THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 26 of 35:

ལུང་སྟོན་པ་རྟགས་ཀྱི་འཇུག་པ་
Transliteration: lung ston pa rtags kyi 'jug pa
<noun> "Grammar, The Application of Gender Signs". The full name of the first of ཐུ་མི་སཾབྷོཊ་ Thumi Saṃbhoṭa's eight treatises which define the Tibetan grammar and language. Of the eight treatises only two are extant, the other six having been destroyed by King Langdarma in the tenth century A.D. The other surviving treatise is the ལུང་དུ་སྟོན་པ་རྩ་བ་སུམ་ཅུ་པ་ The Root Grammar, The Thirty

གཞོལ་བ་
Transliteration: gzhol ba
I. <verb> v.t. གཞོལ་བ་/ གཞོལ་བ་/ གཞོལ་བ་/ གཞོལ་/. 1) Meaning "to be industrious", "to apply oneself diligently", "to be conscientious". E.g., [TC] ལས་ཀར་གཞོལ་བ། "to do the work diligently; སློབ་སྦྱོང་ལ་གཞོལ་བ། "diligent at studies". 2) Meaning specifically for the mind / intellect "to engage something and stay with it". E.g., [TC] བློ་རིག་ཡོད་དགུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བ། "to engage in the variou…

ཕན་ཡོན་
Transliteration: phan yon
<phrase> 1) "Advantages" or "benefits". Opposite of ཉེས་དམིགས་ q.v. Hence also "virtue" in the sense of "having the virtue of" or "because of its virtues", etc. The term could also be translated as "benefits and advantages". In many contexts, it could also simply be translated as "benefits" or "advantages" e.g., [BCA] དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག "Its (bodhicitta's) benefits which are unfat…

འུར་བ་
Transliteration: 'ur ba
<verb> [Kham dialect]. For many things to come together, e.g., མི་མང་པོ་སྡེབ་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་བ། "for many people to come together in one place and for everything to be available or happening there". This is usually used in the sense of a situation that is very alive, roiling, bustling, thriving with whatever, and so on. The exact meaning has to be gained on context. E.g., དེ་ཚེ་ཉམས་འུར་ནས་ཅི་ས…

འདི་
Transliteration: 'di
<ཚིག་ཕྲད་ phrase connector> One of a pair of terms that function as the indefinite pronoun, this and so on. The other is དེ་ q.v. for additional information.
Placement: The term is an ཕྲད་རང་དབང་ཅན་ independent connector, therefore it has no special rules of placement.
Meaning: In Tibetan grammar, it is defined as a connector which stands to identify something else which as been mentioned in …


སྨོན་ལམ་
Transliteration: smon lam
I. <noun> Translation of the Sanskrit "praṇidhāna". 1) "Aspiration(s)" in the sense of good wishes for good things to come in the future. Hence usually translated as "prayer(s) of aspiration". E.g., སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ "the aspiring bodhicitta". Most formal Buddhist practices have a concluding section that begins with བསྔོ་བ་ dedications of merit and ends with སྨོན་ལམ་ prayers of aspirat…

རྡར་བ་
Transliteration: rdar ba
<verb> v.t. བརྡར་བ་/ རྡར་བ་/ བརྡར་བ་/ རྡོར་/. Related to བདར་བ་ "to file / rasp / grind" q.v. In general, "to grind / file" metals. For knives, "to hone" or "to sharpen". E.g., [TC] གྲི་བརྡར་བ། "sharpened a knife"; དགྲ་བོས་གྲི་རྡར་གྱི་ཡོད་པས་ང་ཚོས་ཀྱང་གྲི་བརྡར་དགོས། "since the enemy are sharpening their knives, we must also sharpen ours".
In Tibet, knives were usually sharpened using a stone…

མཉེས་པ་
Transliteration: mnyes pa
I. <verb> Past of མཉེད་པ་ q.v.
II. <verb> v.i. མཉེས་པ་/ མཉེས་པ་/ མཉེས་པ་//. [Hon] for དགྱེས་པ་ or རངས་པ་. It specifically refers to being pleased at something done for the person involved. "To be pleased at or by / gladdened at or by / joyful / delighted at or about". E.g., [TC] ཐུགས་རབ་ཏུ་མཉེས་ཏེ་འདི་སྐད་གསུངས་སོ། "his mind being utterly delighted, he spoke those words". In Buddhist t…

ཐོག་
Transliteration: thog
I. <preposition> The root meaning of the word is either "at the beginning" or "on top of". It is used in combination with many words to produce a word of new meaning. For example, ཐོག་ལ་, ཐོག་ཏུ་ "upon, on, on top of, above, over" where it is similar to གང་ལ་ and སྟེང་ q.v. 2) "In relation to", "via", "on the basis of..." e.g. འབྲས་བུ་རང་རིག་ཞི་ཐོག་ལ་སྒྲུབ་ "obtain the fruit through the gro…

