THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 257 of 271:

སི་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་
Transliteration: si tu chos kyi 'byung gnas
<noun> "Situ Chokyi Jungney" or "Situ, The Source of Dharma". [approx. 1700-1774] The common abbrev. of ཀརྨ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་གཙུག་ལག་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ Karma Tenpa'i Nyinjey Tsugla Chokyi Nangwa, the name of the eighth སི་ཏུ་ Situ Rinpoche. Also called བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་. This Situ Rinpoche was an extraordinary scholar and is often called སི་ཏུ་པཎ་ཆེན་ "The Great Paṇḍit Situ". He was one of th…

ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་
Transliteration: yongs su rdzogs pa
I. <verb> See v.i. རྫོགས་པ་ for tense forms. Translation of the Sanskrit "paripūrṇa". 1)"To be wholly / entirely completed". For example, in relation to the visualization of a deity in which every detail of the visualization has been made complete and present; e.g. [PKN] ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་བ་ "to have the visualization (of the deity) fully complete". The phrase means no more actually than…

སྙིང་རྗེ་
Transliteration: snying rje
<noun> "Compassion". Translation of the Sanskrit "karuṇā". 1) In general meaning compassion. Earlier translations of "pity" and "mercy" are incorrect. The discussion of compassion is an involved subject, since there are many levels of compassion. Generally speaking though, compassion is defined as the mind which wishes that other beings could have their unsatisfactory situation, whatever it…

གོང་མ་
Transliteration: gong ma
I. <noun> 1) Generally meaning "the superior", "the higher one / one above / on top". i) Used specifically to mean an "emperor" and also "a king". E.g., རྒྱ་ནག་གོང་མ་ "emperor(s) of China". ii) Used more generally to mean ང་ལས་མཐོ་བ་ "anyone who is one's superior". This can be in the sense of the king or local leader. It also can be one's parents because they have given us life, clothing, a…

སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བཅུ་
Transliteration: sangs rgyas kyi mtshan bcu
<noun> "Ten names of the buddha". The buddha had many epithets; these are ten principal ones. They are: 1) དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ "tathāgata"; 2) དགྲ་བཅོམ་པ་ "arhat"; 3) ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ "samyaksambuddha"; 4) རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ་ "having knowledge and conduct"; 5) བདེ་བར་གཤེགས་པ་ "sugata"; 6) འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ་ "knower of the world"; 7) སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་བླ་ན་མེད་པ་ "un…

དགེ་བཤེས་གླང་རི་ཐང་པ་
Transliteration: dge bshes glang ri thang pa
<noun> "Geshe Langri Thangpa". [1054-1123] The name of one of the early Kadampa masters and a key figure in the lineage. He was born in the Wood Horse year of the first Rabjung and his given name was Dorje Senge. He was a disciple of པོ་ཏོ་བ་ Potowa. He is famous for his text བློ་སྦྱོང་ཚིགས་བརྒྱད་མ་ The Eight Verses on Mind Training which is a summary of the མན་ངག་ Upadesha system of bodhic…

ལོ་སྐོར་བཅུ་གཉིས་
Transliteration: lo skor bcu gnyis
<phrase> "The twelve year-cycles". In the Tibetan dating system, a century is not the basis for the calculation of long periods, rather the རབ་བྱུང་ sixty-year cycle is. A sixty-year cycle is based on a twelve-year cycle that is a basic time unit that is repeated five times. Each of the years in one twelve cycle is named after an animal and this name is called the ལོ་རྟགས་ "year sign". The …

ཕུན་ཚོགས་སྡེ་བཞི་
Transliteration: phun tshogs sde bzhi
"The four sections of complete goodness". [DGT] gives as: 1) ཆོས་ཀྱི་སྡེ་ "dharma section"; 2) ནོར་གྱི་སྡེ་ "wealth section"; 3) འདོད་པའི་སྡེ་ "desirables section"; 4) ཐར་པའི་སྡེའོ་ "emancipation section".
[DGT] explains: །དང་པོ་ནི། མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཀྱི་རྒྱུའོ། །གཉིས་པ་ནི། མང་དུ་ཐོས་པ་བཙལ་བ་དང་ནོར་གསོག་བསྲུང་བྱེད་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། ལྷ་མིའི་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །བཞི་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་བཤད་དོ།།…

