འཆབ་པ་
Transliteration: 'chab pa
I. <verb> v.t. བཅབས་པ་/ འཆབ་པ་/ བཅབ་པ་/ འཆོབས་/. Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, གསང་བ་ and སྦེད་པ་ "to hide and keep secret". There are several verbs for "to hide" but this has the specific sense of keeping faults, mistakes, or other negative things hidden so that others do not see them or know of them. Hence…
འགོག་པའི་སྙོམས་འཇུག་
Transliteration: 'gog pa'i snyoms 'jug
<noun> "Cessation Equilibrium". Equilibrium here is the samādhi which is the finalized level of the nine stages of སྙོམས་འཇུག་དགུ་ q.v. The samādhi is in reference to cessation which is characterized as སེམས་སེམས་བྱུང་རྒྱུན་གཏན་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དྲུག་འགོག་པ་ cessation of the indefinite flow of mind and mental events, the six consciousnesses, which has come about because of a ཞི་གནས་སྲི…
མཐའ་བརྒྱད་
Transliteration: mtha' brgyad
<noun> "The eight extremes"; an extended version of མཐའ་བཞི་ "the four extremes". Like the "four extremes", it shows the main ways in which elaboration occurs but shows it as four pairs of opposites rather than two pairs of opposites. The eight extremes are: སྐྱེ་འགག་, རྟག་ཆད་, འགྲོ་འོང་, གཅིག་ཐ་དད་ "birth and cessation, permanence and nihilism, coming and going, singularity and multiplicit…
མ་སང་སྤུན་དགུ་
Transliteration: ma sang spun dgu
<phrase> "The Nine Masang Brothers". Acc. Tibetan legend, this was the seventh group of spirits who took possession of Tibet in archaic times. Their names are [HNL]: 1) གཉན་གཡའ་སྤང་སྐྱེས་ Nyenya Pangkye; 2) གར་ཏིང་ནམ་ཚོ་ Garting Namtsho; 3) གླེང་ལན་ལམ་ཚང་སྐྱེས་ Leng Len Lamtsang Kye; 4) རུ་ཐོ་གར་སྐྱེས་ Rutho Garkye; 5) ཤེ་དོ་ཀར་ཏིང་ནས་ Shedo Karting Ney; 6) མེ་པདྨ་སྐྱེས་ Me Padma Kye; 7) གས…
ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་བཅུ་
Transliteration: khyab 'jug gi 'jug pa bcu
"The ten incarnations of Viṣhṇu". [DGT] gives as: 1) ཉ་ "fish"; 2) རུས་སྦལ་ "tortoise"; 3) ཕག་རྒོད་ "wild pig"; 4) མིའི་སེང་གེ་ "lion of a man"; 5) ར་མ་ལྷ་ "the god Rama"; 6) མིའུ་ཐུང་ "a dwarf"; 7) ནག་པོ་ "the god Krishna"; 8) ཀཱི་རྟེ་ཙི་ "the saint Parku"; 9) ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ "Buddha Śhākyamuni"; 10) རིགས་ལྡན་ "Kulika". [DGT] provides the following commentary:
དེ་ལ་འཇུག་པ་དང་པོ་ནི། སྔོན་རིག་བྱེད་བཞི་…
ཡིད་སྨོན་
Transliteration: yid smon
<noun> Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ཡིད་དགའ་ "glad" in mind. The term means "to like, to be inclined towards, and to have respect or appreciation of something". E.g., [TC] སྔོན་གཤེགས་དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་ཡིད་སྨོན་པ། "appreciative of the preceding heroes (the heroes of earlier times)"
"Admiration" for something, a c…
ཁྲིགས་ཆགས་
Transliteration: khrigs chags
<adv><adj> It term indicates that order or organization has been imposed on disorder, disorganization. It refers to anything which has been put into its proper order or arrangement, or which has been given a order or organization, or which has been made orderly as opposed to disorderly. This also can include putting people into rows or lines according to their proper order e.g., in a …
འཁྱུད་པ་
Transliteration: 'khyud pa
I. <verb> v.t. འཁྱུད་པ་/ འཁྱུད་པ་/ འཁྱུད་པ་/ འཁྱུད་/. 1) For one thing "to embrace" another thing in general; it does not only refer to humans embracing although it is used for that. When speaking of humans, it includes the idea of "hugging" though the specific term for that is འཐམ་པ་ q.v., e.g., འཁྱུད་འཐམ་ "hugging embrace". E.g., [TC] བུ་ཕྲུག་དགའ་ནས་ཨ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། "the child embraced the …
སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་
Transliteration: skyes bu chen po
1) "The great person" or "person of great scope". This indicates the highest one of the སྐྱེས་བུ་གསུམ་ three beings q.v. It shows the person of greatest capacity. One translator gives "advanced" but it is not that the person is advanced per se, it is that the person is སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་བློ་ "the person of great mental capacity", i.e., that the person has the greatest ability or scope in terms of…
གླེགས་བམ་གྱི་རྒྱ་རིམ་པ་བདུན་
Transliteration: glegs bam gyi rgya rim pa bdun
<phrase> "The seven levels of mark of a volume". These are the seven levels of mark used so that no confusion will arise about any given book. 1) དོན་མི་འཁྲུག་པ་ཚེག་གི་རྒྱ་ the mark of a ཚེག་ tsheg because it delimits words and hence prevents confusion about the meaning of words. 2) ཚིག་རྐང་མི་འཁྲུག་པ་ཤད་ཀྱི་རྒྱ་ the mark of a ཤད་ shay because it delimits lines and hence prevents confusion …
བརྟན་པ་ཐོབ་པ་
Transliteration: brtan pa thob pa
I. <verb> v.i. see ཐོབ་པ་ for tense forms. "To reach finality", "to arrive at the culmination" of a course of training up a skill. To attain the end of a རྩལ་སྦྱོང་ course training up a particular skill / ability. E.g., for an athlete who has been through intensive training of their athletic abilities to reach the culmination of their training, the point of peak ability; e.g., for a junior …
དམིགས་པ་
Transliteration: dmigs pa
I. <verb> v.t. དམིགས་པ་/ དམིགས་པ་/ དམིགས་པ་/ དམིགས་/. This has many connotations, all of which are connected with the active use of བློ་ rational mind. E.g., it can mean: 1) as in བསམ་བློ་བཏང་བ་ "to think as in to consider something" or "to think about something". Hence in English, "to consider", "to ideate", "to conceive". 2) "To reference". This is a special meaning in Buddhist perceptual…
བཀས་བཅད་རྣམ་པ་གསུམ་
Transliteration: bkas bcad rnam pa gsum
<enum> "The three decrees". A name given to the three, specific decrees made by King Tri Ralpachen when he commanded that the previous translations of the བཀའ་བསྟན་བསྒྱུར་ Translated Word and the Translated Treatises be re-translated and settled once and for all. The three are as follows. 1) That henceforth here in Tibet the three Vinaya systems other than the གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ would…