འབྱམ་པ་
Transliteration: 'byam pa
<verb> v.i. འབྱམས་པ་/ འབྱམ་པ་/ འབྱམ་པ་//. 1) "To take off and spread out". E.g., གཏམ་བཟང་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འབྱམ་པ། "the good word took off and spread in all directions"; སྲོལ་ངན་མ་དག་རྒྱུན་འབྱམས་སུ་འགྲོར་མི་འཇུག "don't allow the bad system to continue on uncorrected". 2) "To go on", i.e., for something to continue on and on unnecessarily. E.g., ལས་དོན་ཆུང་བ་སྣ་གཅིག་ལ་ཟླ་ཞག་མང་པོ་འབྱམས་པ། "the mi…

སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་
Transliteration: sangs rgyas kyi sa
<phrase> "The ground / bhūmi of a buddha". Translation of the Sanskrit [MVP] "buddhabhūmi". The ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ Great Vehicle teachings have different ways of describing the levels of the path of a bodhisatva and the resulting level(s) of a buddha. Generally a Buddha is said to have one bhūmi, called ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ "the bhūmi of the Total Light" q.v. as mentioned in ཐེག་ཆེན་གྱི་ས་བཅུ་གཅིག་…

འཛུམ་པ་
Transliteration: 'dzum pa
I. <verb> v.t. བཙུམས་པ་/ འཛུམ་པ་/ བཙུམ་པ་/ ཚུམས་/. Intransitive form is ཟུམ་པ་ q.v. "To shut or close" but only in reference to the mouth or eyes. Note that the opp. is གདང་བ་. E.g., མིག་ཚུམས་ "Close your eyes!"; མིག་གདངས་ "Open your eyes!"; ཁ་ཚུམས་ "Shut up!" (same as the English coll. meaning "shut your mouth / stop talking"). E.g., [TC] མིག་མི་འཛུམ་པར་གཉིད་ཉལ། "lying down asleep with eye…

སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་
Transliteration: sdom pa'i tshul khrims
<phrase> "The discipline of vowed restraints". Translation of the Sanskrit [NDS] "saṃvaraśhīlam". The second of the ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ་ "three types of discipline" in the ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ pāramitā of discipline. It refers to the discipline of keeping any of the སོ་ཐར་རིས་བདུན་ the seven levels of vowed conduct of individual emancipation. Hence, it is also referred to as ཉེས་…

མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་
Transliteration: mtshan nyid kyi theg pa
<phrase> "Vehicle of Characteristics". Translation of the Sanskrit "lakṣhanayāna". The ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ Great Vehicle consists of two sub-vehicles: the Vehicle of Characteristics and the རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ Vajra Vehicle. The former is also called the ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ Pāramitā Vehicle and the རྒྱུའི་ཐེག་པ་ Causal Vehicle q.v.
The name Vehicle of Characteristics is given because there is a st…

འཕྱང་བ་
Transliteration: 'phyang ba
<verb> v.i. འཕྱངས་བ་/ འཕྱང་བ་/ འཕྱང་བ་//. Transitive form is དཔྱོང་བ་ q.v. "To hang (down)" and also "to be suspended" in the senses of hanging down / being suspended. Hence also "to droop", "to dangle", and "to dip down". E.g., [TC] ཕག་པའི་རྣ་བ་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ། "the sow's ear are drooping"; ཤིང་འབྲས་སྨིན་ནས་ཕང་ཕུང་དུ་འཕྱངས་པ། "the ripened fruit dangled down from the tree"; དར་ལྕེ་ལྷབ་ལྷུབ་ཏུ…

སྙོག་པ་
Transliteration: snyog pa
I. <verb> v.t. བསྙོགས་པ་/ སྙོག་པ་/ བསྙོག་པ་/ སྙོགས་/. "To stir up" in the pejorative sense of rousing stuff / sediment / muck up into the clear portion of something. E.g., [TC] ཁྲོན་པའི་ཆུ་མ་སྙོག "don't stir up the well-water!"; ཁོང་ཁྲོ་བསླངས་ནས་སེམས་བསྙོགས་པ་ "when anger arises, mind becomes stirred up".
II. <verb> v.t. altern. བསྙགས་པ་/ སྙོག་པ་/ བསྙག་པ་/ སྙོགས་/. "To chase up / follo…

