THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 267 of 271:

དྭངས་སང་ངེ་
Transliteration: dvangs sang nge
[Exp] An མྱོང་ཚིག་ experiential language term. 1) It is generally used to indicate the experience of clearness free from muddying factors. 2) In the ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ Mahāmudrā and རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ Great Completion teachings, it is specifically used to describe a certain experience in the state of meditation; it refers to the experience of གསལ་བའི་ཆ་ the factor of illumination. Here, the term convey…

འཐོབ་པ་
Transliteration: 'thob pa
I. <verb> v.i. ཐོབ་པ་/ འཐོབ་པ་/ འཐོབ་པ་/.
1) "To get" a position or a certain status or something of value; to get something which would not normally be obtained but which requires some effort or fortune for its attainment. Therefore, although the verb "to obtain" could and has been used as a translation, it is usually more appropriate to use the verb "to attain". Hence, "to attain", "to acq…

བླ་མ་
Transliteration: bla ma
I. <noun> "Guru" meaning a kind of spiritual teacher. Translation of the Sanskrit "guru". The Sanskrit word means both "heavy" and "capable of carrying a heavy load". That come to mean "someone who is heavy or filled with good qualities" and "someone who is able to take on the weight of carrying disciples along the path".
In Indian tradition in general, a guru is and was anyone who was so go…

རོ་
Transliteration: ro
I. <noun> A. "Taste". Translation of the Sanskrit [NDS] "rasaḥ". Taste is defined in the Abhidharma as that which is the ལྕེའི་ཡུལ་ object of the tongue. In other words, it specifically means the ཡུལ་ object known by the ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ ear consciousness through the ལྕེའི་དབང་པོ་ ear sense-power. In the Abhidharma, taste is described as having six individual components; see རོ་དྲུག་ "si…

འདྲིས་པ་
Transliteration: 'dris pa
I. <verb> v.i. འདྲིས་པ་/ འདྲིས་པ་/ འདྲིས་པ་//. 1) "To be acquainted with"; "to be familiar with". E.g., [ZGT] དེ་ལ་རྩ་བ་ལ་ཧ་ཅང་མ་འདྲིས་པའི་སྐྱོན་ཡིན། "that has the fault of being extremely un-acquainted with the root text". Some have translated this "to be apprised of" but that means "to have been notified of" which is not the meaning here. This meaning is acquaintance with, due to having e…

རྣམ་པ་
Transliteration: rnam pa
I. <noun> The noun has the general meaning of the surface appearance of something in contrast to the actual entity itself. 1) Meaning "type", e.g., རྣམ་པ་མི་འདྲ་བ་ "various types"; སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ "the three types of generosity". i) With this same meaning in Tibetan, it is regularly used in the language to indicate a group with parts / members / subdivision/ but this sense will not usua…

ནག་པོ་
Transliteration: nag po
I. <noun> 1) The colour "black". This can either mean the colour black itself or can refer to shades of other colours. (Shades of colours are colours that have been darkened by the addition of black compared with དཀར་པོ་ tints of colours which are ones that have been whitened. E.g., ལྗང་གུ་ is the colour green and ལྗང་ནག་ is the "dark green" shade or colour produced by mixing black with it.…

མཆེད་པ་
Transliteration: mched pa
I. <verb> v.i. མཆེད་པ་/ མཆེད་པ་/ མཆེད་པ་//. 1) For something "to ignite and blaze so that it spreads and envelops / sweeps over", "to flare up and envelop", "to start then multiply". E.g., in coll. English "to take off then spread like wildfire". Used in conjunction with things that have the quality of fire, such as fire itself, desire/passion, or the mind in the context of saṃsāra (which t…

བཞེས་པ་
Transliteration: bzhes pa
I. <verb> v.t. བཞེས་པ་/ བཞེས་པ་/ བཞེས་པ་/ བཞེས་/. A verb which is used to indicate the [Hon] form of several actions as follows. 1) Doing something connected with food, clothing, and other items of personal use. E.g., གསོལ་ཇ་བཞེས། "to drink tea"; གསོལ་ཉ་བཞེས། "to eat fish". E.g., [TC] ན་བཟའ་བཞེས་པ། "to wear clothes", "to dress", "to put on clothes"; དབུ་ཞྭ་བཞེས་པ། "to wear a hat", "to don a…

