ཟེའུ་འབྲུ་
Transliteration: ze'u 'bru
<noun> This term is used as an equivalent of གེ་སར་ in which is the central portion of a flower in general is being referenced, correctly termed "pollen bed" in English. Unlike གེ་སར་ it is also used—usually poetically—where it refers to the filaments that grow out of the pollen bed in general. Western botanical science identifies several such filaments and their parts, e.g., stamen, pistil…
རྣམ་དབྱེ་
Transliteration: rnam dbye
I. <noun> "Case". Grammar term. This is the term that corresponds to the term "case" of English grammar. It is definitely not "declension" as some have translated it. Tibetan grammar has རྣམ་དབྱེ་བརྒྱད་ "eight cases" (occasionally only རྣམ་དབྱེ་བདུན་ seven are mentioned) q.v.
The word "case" in Tibetan grammar is used slightly differently than in English. In English, a case is the name of a …
མ་རུངས་པ་
Transliteration: ma rungs pa
I. <adj> 1) "Vicious (one)", "malicious", "horrid", "rotten (in terms of behaviour towards others)". A term used to describe a really nasty-minded being, one who does not care about pain and harm inflicted on another. 2) "Endangering". A situation which is potentially harmful to others, which puts them at risk or a someone who "endangers others". The terms is derived from the negative of རུ…
བཀུར་སྟི་
Transliteration: bkur sti
<noun> 1) "Respect", "honour", "regard for" in the same sense that one pays respect to or has regard for old people who might not be especially holy or great but who are worthy of respect / honour because of their experience or even just their age. 2) "Veneration", "honouring", "esteem" in the sense of the treatment that one gives to anyone or anything seen as much higher / holier than ones…
ཕྱོགས་པ་
Transliteration: phyogs pa
I. <verb> v.i. ཕྱོགས་པ་/ ཕྱོགས་པ་/ ཕྱོགས་པ་//. 1) "To face" a certain direction hence also "to turn" (to a direction). E.g., [TC] ཤར་ངོས་སུ་ཕྱོགས་པ། "facing the south"; གཡས་མདའ་དང་། གཡོན་གཞུ་ལ་མི་ཕྱོགས་པ། "the arrow in the right (hand) and the bow in the left not on (lined up facing the) target"; རང་ཡུལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ། "with his back to his own land". 2) "To go in / take a certain direct…
འཐམ་པ་
Transliteration: 'tham pa
<verb> v.t. འཐམས་པ་/ འཐམ་པ་/ འཐམ་པ་/ འཐོམས་/. 1) "To hug" or "to embrace" with the arms and shoulders. Note that this specifically means to hug; the general verb for "embrace" is འཁྱུད་པ་ q.v. E.g., [TC] ཕན་ཚུན་འཐམས་ནས་དགའ་བཤུམ་གནང་བ། "hugging each other, they cried for joy"; ཕན་ཚུན་སྐེད་པ་ནས་འཐམས་ཏེ་ལུས་སྟོབས་འགྲན་བསྡུར་བྱེད་པ། "hugging each others waist, they fought a match of strength"; …
སྣང་གྲག་རིག་གསུམ་
Transliteration: snang grag rig gsum
<phrase> "The three—sights, sounds, and thoughts". Literally meaning whatever སྣང་བ་ sights appear to the eyes, གྲག་པ་ sounds are heard with the ears, and རིག་པ་ whatever is known to the mind. However the first two actually mean "all appearances of the physical senses"; see སྣང་གྲག་ for the explanation. Humans most acute senses are sight, hearing, and mind. Therefore, these three together a…
པདྨ་སམྦྷ་ཝ་
Transliteration: padma sambha wa
<noun> "Padmasambhava". Translit. of the Sanskrit "padmasaṃbhava". Padmasaṃbhava was one of the སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལྔ་ five great masters that visited Tibet in the 8th century A.D. at the request of the Tibetan king of the time, ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་ King Trisong Deutsen. He was a great གྲུབ་ཐོབ་ siddha who was invited to Tibet when མཁན་པོ་བོདྷི་སཏྭ་ཞི་བ་འཚོ་ the Preceptor Bodhisatva Śhāntirakṣhi…
རྣལ་དུ་ཕབ་པ་
Transliteration: rnal du phab pa
[Old] Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, གཞན་གྱི་འཚེ་བ་མེད་པར་རང་དབང་དུ་གནས་པ་ "Staying in its own place, under its own control, without having that situation affected by an external factor".
I. <verb> past of v.t. རྣལ་དུ་འབེབས་པ་.
II. <phrase> Lit. "to have settled into the authentic" but meaning that a prac…
སྒྲོག་པ་
Transliteration: sgrog pa
I. <verb> v.t. བསྒྲགས་པ་/ སྒྲོག་པ་/ བསྒྲག་པ་/ སྒྲོགས་/. Intransitive form is གྲགས་པ་ q.v. With the basic meaning "to broadcast something so that it is known to all, everywhere". Hence "to cause to be well-known", "to proclaim to others (out loud / in public)", "to broadcast / publish" with the sense of declaring out loud to everyone at large. Also, "to read out loud" as in "to read out (pub…
ཆོས་སྐྱོང་
Transliteration: chos skyong
<noun> Translation of the Sanskrit "dharmapāla".
I. "Dharma protector(s)". The name for anyone who is an important or effective protector of the buddha's dharma. In the vajra vehicle, the term refers to one of the རྩ་བ་གསུམ་ three roots q.v.
II. "Dharmapāla". A moderately-common person's name in ancient Indian Buddhist culture. There are a few well-known people in Indian Buddhist history of t…
སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་
Transliteration: srid pa'i rtse mo
<phrase> "Peak of existence", "pinnacle of existence", "summit of existence". The peak of སྲིད་པ་ the possibilities of འཁོར་བ་ cyclic existence is the highest type of existence than can occur within cyclic existence. It is the level of འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ the fourth of the four levels of absorbtion of the formless realm.
E.g., [DDT] སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས། ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་ལ་མི་ཕྱོགས་པའི།…
རྗེས་སུ་འཛིན་པ་
Transliteration: rjes su 'dzin pa
I. <verb> v.t. see འཛིན་པ་ for tense forms. 1) Meaning for one person—usually regarded as more advanced spiritually or of greater personal means—to take another person under their care. i) Seen in secular contexts, e.g., such as a king or powerful person "taking someone under their wing", "taking someone under their protection", "taking someone into their care". ii) Seen in Buddhist texts w…
བཤགས་པ་
Transliteration: bshags pa
I. <verb> Past of v.t. འཆགས་པ་ q.v.
II. <verb> Past of v.t. གཤོག་པ་ q.v.
III. <noun> From verb meaning I above, "a laying aside". "a letting go". The word བཤགས་པ་ is usually translated as "confession" but there are considerable problems with this. Firstly, བཤགས་པ་ has the specific meaning of "letting go of something", "dropping it", "parting ways with it". It is important to note …