THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 268 of 271:

དེ་ཉིད་བཅུ་
Transliteration: de nyid bcu
"The ten attributes".
I. <phrase> A term of གསང་སྔགས་ secret mantra coming from the Mahāmudrā tradition of the Indian siddhas. The ten attributes are the attributes of someone who is suitable to be a vajra master in the secret mantra system. These days the texts containing the teaching are found in the collection of Indian Mahāmudrā texts translated into Tibetan called the རྒྱ་གཞུང་ "texts o…

གུར་གུམ་
Transliteration: gur gum
<noun> Corrupted form of the Sanskrit ཀུངྐུ་མ་ "kungkuma" name for the flower "saffron" which was further corrupted in usage to ཀུར་ཀུམ་, གུར་ཀུམ་, and the like in Tibet. 1) There are many types of saffron e.g., see གུར་གུམ་གསུམ་ "the three saffrons" though the saffron from Kashmir, called ཁ་ཆེ་གུར་གུམ་ "Kashmiri saffron", was particularly prized in Asia. This saffron was called ཤ་ཁ་མ་ Shak…

ལེན་པ་
Transliteration: len pa
I. <verb> v.t. བླངས་པ་/ ལེན་པ་/ བླང་བ་/ ལོངས་/. 1) The full meaning is "to take something from somewhere else so that it is obtained here or brought into this situation". i) It includes the standard verb in English "to take" and its variants with the same meaning—"to grab hold of", "to seize"; e.g., མ་བྱིན་པར་མ་ལོངས་ཤིག "please do not take (for your own use) things which have not been offer…

ཞེ་
Transliteration: zhe
I. <noun> 1) Acc. [ULS] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, སེམས་ q.v. It has the meaning of that part of the thinking mind where one conducts one thoughts, harbours thoughts, thinks about things. E.g., in ཞེ་སྡང་ lit. "the hostile mind" but meaning "aggression / anger". 2) Same meaning as རིགས་ "class", "family".
II. <ཚིག…

སེམས་བྱུང་
Transliteration: sems byung
<noun> Translation of the Sanskrit "caitta". The original Sanskrit means exactly སེམས་ལས་བྱུང་བ་ "those things arisen from mind". Usually translated as "mental event(s)". Mind སེམས་ is defined in Abhidharma literature as being composed of principal minds which are the consciousnesses and secondary minds or mental events. In any given moment of mind, there is a གཙོ་སེམས་ principal mind and o…

སྐྲག་པ་
Transliteration: skrag pa
I. <verb> v.i. སྐྲག་པ་/ སྐྲག་པ་/ སྐྲག་པ་//. The general intransitive verb for mind being afraid of something. Hence "to be afraid / scared / frightened". There are several verbs relating to "fear" in Tibetan and their meanings are usually not well distinguished by translators. This verb has the connotation that one is "scared" or "frightened" i.e., that there is anxiety in the mind because …

ཨི་ལྡན་གྱི་རྣམ་དབྱེ་
Transliteration: ai ldan gyi rnam dbye
<noun> "I-possessing case(s)". A name which refers to either or both of the two cases that use the ཚིག་ཕྲད་ phrase connectors defined as ཨི་ལྡན་ "possessing the ཨི་ i vowel". The sixth case uses the group of five i-possessing connectors—ཀྱི་, གི་, གྱི་, འི་, and ཡི་—to indicate the case: see འབྲེལ་བའི་སྒྲ་ "connective terms". The third case uses the group of five i-possessing connectors der…

དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་
Transliteration: dge ba'i bshes gnyen
<noun> "Spiritual friend". Translation of the Sanskrit "kalyāṇamitra". Common abbrev. as དགེ་བཤེས་ also q.v. 1) A general term for a spiritual teacher who advises you and assists you. In the three vehicle teachings of Tibetan Buddhism, the Spiritual Friend is placed as the general name for a teacher in the Mahāyāna tradition, with the གནས་བརྟན་ "elder" being the general name for a teacher i…

