THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 260 of 271:

འཆབ་པ་
Transliteration: 'chab pa
I. <verb> v.t. བཅབས་པ་/ འཆབ་པ་/ བཅབ་པ་/ འཆོབས་/. Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, གསང་བ་ and སྦེད་པ་ "to hide and keep secret". There are several verbs for "to hide" but this has the specific sense of keeping faults, mistakes, or other negative things hidden so that others do not see them or know of them. Hence…

རོལ་པ་
Transliteration: rol pa
I. <noun> Translation of the Sanskrit "lalita". The basic meaning is the display that occurs and hence that appears, that manifests, as either a being or some other thing (e.g., reality) does whatever it does. It includes the sense of "the dance" e.g., "the dance of reality". It could be translated as "activity" but that would lose the meaning of the original. The Indian term, because of th…

འགོག་པའི་སྙོམས་འཇུག་
Transliteration: 'gog pa'i snyoms 'jug
<noun> "Cessation Equilibrium". Equilibrium here is the samādhi which is the finalized level of the nine stages of སྙོམས་འཇུག་དགུ་ q.v. The samādhi is in reference to cessation which is characterized as སེམས་སེམས་བྱུང་རྒྱུན་གཏན་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དྲུག་འགོག་པ་ cessation of the indefinite flow of mind and mental events, the six consciousnesses, which has come about because of a ཞི་གནས་སྲི…

དཀར་
Transliteration: dkar
A basic intertsheg of the Tibetan language that provides several meanings related to the idea of white, bright, and so on. It is the opposite of ནག་ which contains the opposite range of meanings such as black, dark, and so on. It is combined with various other མིང་ grammatical names or ཚིག་ཕྲད་ connectors to give words that contain its meaning e.g., the most common one, དཀར་པོ་ with its various m…

དྲི་
Transliteration: dri
I. <noun> "Smell". Translation of the Sanskrit [NDS] "gandhaḥ". Smell is defined in the Abhidharma as that which is the སྣའི་ཡུལ་ object of the nose. In other words, it specifically means the ཡུལ་ object known by the སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ nose consciousness through the སྣའི་དབང་པོ་ nose sense-power. In the Abhidharma, various descriptions of the individual components of smell are given; [NDS] …

ཞང་ཡེ་ཤེས་སྡེ་
Transliteration: zhang ye shes sde
<noun> "Zhang Yeshe De". The name of a translator who was particularly important in the translation into Tibetan of the བཀའ་བསྟན་ Buddhist scriptures. He was a monk and hence was also known as བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ་ q.v. He was one of the ལོ་ཙཱ་བ་རབ་དགུ་ nine best translators at the time of ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ King Trisong Deutsen. He was one of the group of རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་ལྔ་ "the twenty-five, L…

ཉེས་བྱས་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་
Transliteration: nyes byas brgya dang bcu gnyis
<phrase> "One hundred and Twelve Faults". There are one hundred and twelve vows in the fifth section, the ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྡེ་ "The Faults Section", of a Buddhist monk's vows. The vows are sub-divided further into nine categories as follows: 1) གོས་བགོ་བའི་ཚུལ་བཅུ་ "Ten modes of wearing robes"; 2) འགྲོ་བའི་ཚུལ་ཉི་ཤུ་ "Twenty modes of going"; 3) འདུག་པའི་ཚུལ་དགུ་ "The nine modes of staying"; 4) …

མཐའ་བརྒྱད་
Transliteration: mtha' brgyad
<noun> "The eight extremes"; an extended version of མཐའ་བཞི་ "the four extremes". Like the "four extremes", it shows the main ways in which elaboration occurs but shows it as four pairs of opposites rather than two pairs of opposites. The eight extremes are: སྐྱེ་འགག་, རྟག་ཆད་, འགྲོ་འོང་, གཅིག་ཐ་དད་ "birth and cessation, permanence and nihilism, coming and going, singularity and multiplicit…

ཐོན་མིའི་ལེགས་བཤད་སུམ་ཅུ་པའི་སྙིང་པོ་ལྗོན་པའི་དབང་པོ་
Transliteration: thon mi'i legs bshad sum cu pa'i snying po ljon pa'i dbang po
<noun> "The Great Living Tree, The Essence of Thonmi's Fine Explanation, The Thirty". The name of a famous text on Tibetan grammar by དབྱངས་ཅན་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ Yangchen Druppa'i Dorje q.v. It concisely explains, in a way suitable for beginners, the original text of ཐུ་མི་སཾབྷོཊ་ Thumi Saṃbhoṭa that defines Tibetan grammar called ལུང་དུ་སྟོན་པ་རྩ་བ་སུམ་ཅུ་པ་ "The Root Grammar, The Thirty". …

