THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 264 of 271:

དཀར་པོའི་ཆོས་བཞི་
Transliteration: dkar po'i chos bzhi
"The four white (/ positive) dharmas". In the ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ Great Vehicle these are explained as the four things that prevent the degeneration of བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ bodhicitta. 1) སྲོག་གམ་ཐ་ན་བཞད་གད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་ཤེས་བཞིན་གྱི་རྫུན་མི་སྨྲ་བ་ "abandoning consciously telling lies at the cost of one's life or even for a joke"; 2) སེམས་ཅན་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མེད་པར་བསམ་པ་དྲང་པོར་གནས་པ་ "helping sentient beings st…

སྟུན་པ་
Transliteration: stun pa
I. <verb> v.t. བསྟུན་པ་/ སྟུན་པ་/ བསྟུན་པ་/ སྟུན་/. "To make or do something such that it conforms with something else". Hence "to comply with", "to act / do accordance with" and also "to make fit with", "to make befit", and "to make be in keeping with". Note that this is not merely "to conform to" but "to actively comply with". E.g., [ZGT] ཁྱེད་བློ་དམན་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ངོ་དང་། །བསྟུན་ནས་སངས་རྒ…

རྡོ་རྗེ་འཆང་
Transliteration: rdo rje 'chang
<noun> "Vajra Bearer". Translation of the Sanskrit "vajradhara". The Sanskrit and Tibetan terms mean "bearer of the vajra" and note that this is slightly different from རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ "holder of the vajra". The "bearer of the vajra" has more air of authority to it; it means the person who has it and is the authority of it. The "holder of the vajra" means more simply, someone who has the va…

རྡོ་རྗེ་གསུམ་
Transliteration: rdo rje gsum
<phrase> "The three vajras".
I. Meaning the three vajras of a buddha: 1) སྐུ་རྡོ་རྗེ་ vajra body; 2) གསུང་རྡོ་རྗེ་ vajra speech; 3) ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ vajra mind. This term is used to distinguish between: the ultimate, indestructible aspects that constitute a buddha; the path versions of the same which have not reached the finality of a buddha's body, speech, and mind; and the ordinary impure asp…

ཟིན་པ་
Transliteration: zin pa
I. <verb> v.i. ཟིན་པ་/ ཟིན་པ་/ ཟིན་པ་//. 1) To take something into the mind and hold it there firmly. The verb is used both for the two meanings of "to learn by heart / memorize" and "to retain for the future". E.g., [TC] དཔེ་ཆ་ཟིན་པ། "to memorize texts" or "to read and retain texts"; གསུངས་པ་རྣམས་བློར་ཟིན་པ། "retaining in mind the things that were taught"; ཚིག་དོན་བཟུང་ཡང་མ་ཟིན་པ། "to unde…

གཟན་པ་
Transliteration: gzan pa
I. <verb> Past and fut. of གཟོན་པ་ q.v.
II. <verb> v.i. གཟན་པ་/ གཟན་པ་/ གཟན་པ་//. "To hurt" in a sharp way, "to pain / be painful". E.g., [TC] ཚེར་མ་རྐང་པ་ལ་གཟན་པ། "the thorn was hurting his foot"; སྙན་ལ་གཟན་པ། "painful to hear"; སྤྱོད་པ་མི་བཟང་བས་གྲོགས་ལ་གཟན་པ། "his less than good behaviour pained his friends".
III. <verb> [Old] Acc. [ULS] this term was revised during the སྐད་གསར…

སྒྲོ་འདོགས་པ་
Transliteration: sgro 'dogs pa
I. <verb> v.t. see འདོགས་པ་ for tense forms. "To exaggerate" or "to overstate". This term is one of a pair that are widely used in Buddhist philosophy. It represents one of two extreme possibilities of how something is spoken of or viewed. For any given thing it is possible to understate it, seeing less in it than what is actually there, or to overstate it, seeing more in it than is actuall…

རང་བཞིན་
Transliteration: rang bzhin
<phrase> "Nature". Translation of the Sanskrit "svabhāva". Some of the implications of this term can be understood through a consideration of the formulation that is generally used to understand a given phenomenon: ངོ་བོ་, རང་བཞིན་, and བྱེད་ལས་ "entity, nature, and function". The རང་བཞིན་ nature of something is the nature of some ངོ་བོ་ particular entity, the particular qualities of the en…