འཆག་པ་
Transliteration: 'chag pa
I. <verb> v.t. བཅགས་པ་/ འཆག་པ་/ གཅག་པ་/ ཆོགས་/. 1) Meaning "to tread on / step on". i) This can have the sense of "to actually set foot on". E.g., [TC] ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་པའི་གནས། [Hon] for saying a place where someone has actually been i.e., "a place where he has set foot"; ཕྱི་རྒྱལ་གྱི་ས་ཆའི་སྟེང་དུ་འཆག་པ། "to set foot on foreign soil" / "to walk on foreign land". ii) It can have the sense of …

རྩ་
Transliteration: rtsa
I. <noun> 1) "Vein / artery", "lymph-vessel", "nerve", or "channel" depending on context. i) The term for the various channels of the coarse physical body through which blood, lymph, and nervous impulses flow. The term refers to all of them, not one of them specifically, nonetheless, it is sometimes used in context to mean one or the other. ii) "Channels". Translation of the Sanskrit "nāḍī"…

ཡང་དག་པ་
Transliteration: yang dag pa
I. <noun> 1) Translation of the Sanskrit "samyag" meaning "that which is truly so". E.g., in ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ [Skt: samyaksaṃbuddha] which is a term coined by the Buddha himself to indicate a buddha who is not merely an arhat or some other lesser kind of buddha but who is, ཡང་དག་པར་ really and truly, རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ a complete buddha.
This has sometimes been translated as "pe…

མཁར་
Transliteration: mkhar
I. <noun> 1) "Massive building", "lofty building". A general name for any major kind of building. It does not specifically mean a castle, citadel, fort, fortress, stronghold, etc., but a massive building in general. It especially does not imply a fancy building such as a mansion, palace, etc., but on context, it could refer to any of these things. In cases, where the height of the building …

སྒྲིག་པ་
Transliteration: sgrig pa
<verb> v.t. བསྒྲིགས་པ་/ སྒྲིག་པ་/ བསྒྲིག་པ་/ སྒྲིགས་/. Intransitive form is འགྲིག་པ་ q.v. 1) "To organize", "to arrange", "to set up", "to put in order". Often used in the verb phrase form སྟར་སྒྲིག་པ་ where the emphasis becomes "to organize". E.g., [TC] མི་མང་པོ་སྟར་བསྒྲིགས་ཏེ་ཕྱིན་པ། "having organized everyone, they headed off"; དམག་དཔུང་གི་བཀོད་པ་གསར་དུ་བསྒྲིགས་པ། "the army re-grouped (i…

ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་
Transliteration: legs pa'i yon tan drug
<phrase> "Six good qualities of excellence". These are six good qualities which are part of the greatness of a buddha. They are also called སྐལ་བ་དྲུག་ "six good fortunes". They are 1) དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ "perfection of lordship"; 2) གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ "perfection of form"; 3) དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ "perfection of glory"; 4) གྲགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ "perfection of fame"; 5) ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུ…

ཚར་གཅོད་པ་
Transliteration: tshar gcod pa
I. <verb> v.t. see གཅོད་པ་ for tense forms. "To put an end to", "to stop". Generally, this is explained as meaning རྒྱུན་གཅོད་པ་ "to cut off completely so that it (the thing being referenced) ceases to operate / continue" i.e., "to stop something so that it is eliminated as a future possibility". It is regularly used in the language of debate / argument to mean "to overcome the opponent's p…

གཟའ་གཏད་
Transliteration: gza' gtad
<noun> "Vacillatory focus", "rationalized uncertainties". A special term which only occurs in secret mantra vajra vehicle, in ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ Mahāmudrā and རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ Great Completion. It means having a གཏད་སོ་ point of focus of the intellect which is one possibility of a pair of opposites which are being argued back and forth internally and which one is thus གཟའ་ vacillating over.
The …