བརྩོན་པ་
Transliteration: brtson pa
I. <verb> v.t. བརྩོན་པ་/ བརྩོན་པ་/ བརྩོན་པ་/ བརྩོན་/. "To exert oneself", "to strive at", "to be diligent", "to pursue (diligently)". There are a few Tibetan verbs that convey the meaning of making effort or exerting oneself. Of them, this has the most general sense meaning "to rouse oneself and be diligent at some task". It is different from རྩོལ་བ་ e.g., which has a more "focussed" sense …

བསྡུས་པ་
Transliteration: bsdus pa
I. <verb> Past of v.t. སྡུད་པ་ q.v. One important use of the past tense is the sense of "to contain", "to subsume". This always has a characteristic construction where the things subsumed are mentioned first, followed by a delimiting ཀྱིས་, གིས་, གྱིས་ or ཡིས་, then the verb བསྡུས་པ་, then the thing containing or subsuming those already listed items. E.g., ཁམས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ "…

པས་
Transliteration: pas
I. <ཚིག་ཕྲད་ phrase connector> 1) Contraction of པ་ཡིས་. The connector པ་ followed by the case marker ཡིས་ q.v. giving the agentive case which is the རྣམ་དབྱེ་གསུམ་པ་ third case of Tibetan grammar. 2) Contraction of པ་ལས་. The connector པ་ followed by the case marker ལས་ q.v. to give the either the འབྱུང་ཁུངས་དངོས་ actual source or its sub-division, དགར་བ་ segregation, which are parts of th…

སློབ་པ་
Transliteration: slob pa
I. <verb> v.t. བསླབས་པ་/ སློབ་པ་/ བསླབ་པ་/ སློབས་/. Intransitive form is ལོབས་པ་ q.v. This means "to train in". It can mean either "to learn" from another or "to teach / instruct" another. I.e., to obtain training from another or to give training to another. Thus it can be "to train in / train another", "to learn", "to study" and "to teach". E.g., [TC] ང་ལ་སློབ། "teaching me"; ངས་བསླབ། "I t…

སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལྔ་
Transliteration: slob dpon chen po lnga
<phrase> "Five great masters". Among many other paṇḍitas, five very great masters were invited during the reign of ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་ King Trisong Deutsen [LCJ] gives: 1) པདྨ་སམྦྷ་ཝ་ Padmasaṃbhava from Oḍḍiyāna; 2) བི་མ་ལ་མིཏྲ་ Vīmalamitra from Kashmir; 3) མཁན་པོ་བོདྷི་སཏྭ་ཞི་བ་འཚོ་ the Preceptor and Bodhisatva Śhāntarakṣhita from Zahor (Sahor); 4) ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་ the Indian master Kamalaśhīla;…

འདྲ་
Transliteration: 'dra
I. <verb> part of འདྲ་བ་ q.v.
II. <adj><adv> like, similar to, the same kind of thing, can be compared with because of being the same kind of thing.
Note that this term is rarely used for the verb meaning "to cut" but is nearly always seen with the meaning of one thing being similar to another. In the usage of similarity, the term is similar to but not the same as ལྟ་བུ་. The term…

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་ཚུལ་བཅུ་གཉིས་
Transliteration: byang chub sems dpa'i sems can gyi don bya tshul bcu gnyis
<enum> "A bodhisatvas twelve ways of acting to fulfill the purposes of sentient beings. [JKE] gives as: 1) བྱ་བ་བྱེད་པ་ ""; 2) སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི་དོན་བྱེད་ ""; 3) ཐབས་ལ་རྨོངས་པའི་དོན་བྱེད་པ་ ""; 4) ཕན་འདོགས་པའི་དོན་བྱེད་པ་ ""; 5) འཇིགས་པས་ཉེན་པའི་དོན་བྱེད་པ་ ""; 6) མྱ་ངན་གྱི་གཟིར་བའི་དོན་བྱེད་པ་ ""; 7) ཡོ་བྱེད་ཀྱི་ཕོངས་པའི་་དོན་བྱེད་པ་ ""; 8) གནས་འཆའ་བར་བྱེད་པའི་དོན་བྱེད་པ་ ""; 9) བློ་…