བཙན་ཐབས་
Transliteration: btsan thabs
I. 1) <noun> Lit. "forceful means" and hence "force", vigour", "energy / strength", "strong impetus". 2) <adv> "With forceful means "firmness" and "forcefully", "vigorously", "firmly", "energetically", "briskly", "with strong impetus". 3) <adj> "Of forceful means", "forceful", "vigorous", "energetic", "brisk". A general term for forceful means that ranges all the way in meaning …

འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་
Transliteration: 'khor los sgyur ba'i rgyal po
<noun> "Chakravartin or Wheel-Turning King / Monarch / Emperor". Translation of the Sanskrit "chakravartirāja". The Sanskrit simply means "Charvartin King" but the feature of all four types of Charkavartin King is that they rule over large domains. The འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་བཞི་ four types of Chakravartin King, each have successively larger domains and more power. In addition, chakrava…

ན་
Transliteration: na
I. <consonant letter> The twelfth of the གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་ thirty consonants of the Tibetan language. 1) The enunciation of the consonant is defined as having: སྐྱེ་གནས་ place of production = སོ་སྣ་དང་བཅས་པ་ the teeth together with the nose; བྱེད་པ་ producer = ལྕེ་རྩེ་ the tip of the tongue; ནང་གི་རྩོལ་བ་ inner effort = joining the tip of the tongue to the teeth; and ཕྱིའི་རྩོལ་བ་ outer effo…

བམ་པོ་
Transliteration: bam po
<noun> "Bundle". Meaning a bunch of the same kind of thing tied together in a "bundle".
1) "Bundle" in the sense of a bundle of flowers, leaves, sticks, bundled and bound together. E.g., མེ་ཏོག་བམ་པོར་འཆིང་བ། "flowers tied in a bundle".
2) In the system of keeping texts in India and Tibet, the individual leaves belonging to a whole subject would be put together as a བམ་པོ་ "bundle", hence the…

ཕྱི་རོལ་པའི་རྟག་པར་སྨྲ་བའི་རྟོག་གེ་སྡེ་ལྔ་
Transliteration: phyi rol pa'i rtag par smra ba'i rtog ge sde lnga
<enum> "The five schools of sophists / philosophy advocating views of permanence". There are varying enumerations of the early, principal Indian schools of philosophy, partly because there were so many different religious schools in India. This is one case where any given enumeration should not be held as the correct one. Note that the early schools of Indian philosophy are commonly enumera…

འཇུ་མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོ་
Transliteration: 'ju mi pham 'jam dbyangs rnam rgyal rgya mtsho
<noun> "Ju Mipham Jamyang Namgyal Gyatso". [1846-1912]. A particularly famous རྙིང་མ་ Nyingma lama of the great dharma renaissance that occurred in ཁམས་ Kham in the mid-1800's. Mipham Rinpoche was one of the three principal disciples of དཔལ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་ Paltrul Rinpoche. Mipham wrote extensive commentaries on a very wide range of subjects, freq. refuting the positions of the Gelugpa sch…

ལྷོད་པ་
Transliteration: lhod pa
I. <verb> v.t. ལྷོད་པ་/ ལྷོད་པ་/ ལྷོད་པ་/ ལྷོད་/. Similar to གློད་པ་ q.v. "To loosen", "to relax", "to slacken". E.g., [TC] ཐག་པས་བཀྱིགས་པ་རྣམས་ལྷོད་པ། "the things tied up had their ropes loosened". This verb tends to be used more for the sense of "to relax" something, e.g., in ལྷོད་པོ་ and related terms when speaking of humans "to be relaxed, easy, free of worries, in a holiday mood" where…

དམ་བཅའ་
Transliteration: dam bca'
<noun> 1) Lit. "something which is binding". It is a "commitment" of some kind, usually verbal though not necessarily. Hence in some but not all contexts, "pledge", "promise". It could also be "tryst" in the sense of a lover's tryst. It is also used to refer to the commitment between such as married couples. In Tibetan, one would say to one's spouse, "if you have relations with another, you…

རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་དེ་ཉིད་བཅུ་
Transliteration: rdo rje slob dpon la nye bar mkho ba'i de nyid bcu
<enum> "The ten attributes required in a master". See under དེ་ཉིད་བཅུ་ ten suchnesses for overview. The རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་ tantra as quoted in [SKD] gives: 1) དཀྱིལ་འཁོར་ "maṇḍala"; 2) ཏིང་འཛིན་ "samādhi"; 3) ཕྱག་རྒྱ་ "mudrā"; 4) སྟངས་སྟབས་ "stances"; 5) སྔགས་ "mantra"; 6) འདུག་སྟངས་ "seated posture"; 7) བཟླས་བརྗོད་ "recitation"; 8) སྦྱིན་སྲེག་གཏོར་མ་ "fire puja and torma"; 9) ལས་ལ་སྦྱར་ "p…

ཁ་ཅིག་
Transliteration: kha cig
<noun> "One person", "one faction". Translation of the Sanskrit [MVP] "kecit". The precise meaning of this term in English is "a certain person or persons". The word is used to indicate that there is one faction whether it is one person alone or several people who have a particular idea or opinion.
This term is very frequent in Buddhist literature where it used to indicate a faction presenti…

མ་རྒན་
Transliteration: ma rgan
<phrase> 1) The main meaning is "matron"; an older, thoroughly motherly type of woman. The same as the English image of the chubby, cheery grandma who is the quintessential mother; kind and compassionate but who has been through all the difficulties of raising children and can be strong as needed when caring for children. 2) In coll. language, it is also used to mean anyone who is a mother …

ཟུག་རྔུ་
Transliteration: zug rngu
<noun> 1) The "pain" / "soreness" / "hurt" / "discomfort" / "ache" associated with anything that has gone wrong with the body. It has the sense of pain that is striking, some sharp discomfort. With this sense, it is also used by the Buddha to indicate the painful circumstance of being in cyclic existence, compared to being in the peace of མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ nirvāṇa. E.g., in the mind training …

སྒྲ་མེད་
Transliteration: sgra med
I. <noun> "Un-sounded". Grammar term. Translation of the Sanskrit grammar term "aghoṣha". In the Sanskrit system of pronunciation and in the Tibetan system following it, letters are defined as having ཕྱིའི་རྩོལ་བ་ outer effort and inner effort. Outer effort has a couple of aspects. One is that it is either སྒྲ་ལྡན་ "sounded" or སྒྲ་མེད་ "un-sounded". Sanskrit has fourteen un-sounded letters…

སྲེད་པ་
Transliteration: sred pa
I. <verb> v.i. སྲེད་པ་/ སྲེད་པ་/ སྲེད་པ་//. 1) "To thirst for", "to crave" meaning to want very badly. Similar to ཞེན་པ་ and ཆགས་པ་ but with the specific image derived from the original Sanskrit of "thirsting after". This has been translated as "clinging" but that is closer to ཞེན་པ་ q.v. This is not the mind "clinging" to something but simply wanting it repeatedly, the mind thinking again …

སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་
Transliteration: sgyu ma'i dpe bcu gnyis
<phrase> "The twelve analogies of illusion". Phenomena are empty yet vividly apparent. They are described as appearing in an illusory way. There are twelve analogies of this empty yet illusory appearance given in the prajñāpāramitā sūtras dealing with emptiness.
[DGT] gives the twelve as: 1) སྒྱུ་མ་ "illusion"; 2) སྨིག་རྒྱུ་ "mirage"; 3) དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ "gandharva city"; 4) འཇའ་ཚོན་ "rain…

ལུང་མ་བསྟན་གྱི་དངོས་པོ་བཅུ་བཞི་
Transliteration: lung ma bstan gyi dngos po bcu bzhi
<phrase> "The fourteen things that went unstated". Translation of the Sanskrit "caturda śhāvyākṛtavastū". There were fourteen questions that were posed to the Buddha which went unanswered. The Buddha sat and gave no reply. Since he gave no indication one way or the other, these things are ལུང་མ་བསྟན་ "unstated" or "undetermined". Acc. [NDS] they are as follows. Note that an alternative rend…

འོག་མིན་
Transliteration: 'og min
<noun> Phonetics: "Ogmin". Translation of the Sanskrit [NDS] "akaniṣhṭha". Generally speaking, Akaniṣhṭha is the highest of pure realms; the name, lit. meaning "below none", is usually explained as meaning that "there is no place above it".
I. Many different Akaniṣhṭha's are described, especially in tantric literature. Nyingma tantric literature contains a great deal of information about Aka…