འབྱེད་སྡུད་
Transliteration: 'byed sdud
<phrase> "Separation-inclusion". Grammar term.
I. Separation-inclusion is defined in the སུམ་ཅུ་པ་ Thirty Verses q.v. as a pair of functions performed by a specific set of eleven phrase connectors. The eleven connectors used to perform the functions are listed under འབྱེད་སྡུད་ཀྱི་སྒྲ་ "terms of separation-inclusion" q.v. Here is how Yangchen Druppa'i Dorje defines them in his [JWL] (the ita…

རྩལ་
Transliteration: rtsal
<noun> Defined as the ནུས་པ་ "potential" or the particular type of force which is contained within something and which could be expressed. For example, an athlete trains the རྩལ་ physical ability present in their body so that it can be expressed to a high degree. This kind of training is called རྩལ་སྦྱོང་བ་ training the ability for expression that is present.
The term is used in a wide varie…

འགྲེམས་པ་
Transliteration: 'grems pa
<verb> v.t. བཀྲམ་པ་/ འགྲེམས་པ་/ དགྲམ་པ་/ ཁྲོམས་/. Intransitive form is གྲམ་པ་ q.v. [Old] Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, འགྱེད་པ་ q.v. with meaning as follows. 1) The basic meaning is "to spread out all over / evenly across" and "to lay out evenly", "to strew with". E.g., [TC] བྱེ་མ་དགྲམ་པ། "will spread the sa…

འདུད་པ་
Transliteration: 'dud pa
I. <verb> v.t. བཏུད་པ་/ འདུད་པ་/ གདུད་པ་/ ཐུད་/. Intransitive form is དུད་པ་ q.v. Translation of the Sanskrit "sāmīci". See also རབ་ཏུ་འདུད་པ་ for degrees of the doing of the verb.
"To bend over / bow down" before or in the presence of someone or something. Note its relation to the intransitive form དུད་པ་ which means to be bending over or bowed. This term has the specific sense of bowing in…

དོགས་པ་
Transliteration: dogs pa
I. <verb> v.i. དོགས་པ་/ དོགས་པ་/ དོགས་པ་//. To be doubtful about something in the specific senses of being "suspicious" or "concerned". Hence "to be suspicious", "to be apprehensive", "to be concerned about", "to have a misgiving about". E.g., [TC] རྟག་ཏུ་འཁྱག་ལྟོགས་ཀྱིས་དོགས་ནས་འཚོ་ཐབས་སྐྱེལ་བའི་དུས་སྐབས་དེ་རྩ་བ་ནས་ཡོལ་སོང་། "due to perpetual concerns of cold and hunger, the time he had fo…

རེད་པ་
Transliteration: red pa
<verb> v.i. རེད་པ་/ རེད་པ་/ རེད་པ་//. 1) For something to be affected adversely by surrounding conditions. E.g., [TC] རྨ་རེད་པ། "for a wound to worsen (to stop healing and get worse because of prevailing conditions)"; ཟས་སྐོམ་གྱིས་རེད་པ། "to be in a plight because of (lack of or bad) food and water"; སྤྱོད་པ་ངན་པས་རེད་པ། "for someone to become degraded and not good any more because of doing…

བདར་ཤ་ཆོད་པ་
Transliteration: bdar sha chod pa
<verb> v.i see ཆོད་པ་ for tense forms. Also spelled གདར་ཤ་ཆོད་པ་ with the same meaning. The phrase is used when there is a situation of uncertainty about something. It refers to coming to a definitive resolution of the uncertainty by examining the issue over and again with the mind. E.g., [CSG] དེ་ཙམ་ན་རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་སེལ། གོལ་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་གདར་ཤ་ཆོད། འཁྲུལ་གྱི་མཐའ་སེལ། "Just by that, …

མཁན་ཆེན་བོདྷི་སཏྭ་
Transliteration: mkhan chen bodhi satva
<noun> "Khenchen Bodhisatva", "Great Preceptor Bodhisatva". [705-762] An epithet of the great Indian paṇḍita སློབ་དཔོན་ཞི་བ་འཚོ་ Āchārya Śhāntirakṣhita. He was one of the སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལྔ་ five great masters that visited Tibet in the 8th century A.D. at the request of the Tibetan king of the time, ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་ King Trisong Deutsen. He was a peaceful bodhisatva type who was able to o…