ཚོགས་ཕོར་
Transliteration: tshogs phor
I. <adv> [Old] Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, རྫོགས་པར་.
II. <noun> The name given to a bowl which monks in Tibet carried with them to the assembly hall (or other place of assembly). The bowl would be used for receiving tea, tsampa, and so on.
མ་རྙོངས་
Transliteration: ma rnyongs
<adj>phrase> or <adv> Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, མི་རིངས་པ་ i.e., the negative of རིངས་པ་ q.v. It literally has the sense of "not stretching" oneself to get something done; not being in great haste over something or not being overly excited about doing it.
འདོང་བ་
Transliteration: 'dong ba
<verb> v.i. དོང་བ་/ འདོང་བ་/ འདོང་བ་/ དེངས་/. Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, འགྲོ་བ་ with meaning as follows. It means "to go to another place from here". E.g., [TC] རང་གནས་སུ་དེངས་ཤིག "go to your own place!"; གོས་འཁྲུད་དུ་འདོང་། "going (off) to wash the clothes".
བཟེ་རེ་ཅན་
Transliteration: bze re can
<noun> [Old] Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs སྲན་ཆུང་བ་ and གཞོན་ཤ་ཅན་. The first meaning a person of a little ability to withstand difficulty / an impatient sort of person. The second meaning a person of very youthful physical appearance.
མདུན་བདར་བ་
Transliteration: mdun bdar ba
<verb> Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, མདུན་ནས་བསྟོད་པ་ or མདུན་དུ་བགྱིས་པ་. This is the past tense of the phrase. It means to praise someone to their face or to do something in someone's presence as opposed to behind their back or out of sight.
སྒེའུ་ཆུང་
Transliteration: sge'u chung
<noun> 1) Meaning སྒོ་ཆུང་ངུ་ "a small door". 2) [Old] Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, འགྲོ་བ་. Acc. [ULS] it meant འགྲོ་ས་ an entrance / exit. 3) [Old] [TC] སྒོག་སྐྱ་ q.v.
མི་བཀྱིག་པ་
Transliteration: mi bkyig pa
<verb> v.t. see འཁྱིག་པ་ q.v. [Old] Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, མི་བརྒྱང་བ་ or མྱུར་བ་ "not delayed, not going for an extensive time" or "quick". It has the lit. sense of "not being tied up", "not being caught up", "not being held up".
སྨན་བཏགས་པ་
Transliteration: sman btags pa
<verb> v.t. past form of སྨན་འཐག་པ་. 1) Meaning སྨན་ཕྱེ་མར་བཏགས་པ། "to pulverize medicine (meaning medicinal herbs) into powder". 2) [Old] Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ཕན་བཏགས་པ་ i.e., ཕན་འདོགས་བྱས་པ། to benefit.
གཞོངས་སྤྱོད་པ་
Transliteration: gzhongs spyod pa
<verb> [Old] Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ལྗོངས་རྒྱུ་བ་ i.e., to move about in the locale, staying within earshot, like sheep who wander off a little way from the herder and graze nearby, staying within sight of the herder.
ཕོལ་མིག་
Transliteration: phol mig
<noun> 1) Acc. [TC] a skin disease with dark blue eruptions on the skin which have unbearable itching and which later give way to infectious sores. 2) Acc. [ULS] and [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, འཁོར་ལོ་ "wheel" q.v.
འགེམས་པ་
Transliteration: 'gems pa
<verb> v.t. འགེམས་པ་/ འགེམས་པ་/ འགེམས་པ་/ འགེམས་/. Acc. [ULS] and [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, འཇོམས་པ་ "to overcome", "to destroy", "to defeat" q.v. E.g., སེང་གེས་གླང་ཆེན་གྱི་མགོ་འགེམས་ཏེ་བསད་པ། "the lion killed the elephant by destroying its head".
འཕྱེ་བོ་
Transliteration: 'phye bo
<noun> Acc. [ULS] and [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, གོང་པོ་ or ཡན་ལག་མེད་པར་ལྟོ་བས་འགྲོ་བ་, not having limbs, a being that moves along on the belly i.e., something that crawls, like a serpent, etc.
ལྡང་སྐོ་སྐ་
Transliteration: ldang sko ska
<noun> [Old] Acc. [LGK] this term, together with བསེ་ཁ་སྒོ་ was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, སེང་གི་ཤ་ར་བྷ་ i.e., the name for སེང་གེ་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ the throne with eight lions as pedestals.
སྤང་བ་
Transliteration: spang ba
I. <verb> Fut. of v.t. སྤོང་བ་ q.v.
II. <noun> "Abandonment" in the sense of the abandonment or renunciation of someone who has left society to become a recluse.
III. <adj> [Old] Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, མི་འཇིགས་པ་ "un-afraid".
གཡེར་བག་
Transliteration: g-yer bag
<noun> [Old] 1) Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, སྣང་གཡེལ་ཅན་ meaning an isolated place. [TC] adds 2) an unruly mind or an uplifted mind; 3) a place that makes the mind feel good; 4) strong laughter.
མགོ་མཉམ་པ་
Transliteration: mgo mnyam pa
<adj> 1) Acc. [ULS] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, དུས་མཉམ་ "simultaneously". 2) Lit. "Same sort of...", "equivalent kind of..." meaning two things that are of the same type. 3) "Same level", "same height" meaning two or more things, e.g., two mountains, whose tops are of the same height or level.
ཤིང་ཐགས་
Transliteration: shing thags
<noun> 1) A large number of pieces of wood tied into a bundle. 2) [Old] Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ཅོག་. [TC] explains this as meaning either i) ཁང་པའི་ལྕོག་ see ལྕོག་ཁང་ for meaning or ii) ཅོག་ཙེ་ "table".