འཇིག་པ་
Transliteration: 'jig pa
I. <verb> v.t. བཤིག་པ་/ འཇིག་པ་/ བཤིག་པ་/ ཤིག་/. Although often given only "to demolish", "to destroy" the verb actually means "to overcome and hence destroy / eliminate / etc.". E.g., མཁར་རྫོང་ནང་རོལ་ནས་བཤིག་ན་ལས་སླ། "a lofty fortress is easily overcome when destroyed from the inside"; རང་ལུགས་རང་གིས་མ་བཤིག་ན་གཞན་གྱིས་འཇིག་མི་ཐུབ། "as long as you don't destroy your own tradition yourself, …

རྟེན་པ་
Transliteration: rten pa
<verb> v.i. བརྟེན་པ་/ རྟེན་པ་/ བརྟེན་པ་/ རྟེན་/. Meaning for one thing to be supported on something else. 1) "To rely or depend on" in the sense ལྟོས་པ་ q.v. that one thing comes about in dependence on something else. E.g., [TC] རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་བྱུང་། "in dependence on causes and conditions, results occur". i) The phrase དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ (or something similar with the དེ་ rep…

རྗེས་འཇུག་བཅུ་
Transliteration: rjes 'jug bcu
<phrase> "The ten suffixes". Grammar term. Tibetan words are constructed of letters, which are of two types: vowels and consonants. Tibetan words by definition have consonant letters in one of three places: a main position called the མིང་གཞི་ name-base; a སྔོན་འཇུག་ prefix position to that name-base; and a suffix position to the name-base. Of the thirty consonants all can be used in the nam…

ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་
Transliteration: kun tu spyod pa
I. <verb> v.t. see སྤྱོད་པ་ for tense forms. See below for meaning.
II. <gerundial>phrase> per the verb.
III. <phrase> Both སྤྱོད་པ་ q.v. and this term are general terms for conduct / behaviour. However, this one has a more specific sense. It means a particular style of behaviour, a style of behaviour that has been taken up for some reason. It is the particular form of conduct …

ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་
Transliteration: khams bco brgyad
<phrase> "The eighteen elements". Translation of the Sanskrit "aṣhṭādaśha dhātu". The term "elements" here translates the Sanskrit "dhātu". Dhātu here means "alike regions". The Buddha taught the eighteen dhātus to show how consciousness arises. The eighteen dhātus are "regions of similarity" in which an object, sense-power, and consciousness of the same class operate together with the resu…

གནད་དུ་སྣུན་པ་
Transliteration: gnad du snun pa
I. <verb> v.t. see སྣུན་པ་ for tense forms. "To address / work / operate / press the key point(s)". This phrase has often been translated as "piercing to the key point" but it does not mean that. A key point is a focal point, "a button" by which a desired effect is expeditiously obtained. One does not pierce it but simply operates it, in the same way as one depresses a button to make someth…

སྔ་འགྱུར་
Transliteration: snga 'gyur
<phrase> "Early Translations". The introduction of Buddhadharma into Tibet with its concomitant translations occurred in two distinct phases, རྙིང་མ་ an old phase and a གསར་མ་ new phase. The two correspond to the སྔ་དར་ earlier and ཕྱི་དར་ later periods of the spread of dharma in Tibet. The early translations were known as སྔ་འགྱུར་ "early / older translations" and the later translations we…

གཏུམ་མོ་
Transliteration: gtum mo
I. <noun> Translation of the Sanskrit "chaṇḍalī"; the Sanskrit literally means "fierce and fiery". The term is the female form; see གཏུམ་པོ་ for the male form. 1) A fierce woman. 2) The name of a specific nāḍī in the subtle body. 3) An epithet of Maheśhvara's consort, ལྷ་མོ་ཨུ་མཱ་ "Devi Uma". 4) Very common abbrev. of གཏུམ་མོའི་མེ་, the famous "yogic inner heat".
II. <noun> "Fierce Hea…

དྲག་པ་
Transliteration: drag pa
I. <verb> v.i. དྲག་པ་/ དྲག་པ་/ དྲག་པ་//. "To get well" or "to recover" from, "to get over" an illness. E.g., ཆམ་པ་དྲག་སོང་། "I am over my cold". E.g., [TC] སྨན་བཅོས་བྱས་ནས་ནད་དྲག་སོང་། "he took the right medication and has now recovered from his illness because of it".
II. <adj> The comparative form of དྲག་པོ་ q.v. 1) Indicating more intensity. By itself it can mean "stronger", "more i…