བདག་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ཞུ་
Transliteration: bdag phyogs 'ga' zhig zhu
<phrase> "I will petition (you) about some matters (which are of concern to me, so as to get your advice). Standard phrase in [hon] language seen in both government and religious works. In Buddhism, it is follows a polite request for the opportunity to ask for an authoritative statement from a higher person, such as the Buddha.
Note that it is not བདག་གི་ཕྱོགས་ but བདག་ནི་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ wher…

བླག་ཤ་
Transliteration: blag sha
<name> of a tree. This is the Tibetan corruption of Sanskrit "plākṣha". The Western name is Ficus Infectoria. It is a tree growing perhaps forty feet high with many spreading branches dense with leaves that provides an ample area of cool shade on the hot Indian plains. In the birth stories of the Buddha it is said that his mother reached up and was holding the branch of Plaksha when as a wh…

རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་
Transliteration: rnam par rig byed ma yin pa'i gzugs
<noun> "Non-perceptible form(s)" or "non-revelatory forms". Translation of the Sanskrit "avijñaptirūpa". The name literally means "forms that do not make themselves known to the mind".
The first chapter of the ཆོས་མངོན་མཛོད་ Abhidharmakoṣha lists the various components of གཟུགས་ visual form according to the Vaibhāṣhika system. In that system, visual forms are said to be of two types, རྣམ་པར་…

ཉེར་ཐོབ་
Transliteration: nyer thob
<noun> "Penultimate". A term used in the explanation of the death sequence. See སྣང་མཆེད་ཐོབ་པའི་སྣང་བ་གསུམ་ The three—appearance, flaring, and penultimate for explanation. The dying person experiences this as a deep, thick darkness. The white element and red element have detached from their residences during life and come to the heart-centre in the previous two phases. At this point, the t…

རྩི་
Transliteration: rtsi
I. <verb> present form of རྩི་བ་ q.v. See entries beginning with བརྩིས་, རྩི་, and རྩིས་ for terms having the sense of calculation, counting, reckoning, planning, scheming, and so on. These terms all are derived from the verb and are not the same as the meaning below.
II. <noun> 1) A general term that is usually joined to other terms to give the idea of a substance that provides colour…

གང་དང་གང་
Transliteration: gang dang gang
<phrase> Note that this is glossed in some dictionaries as "whichever" or "whatever" however the meaning is slightly different and it often should not be translated that way. See གང་ཡང་ for the literal form of those meanings. For the adv. form of the phrase see གང་དང་གང་དུ་.
1) "Such and such", "any given", etc. The term is found in native Tibetan literature but is also often a translation o…

རྒྱ་གར་སྐད་དུ་
Transliteration: rgya gar skad du
Lit. "In the Indian Language" or "In Indian Language". 1) In general, meaning "in Indian language". Although this mostly refers to the Sanskrit language in Tibetan Buddhist texts, it is not necessarily so; the phrase means in an Indian language and there are many possibilities. E.g., in a grammar text རྒྱ་གར་སྐད་དུ་བྱས་ནས། "when done in (an) Indian language". 2) A phrase found at the beginning of…

སྤང་བྱ་བཅུ་
Transliteration: spang bya bcu
<phrase> "The ten to be abandoned". In the vowed conduct of a དགེ་ཚུལ་ śhrāmaṇera, there are ten or thirty-six vows, depending on the Vinaya tradition of the vows. In the first case, the vows are the abandonment of the ten referred to here; in the second case, the base vows are the abandonment of the ten and there is the acceptance of twenty-six additional trainings on top of those ten.
The …

རེག་བྱ་
Transliteration: reg bya
<noun> "Touchable(s)". Translation of the Sanskrit [NDS] "sparśhaḥ". "Touchable" is defined in the Abhidharma as that which is the ལུས་ཀྱི་ཡུལ་ object of the body (consciousness). In other words, it specifically means the ཡུལ་ object known by the ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ body consciousness through the ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ body sense-power. In the Abhidharma, various descriptions of the individual c…

རོང་ཟོམ་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ་
Transliteration: rong zom chos skyong bzang po
<noun> "Rongzom Dharmapālabhadra". The name of a great translator who was a key figure in the ཕྱི་དར་ later flourishing of Dharma in Tibet. He was from རོང་ཟོམ་ Rongzom, so he is often called རོང་ཟོམ་པ་ Rongzompa. His dharma name is ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ་ Dharmapālabhadra so he is also called རོང་ཟོམ་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ་ Rongzom Dharmapālabhadra q.v. In Tibetan writings his last name is written in …