ཤེས་བྱ་ཉེར་ལྔ་
Transliteration: shes bya nyer lnga
<enum> "The twenty-five knowables" of the གྲངས་ཅན་པ་ Sāṃkhya school of philosophy. [JKE] gives as: 1) སྐྱེས་བུ་ "person"; 2) རང་བཞིན་ "nature"; 3) བློ་ "rational mind"; 4) ང་རྒྱལ་ "pride"; 5) གཟུགས་ "visual form"; 6) སྒྲ་ "sound"; 7) དྲི་ "smell"; 8) རོ་ "taste"; 9) རེག་བྱ་ ""touchable; 10) མིག་ "eye"; 11) རྣ་བ་ "ear"; 12) སྣ་ "nose"; 13) ལྕེ་ "tongue"; 14) པགས་པ་ "skin"; 15) ཁ་ "mouth"; 16…
འདྲེན་པ་
Transliteration: 'dren pa
I. <verb> Altern. way of writing the pres. tense of the verb v.t. བགྲང་བ་ q.v.
II. <verb> v.t. དྲངས་པ་ / འདྲེན་པ་/ དྲང་བ་/ དྲོངས་/. With the basic meaning "to draw along". 1) Meaning "to draw something towards one or along", e.g., "to pull" a cart by a rope, "to fetch" as in ཆུ་འདྲེན་པ་ "to fetch water", "to haul" or "to drag" something along or towards one. E.g., [TC] ཐག་པས་ཤིང་འདྲེན་…
བདེ་ཆེན་ཆོས་འཁོར་ཡོངས་འཛིན་
Transliteration: bde chen chos 'khor yongs 'dzin
<name> "Dechen Chokhor Yongdzin". The identifying name for a line of incarnations belonging to the འབྲུག་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ Drukpa Kagyu. The name is usually abbrev. to ཡོངས་འཛིན་ Yongdzin. The Yongdzins are considered to be second in the heirarchy of the Drukpa Kagyu following འབྲུག་ཆེན་ who is the head of the lineage. The incarnations are: 1) ངག་དབང་བཟང་པོ་ Ngawang Zangpo [1546-1615] who was a…
འདུ་ཤེས་མེད་པ་
Transliteration: 'du shes med pa
<phrase> 1) Generally, to be without འདུ་ཤེས་ [Skt. samjñā] cognition q.v. 2) "Cognitionless". Translation of the Sanskrit [NDS] "asaṃjñikaṃ". One of the ལྡན་མིན་འདུ་བྱེད་བཅུ་བཞི་ fourteen non-associated formatives. i) This generally refers to the cessation of mind and mental events that is a component of the existence of sentient beings who, due to the practice of the འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས…
བྱེད་པ་པོ་
Transliteration: byed pa po
1) "Doer", "actor", "agent", "performer", "maker". Generally, the person or thing who is the agent behind any action that is done. The doer etc., when an action is done.
2) "The agent". Translation of the Sanskrit "kartā". Grammar term. In Sanskrit grammar and in Tibetan grammar following it, this is the term used to signify the agent who performs a transitive action. The Tibetan term is exactly e…
གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་
Transliteration: glo bur gyi dri ma
<phrase> "Adventitious defilement", "adventitious stains". This phrase is usually used in discussions of innate mind which is pristine in itself and of the various aspects of dualistic mind which cover it but not being a part of it, are གློ་བུར་ "adventitious stains" on it. Since the various aspects of dualistic mind are foreign matter which appear on the surface of the innate mind and do n…
ཡད་དེ་ཡུད་དེ་
Transliteration: yad de yud de
<adv> 1) "Fuzzy" as in unclear. E.g., [TC] སྔར་གྱི་གནས་ལུགས་ཡད་དེ་ཡུད་དེ་དྲན་པ། "a fuzzy recollection of the former situation / earlier events"; བསམ་བློ་ཡད་ཡུད་ཙམ་ལས་མ་བཏང་བ། "did not think fuzzily". i) This has a special use in innermost Great Completion when talking about a high level of practice and when thoughts and the other doings of mind are seen in a particular way. In this case, it…
སྒྲ་སྦྱོར་
Transliteration: sgra sbyor
<noun> See under སྡེབ་སྦྱོར་ for a discussion that clarifies the meaning. In brief, "སྦྱོར་བ་ the art / study of putting together the སྒྲ་ terms of a language". This study is one of the sub-topics of grammar. It refers specifically to: i) the correct spelling of སྒྲ་ the terms of the language from the letters of the language and ii) the correct usage of those terms according the grammar of …
མི་ཚངས་སྤྱོད་
Transliteration: mi tshangs spyod
<noun> Translation of the Sanskrit "abrahmachārya" which is the opp. of ཚངས་སྤྱོད་ "brahmachārya" q.v. Brāhmachārya in ancient India meant the practice of not engaging in sexual conduct, celibacy thus abrāhmachārya means to engage in sexual relations. The term is a carry from Indian culture over used in classical Tibetan texts. In Tibetan, the term becomes འཁྲིག་པ་སྤྱོད་པ་, sexual intercour…
གཞན་སྟོང་དབུ་མ་ཆེན་མོ་
Transliteration: gzhan stong dbu ma chen mo
<phrase> "The Zhantong Great Middle Way", "The Other-Empty Great Middle Way", "The Zhantong Great Madhyamaka", "The Other-Empty Great Madhyamaka". First see གཞན་སྟོང་དབུ་མ་. The propounders of Zhantong Madhyamaka sometimes indicate the greatness of their system using this terminology. Some regard that the translation should be "The Zhantong Greater Middle Way" because of thinking that "grea…
ཕྱེ་མའི་ཕུར་མ་
Transliteration: phye ma'i phur ma
<phrase> "Wrapped powders" or "packaged powders". See also under ཕུར་མ་ q.v. This does not mean vessels or heaps of aromatic powder as has usually been translated in the context of Samantabhadra's Prayer but means a powder which is a mix of aromatic powders such as those used to make incense that has been sewn into a cloth (usually) packaging; the sewn bags, hangings, and so on, whatever th…
རྩ་འཁོར་ལོ་དྲུག་
Transliteration: rtsa 'khor lo drug
<enum> "The six chakras of the channels". The six places in the subtle body where the རྩ་ channels of the subtle body come together in a wheel-like nexus called a འཁོར་ལོ་ chakra. In the Buddhist tantric system there are enumerations of four, five, and six chakras in the subtle body. In the Tibetan medical system there are six chakras in the subtle body. They are more commonly referred to s…
འཇིག་རྟེན་
Transliteration: 'jig rten
<noun> "World". Translation of the Sanskrit "lokaḥ". Tibetan etymology: རྟེན་ a basis or support which is འཇིག་པ་ subject to decay, transitory. However, note that the Tibetan is a non-literal translation of the ancient Indian term and its etymology is quite different from the Indian term. Thus, it would be incorrect to translate the term into other languages based on the Tibetan etymology.