ཀུན་རྟོག་
Transliteration: kun rtog
<noun> Noun form of ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ q.v. 1) Specifically the approach of conceptual mind in which all things are apprehended through examination / consideration / analysis with concepts. E.g., [SKD] གཞན་དབང་གི་ཀུན་རྟོག་སྤོང་ཞིང་ཡོངས་གྲུབ་མངོན་དུ་མཐོང་བས་ལམ་ལ་འཇུག་གོ "by abandoning the totally conceptual approach of other-powered phenomena and directly seeing the thoroughly existent phenomena…

ལམ་བདེན་གྱི་རྣམ་པ་བདུན་
Transliteration: lam bden gyi rnam pa bdun
<enum> "The seven superficies of the truth of the path". [JKE] gives as: 1) ཚད་མེད་པའི་རྣམ་པ་ "the superfice of no measure"; 2) མཐའ་གཉིས་དང་མ་འདྲེས་པའི་རྣམ་པ་ "... no mixture with the two extremes"; 3) ཐ་མི་དད་པའི་རྣམ་པ་ "... no non-separation"; 4) མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ "... no non-grasping at supremacy"; 5) རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་ "... no complete no-thought"; 6) གཞལ་དུ་མིད་པའི་ར…

འགྲིལ་བ་
Transliteration: 'gril ba
I. <verb> v.i. འགྲིལ་བ་/ འགྲིལ་བ་/ འགྲིལ་བ་//. Transitive form is སྒྲིལ་བ་ q.v. 1) "To become concentrated up into one place" with the connotation of "wrapping or rolling up into one". E.g., [TC] ནང་དོན་རྡོག་འགྲིལ་བ། "to wrap up the meaning and give it in one pithy statement"; ཤོག་རིལ་བཤིག་ནས་བརྐྱངས་པ་རང་ཤུགས་ཀྱིས་རིལ་བོར་འགྲིལ་སོང་། "the roll of paper that was stretched out flat rolled its…

ལུང་སྟོན་པ་བཞི་
Transliteration: lung ston pa bzhi
<phrase> "The four prophecies". 1) In reference to a tathāgata naming a certain being and giving a prophecy with four types of information about that sentient being's becoming buddha in the future: 1) རིགས་ལ་ལུང་སྟོན་པ་ "the family prophesied"; 2) གནས་ལ་ལུང་སྟོན་པ་ "the place prophesied"; 3) སེམས་མ་བསྐྱེད་པར་ལུང་སྟོན་པ་ "not having aroused the mind (for enlightenment" prophesied; and 4) སེམ…

མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ་
Transliteration: mi 'jigs pa'i sbyin pa
<phrase> "The generosity of (giving) non-fear". One of སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ the three types of generosity" q.v. 1) In the Pāramitā Mahāyāna, སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ the pāramitā of generosity is explained as being སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ "three types of generosity" q.v. This is sometimes given as the third. It means providing whatever help is needed to relieve others of some fear they have. I…

རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་
Transliteration: rus pa'i rgyan drug
<enum> "The six bone ornaments". The ornaments are also called the ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ six symbols for listing.
These are six specific ornaments worn by semi-wrathful and wrathful ཡི་དམ་ personal deities of secret mantra. Since the deities are saṃbhogakāya forms, this can be and is explained as the six ornaments worn by semi-wrathful and wrathful saṃbhogakāyas. The ornaments are made from bone or …

སྙོར་བ་
Transliteration: snyor ba
<verb> v.t. བསྙོར་བ་/ སྙོར་བ་/ བསྙོར་བ་/ སྙོར་/. 1) "To hit" in the sense of spanking, etc., for punishment. E.g., ཕྲུ་གུར་ཉེས་སྐྱོན་བྱུང་བ་ཙམ་གྱིས་མ་སྙོར། "don't spank a child just because they do something naughty". 2) "To be caught underfoot by something and be trampled or killed". This is also used for the manual process of de-husking grain by trampling on it or putting it out in the ro…

བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་པ་གསུམ་
Transliteration: brtson 'grus rnam pa gsum
<enum> "The three types of perseverance". Translation of the Sanskrit [NDS] "vīryam trividhaṃ". Perseverance in the བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ pāramitā of perseverance is explained as being of three types.
[NDS] gives as: 1) གོ་ཆའི་བརྩོན་འགྲུས་ "armour-like perseverance"; 2) སྦྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ "applied perseverance"; 3) ཡོངས་སུ་མཐར་ཐུག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ "overall ultimate perseveranc…

ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གསུམ་
Transliteration: shes rab rnam pa gsum
<enum> Translation of the Sanskrit [NDS] "prajñā trividhā".
I. "The three prajñās" meaning ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་གསུམ་ "the three prajñās of hearing, contemplating, and meditating" q.v. for extended explanation. These are the three general prajñā's required in conventional Buddhist practice.
II. "The three types of prajñā". prajñā in the ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ "pāramitā of prajñā" is e…