མངོན་བྱང་ལྔ་བསྐྱེད་
Transliteration: mngon byang lnga bskyed
<phrase> "The Five Manifest Enlightenments' Generation". In Buddhist secret mantra, the fourth of four ways of generating the visualization of a deity in the development stage of anuttarayogatantra. The second way of generation is ཆོ་ག་གསུམ་བསྐྱེད་ and the third way རྡོ་རྗེ་བཞི་བསྐྱེད་ q.v.

In this case, the total visualization of the deity is created in five, specific steps. There is a diff…

འགགས་པ་
Transliteration: 'gags pa
I. <verb> Past of འགག་པ་ q.v.
II. <noun> 1) "Stoppage"; the state of being caught, trapped, stopped in a certain place or situation. It is very important to understand that this is different from the noun form of the related verb འགོག་པ་ q.v. Whereas བཀག་པ་ means to have been made to cease, to have been ended, for something to have had a stop put to it, this term འགགས་པ་ means to be in…

ཐུབ་པ་
Transliteration: thub pa
I. <verb> v.i. ཐུབ་པ་/ ཐུབ་པ་/ ཐུབ་པ་//. 1) "Able to withstand, stand, and also face up to". E.g., [TC] ཉོན་མོངས་ཐུབ་པ། "able to withstand afflictions"; རས་རྐྱང་ཐུབ་པ། "able to stand alone / by itself"; ཆུ་ཐུབ་པ། "able to stand water (or "washable")"; མེ་ཐུབ་པ། "able to stand fire"; དུག་གིས་མི་ཐུབ་པ། "not poisonable (e.g., like a peacock eating and thriving on poison)".
II. <verb> (spe…

ཚིག་གྲོགས་
Transliteration: tshig grogs
<noun> "Phrase assistive". The name of a particular part of speech in Tibetan grammar which has no equivalent in English grammar. It is one of three, related parts of speech: ཚིག་ཕྲད་ phrase connectors; ཚིག་གྲོགས་ phrase assistives; and ཚིག་རྒྱན་ phrase ornaments q.v. Phrase assistives derive their name from the fact that they help other ཚིག་ words or phrases either to be complete or to hav…

མགོན་པོ་
Transliteration: mgon po
<noun> "Guardian". Translation of the Sanskrit "nātha". The original Sanskrit has two main connotations: "guardian" and "lord". The original, Indian use had and still has the sense of a great person, an excellent person of power who overlooks those underneath and guards them, defends them from harm. For example, the English word "juggernaut" comes from jagan-nātha as an epithet of Viṣhṇu an…

དགེ་སློང་གི་སྤང་བྱ་ལྷག་མ་བཅུ་གསུམ་
Transliteration: dge slong gi spang bya lhag ma bcu gsum
<phrase> "The thirteen remainder to be abandoned by bhikṣhus". These are the thirteen vows of the second of the five sections of a fully ordained monk's vows.
Complete breakage of any of the vows of the first section results in defeat. Complete breakage of any of the thirteen vows in this section does not result in defeat but is still a very serious offence. It is so serious that it cannot b…

སྟིམ་པ་
Transliteration: stim pa
<verb> v.t. བསྟིམས་པ་/ སྟིམ་པ་/ བསྟིམ་པ་/ སྟིམས་/. Intransitive form is ཐིམ་པ་ q.v. The base meaning of this verb is to cause one thing "to subside" into another with the specific understanding that the two things merge inseparably. For instance to pour one liquid into another so that one is merged into the other. This is often referred to with a variety of English verbs "to mix", "to mingl…

སློང་
Transliteration: slong
I. <verb> Part of the verb སློང་བ་ q.v.
II. <noun> The term is also used in general on the Buddhist path to mean suddenly occuring appearances that are threatening or very disturbing. They often come in the form of an externally perceived demonic force but in fact are karmic traces that have not been dealt with that have been unexpectedly provoked by current circumstances, such as inte…