T…
སངས་པ་
Transliteration: sangs pa
<verb> v.i. སངས་པ་/ སངས་པ་/ སངས་པ་//. 1) To be cleared / cleaned out in the sense of emerging from a condition of impurity and becoming fresh and clean. The image of a room with the windows thrown wide open and filling with fresh air has been given [VCT]. E.g., [TC] ཆུའི་ནང་ལ་བཀྲུས་པས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སངས་པ། "by processing the water, it was cleansed of all impurities"; བཙོག་གྲིབ་སངས་པ། "to be c…
ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་
Transliteration: klu'i rgyal po
"Nāga King(s)". Translation of the Sanskrit "nāgarājā". Freq. abbrev. to ཀླུ་རྒྱལ་ and synonymous with ཀླུ་ཆེན་. There are eight Nāga Kings / Great Nāgas—see ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་. The Buddhist sūtras mention a variety of nāga rulers, greater and lesser. The [MVP] gives a list of seventy-one of them, as follows:
1. Saṅkhapālo nāgarājāཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དུང་སྐྱོང་the conch-shell keeper, a nāgarājā…
རྒྱུད་པ་
Transliteration: rgyud pa
I. <verb> v.t. བརྒྱུས་པ་/ རྒྱུད་པ་/ བརྒྱུ་བ་/ རྒྱུས་/. "To thread" i.e., to run a thread through the hole of something being threaded such as a rosary or needle. E.g., [TC] ཕྲེང་རྒྱུད་མཁན་གྱིས་གསེར་གྱི་སྐུད་པར་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་རྡོག་རྣམས་རྒྱུ་བཞིན་འདུག "the rosary threader is threading pearl beads with gold thread"; ཁབ་མིག་ལ་སྐུད་པ་རྒྱུས་ཤིག "please thread the needle!".
Note the difference betw…
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་
Transliteration: kun nas nyon mongs pa
<phrase> "That which is totally afflicted". Translation of the Sanskrit "saṃkleśha". Freq. abbrev. as ཀུན་ཉོན་. The Buddha distinguished two types of dharmas: ones which belong to cyclic existence; and ones which belong to its opposite, enlightenment.
The former are ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ the totally afflicted ones because they are ཀུན་ནས་ "nothing but" or "through-and-through" ཉོན་མོངས་པ་ affli…
སེམས་ཉིད་
Transliteration: sems nyid
"Mindness". Translation of the Sanskrit "cittatā". This term has two distinct meanings which must be carefully distinguished—for more Longchenpa's explanation, see under གཞི་བསྡུ་བ་.
I. <phrase> "Mind itself", meaning the སེམས་ dualistic mind itself as a whole. In this case ཉིད་ has the meaning of pointing out the word it is attached to and indicating "just that", "that very one". This usage…
མ་དག་པ་ཚུར་རོལ་མཐོང་བའི་ཀུན་ཏུ་ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མ་
Transliteration: ma dag pa tshur rol mthong ba'i kun tu tha snyad pa'i tshad ma
<noun> "The only-ever conventional pramāṇa of the impure ones' sight of this side". There are two ways to postulate the two truths. The first way is the common way of appearance-emptiness. The second way is the uncommon way used in Zhantong presentations called object and subject of the way things are and appear being synchronized or not. The pramāṇa that proves this second one is the pramā…
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་
Transliteration: rdzogs pa chen po
<noun> "Great Completion". (Transliteration in English: "Dzogpa chenpo"). The name of the highest set of tantric teachings that were introduced into Tibet primarily by Padmasaṃbhava and Vimalamitra in the རྙིང་མ་ q.v. earlier spread of teachings in Tibet. The teachings are kept within the རྙིང་མ་པ་ Nyingmapa tradition of Tibetan Buddhism, although these days the བཀའ་བརྒྱུད་ Kagyu tradition …