ནོད་པ་
Transliteration: nod pa
I. <verb> v.t. མནོས་པ་/ ནོད་པ་/ མནོ་བ་/ ནོས་/. [Old] Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ལེན་པ་ or ཐོབ་པ་ with meaning as follows. It means "to take" or "to accept" in the sense of requesting and hence obtaining. Freq. used in the context of getting instruction or other help from a superior, such as the guru. E.g.…

དོད་པ་
Transliteration: dod pa
<verb> v.i. དོད་པ་/ དོད་པ་/ དོད་པ་//. 1) "To project", "to be prominent". This verb is used to refer to the way that any drawing or design such as a carving, etc., projects from the surface that it is on. E.g., [TC] ཀ་བར་བརྐོས་པའི་རི་མོ་སྣ་ཚོགས་འབུར་དུ་དོད་པ། "various carved designs projected out from (or were raised on the surface of) the pillar"; སྤྲང་པོ་ཉམ་ཐག་པའི་ཉམས་དོད་པོ་བྱས། "a desti…

ཀ་
Transliteration: ka
I. <consonant letter> The first of the གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་ thirty consonants of the Tibetan language. 1) The enunciation of the consonant is defined as having: སྐྱེ་གནས་ place of production = the throat; བྱེད་པ་ producer = the throat; ནང་གི་རྩོལ་བ་ inner effort = inner connection of the throat; and ཕྱིའི་རྩོལ་བ་ outer effort = unaspirated and un-sounded. 2) i) When used as a མིང་གཞི་ name-base…

མ་སང་སྤུན་དགུ་
Transliteration: ma sang spun dgu
<phrase> "The Nine Masang Brothers". Acc. Tibetan legend, this was the seventh group of spirits who took possession of Tibet in archaic times. Their names are [HNL]: 1) གཉན་གཡའ་སྤང་སྐྱེས་ Nyenya Pangkye; 2) གར་ཏིང་ནམ་ཚོ་ Garting Namtsho; 3) གླེང་ལན་ལམ་ཚང་སྐྱེས་ Leng Len Lamtsang Kye; 4) རུ་ཐོ་གར་སྐྱེས་ Rutho Garkye; 5) ཤེ་དོ་ཀར་ཏིང་ནས་ Shedo Karting Ney; 6) མེ་པདྨ་སྐྱེས་ Me Padma Kye; 7) གས…

ཟུག་པ་
Transliteration: zug pa
<verb> v.i. ཟུག་པ་/ ཟུག་པ་/ ཟུག་པ་//. 1) "To be boring / piercing / sticking into". Note that in many, but not all, cases it has the sense of being painful, too. E.g., [TC] རྩ་བ་གཏིང་རིང་དུ་ཟུག་པ། "the root has bored in deep" ; རྐང་པ་གཅིག་ལ་ཚེར་མ་བརྒྱ་ཟུག "one foot had one hundred thorns pricking into it". 2) "To be struck by / striking". E.g., it is used in the phrase མིག་ལ་ཟུག་པ་ to mean …

ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་བཅུ་
Transliteration: khyab 'jug gi 'jug pa bcu
"The ten incarnations of Viṣhṇu". [DGT] gives as: 1) ཉ་ "fish"; 2) རུས་སྦལ་ "tortoise"; 3) ཕག་རྒོད་ "wild pig"; 4) མིའི་སེང་གེ་ "lion of a man"; 5) ར་མ་ལྷ་ "the god Rama"; 6) མིའུ་ཐུང་ "a dwarf"; 7) ནག་པོ་ "the god Krishna"; 8) ཀཱི་རྟེ་ཙི་ "the saint Parku"; 9) ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ "Buddha Śhākyamuni"; 10) རིགས་ལྡན་ "Kulika". [DGT] provides the following commentary:
དེ་ལ་འཇུག་པ་དང་པོ་ནི། སྔོན་རིག་བྱེད་བཞི་…

རློན་པ་
Transliteration: rlon pa
I. <verb> v.t. བརླན་པ་/ རློན་པ་/ བརླན་པ་/ རློན་/. Intransitive form is འབང་བ་ q.v. "To wet" i.e., "to make wet". E.g., [TC] ས་གཞི་ཚང་མ་ཆུས་བརླན་པ། "the whole area was wetted by water"; འདི་སུས་བརླན་པར་བྱས་པ། "who made this wet?"; ཆར་པས་རློན་པ་ཆགས་པའི་མིར། །རྩྭ་ཡི་ཟིལ་པས་ག་ལ་གནོད།། "how could a man who is already wet with water be harmed by dew?". There are several verbs in English whose tra…

