ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་
Transliteration: ka ma la sh'i la
<noun> "Kamalaśhīla". Translit. of the Sanskrit "kamalaśhīla". An Indian disciple of སློབ་དཔོན་ཞི་བ་འཚོ་ Āchārya Śhāntarakṣhita. Both master and student were masters of the Svatāntrika Madhyamaka view and both were རང་རྒྱུད་ཤར་གསུམ་གྱི་སློབ་དཔོན་གསུམ་ principal figures involved in putting forth that view. Kamalaśhīla was one of the སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལྔ་ five great masters that visited Tibet …
ཕྱག་རྒྱ་བཞི་
Transliteration: phyag rgya bzhi
<phrase> "The Four Mudras".
I. The four mudrās of anuttarayogatantra. There are four levels of empowerment in anuttarayogatantra of the གསར་འགྱུར་ new translation tantra and each one is associated with a specific "mudrā". For the four successive empowerments of vase, secret, prajñājnāña, and precious word, the related mudrās are in order [DGT]: 1) དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ Samayamudrā; 2) ཆོས་ཀྱི་ཕ…
ཆགས་པ་
Transliteration: chags pa
I. <verb> v.i. ཆགས་པ་/ ཆགས་པ་/ ཆགས་པ་//. 1) "To desire" in the sense of being attached to. E.g., [TC] རྒྱུ་ནོར་ལ་ཆགས་པ། "attached to wealth and goods"; འདོད་ཡོན་ལ་ཆགས་པ། "attached to desirables"; རི་བོང་ཚང་ལ་ཆགས་པ། "the rabbit is attached to its burrow". This term also accurately reflects the use of the English "to be passionate about" on many occasions and should be considered as a transla…
སྤྲུག་པ་
Transliteration: sprug pa
I. <verb> v.t. སྤྲུགས་པ་/ སྤྲུག་པ་/ སྤྲུག་པ་/ སྤྲུགས་/. Meaning "to shake something up and at the same time remove / eliminate by the shaking up". Note the two connotations; many modern translations have used the first meaning and lost the second.
1) <verb> [Old] Acc. [ULS] and [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, …
རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་
Transliteration: rnam par thar pa brgyad
<phrase> "The eight complete emancipations". Translation of the Sanskrit [NDS] "aṣhṭau vimokṣhaḥ".
This is a series of eight successive emancipations resulting in emancipation from samsara that starts with emancipating oneself from the desire realm, then from increasingly subtle states of samsara, and finally reaching the emancipation of cessation.
[NDS] gives as: 1) གཟུགས་ཅན་གཟུགས་ལ་ལྟ་བས་སྟ…
ཆམ་ལ་འབེབས་པ་
Transliteration: cham la 'bebs pa
<verb> v.t. see འབེབས་པ་ for tense forms. Meaning "to vanquish". One translator has given as "to cast away" but that is incorrect. Another has said "to annihilate" but that also is not the meaning. The meaning is said to be similar to ཚར་གཅོད་པ་ "to put an end to" but carries much more of the sense of bringing to utter defeat or under total control e.g., [TC] gives གཡུང་ལ་ཕབ་པ་ "to conquer …
མངོན་བརྗོད་
Transliteration: mngon brjod
<noun> 1) "Synonomics". This term refers one of several topics important in the study of language of ancient India and hence also in Tibet. The term refers to that aspect of literature which is concerned with synonymy in general. Indian literary style places very great emphasis on the clever use of words to make metaphor and alliteration. Thus, any given thing might have several different n…
མཉམ་ཉིད་བཅུ་
Transliteration: mnyam nyid bcu
<enum> "The ten equalities". Here, "equality" is a synonym for emptiness, which is the point of equivalence of all phenomena. [DGT] [JKE] give as: 1) ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ "the equality of all phenomena in being signless"; 2) མཚན་ཉིད་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ "the equality of all phenomena in being characteristicless"; 3) སྐྱེ་བ་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ "the equality of all phenomena in being …
སྲིད་པ་གསུམ་
Transliteration: srid pa gsum
<noun> "The three existences". This term refers to a variety of groupings of three differing places where a sentient being can have an existence. 1) According to an ancient formulation, From a human reference point, ས་འོག་ "below the earth", ས་སྟེང་ "on the earth"; and ས་བླ་ above the earth are the three places where beings live. 2) Also from a human reference point, another common enumerat…
འཇིགས་པ་
Transliteration: 'jigs pa
I. <verb> v.i. འཇིགས་པ་/ འཇིགས་པ་/ འཇིགས་པ་/. "To fear". In Tibetan, as in English, there are many words for the various forms of fear and being fearful—e.g., there are the verbs སྐྲག་པ་, དངངས་པ་, ཞེད་པ་, and others. It is important to note that each has its own, particular sense. This verb corresponds exactly to "to fear" in English as being the general intransitive verb for being fearful.…
སྤྱི་ལ་ཁྱབ་པའི་ཚིག་ཕྲད་
Transliteration: spyi la khyab pa'i tshig phrad
<phrase> "Generality phrase connectors". A group of four ཚིག་ཕྲད་ phrase connectors: གང་, ཅི་, སུ་, and ཇི་ q.v. for their various definitions.
Placement: all of the terms are non-case,
ཕྲད་རང་དབང་ཅན་ independent connectors.
Meaning: In Tibetan grammar, they are defined as having the function of showing a general rather than a particular meaning, hence their name. The terms provide the variou…
བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་སྐབས་ཀྱི་མངོན་དུ་གྱུར་པ་བཅུ་
Transliteration: bsnyen par rdzogs pa'i skabs kyi mngon du gyur pa bcu
<phrase> "The ten presences at the time of approaching completion (full ordination)". There are ten things that must be present for the full ordination of a Buddhist monk to be carried out. These ten only apply to an ordination being carried out in the Central Land, i.e., India or another place where the Vinaya tradition has been fully established.
[DGT] gives as: 1) སྟོན་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ "…
དགེ་སློང་གི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་བཅུ་གསུམ་
Transliteration: dge slong gi 'tsho ba'i yo byad bcu gsum
<enum> "The thirteen articles for livelihood of a bhikṣhu". These are the thirteen items that a དགེ་སློང་ fully ordained Buddhist monk is allowed to keep with him in order to stay alive, according to the rules of the Vinaya. See also ཆོས་གོས་གསུམ་ three dharma robes. [DGT] gives as: 1) སྣམ་སྦྱར་ "the Namjar robe" ; 2) བླ་གོས་ "the Lago robe" ; 3) མཐང་གོས་ "The Thang robe"; 4) ཤམ་ཐབས་ "the l…
ངོ་ཤེས་པ་
Transliteration: ngo shes pa
I. <verb> v.i. see ཤེས་པ་ for tense forms. "To recognize". This means to know someone or something for who or what they are in the sense that one has already been introduced to the person or thing, so one now knows of them and can recognize them. It is different from ངོས་བཟུང་བ་ which is "to identify" something. Note that this term can refer either to a conceptual or non-conceptual recognit…