ཡིད་སྨོན་
Transliteration: yid smon
<noun> Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ཡིད་དགའ་ "glad" in mind. The term means "to like, to be inclined towards, and to have respect or appreciation of something". E.g., [TC] སྔོན་གཤེགས་དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་ཡིད་སྨོན་པ། "appreciative of the preceding heroes (the heroes of earlier times)"
"Admiration" for something, a c…

ཁྲིགས་ཆགས་
Transliteration: khrigs chags
<adv><adj> It term indicates that order or organization has been imposed on disorder, disorganization. It refers to anything which has been put into its proper order or arrangement, or which has been given a order or organization, or which has been made orderly as opposed to disorderly. This also can include putting people into rows or lines according to their proper order e.g., in a …

མོ་ཡིག་
Transliteration: mo yig
<phrase> 1) "Female letters". Grammar term. Letters of female gender are defined in ལུང་སྟོན་པ་རྟགས་ཀྱི་འཇུག་པ་ Application of Gender Signs q.v. for a summary of the text. See also ཕོ་ཡིག་ male letters; མ་ནིང་ཡི་གེ་ neutral letters; ཤིན་ཏུ་མོ་ཡིག་ extremely female letters; and མོ་གཤམ་ཡི་གེ་ barren letters.
The Application of Gender Signs creates a set of gender categories for each of three t…

འཁྱུད་པ་
Transliteration: 'khyud pa
I. <verb> v.t. འཁྱུད་པ་/ འཁྱུད་པ་/ འཁྱུད་པ་/ འཁྱུད་/. 1) For one thing "to embrace" another thing in general; it does not only refer to humans embracing although it is used for that. When speaking of humans, it includes the idea of "hugging" though the specific term for that is འཐམ་པ་ q.v., e.g., འཁྱུད་འཐམ་ "hugging embrace". E.g., [TC] བུ་ཕྲུག་དགའ་ནས་ཨ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། "the child embraced the …

སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་
Transliteration: skyes bu chen po
1) "The great person" or "person of great scope". This indicates the highest one of the སྐྱེས་བུ་གསུམ་ three beings q.v. It shows the person of greatest capacity. One translator gives "advanced" but it is not that the person is advanced per se, it is that the person is སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་བློ་ "the person of great mental capacity", i.e., that the person has the greatest ability or scope in terms of…

གླེགས་བམ་གྱི་རྒྱ་རིམ་པ་བདུན་
Transliteration: glegs bam gyi rgya rim pa bdun
<phrase> "The seven levels of mark of a volume". These are the seven levels of mark used so that no confusion will arise about any given book. 1) དོན་མི་འཁྲུག་པ་ཚེག་གི་རྒྱ་ the mark of a ཚེག་ tsheg because it delimits words and hence prevents confusion about the meaning of words. 2) ཚིག་རྐང་མི་འཁྲུག་པ་ཤད་ཀྱི་རྒྱ་ the mark of a ཤད་ shay because it delimits lines and hence prevents confusion …

བརྟན་པ་ཐོབ་པ་
Transliteration: brtan pa thob pa
I. <verb> v.i. see ཐོབ་པ་ for tense forms. "To reach finality", "to arrive at the culmination" of a course of training up a skill. To attain the end of a རྩལ་སྦྱོང་ course training up a particular skill / ability. E.g., for an athlete who has been through intensive training of their athletic abilities to reach the culmination of their training, the point of peak ability; e.g., for a junior …

དམིགས་པ་
Transliteration: dmigs pa
I. <verb> v.t. དམིགས་པ་/ དམིགས་པ་/ དམིགས་པ་/ དམིགས་/. This has many connotations, all of which are connected with the active use of བློ་ rational mind. E.g., it can mean: 1) as in བསམ་བློ་བཏང་བ་ "to think as in to consider something" or "to think about something". Hence in English, "to consider", "to ideate", "to conceive". 2) "To reference". This is a special meaning in Buddhist perceptual…

བཀས་བཅད་རྣམ་པ་གསུམ་
Transliteration: bkas bcad rnam pa gsum
<enum> "The three decrees". A name given to the three, specific decrees made by King Tri Ralpachen when he commanded that the previous translations of the བཀའ་བསྟན་བསྒྱུར་ Translated Word and the Translated Treatises be re-translated and settled once and for all. The three are as follows. 1) That henceforth here in Tibet the three Vinaya systems other than the གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ would…