དེ་ཉིད་བཅུ་
Transliteration: de nyid bcu
"The ten attributes".
I. <phrase> A term of གསང་སྔགས་ secret mantra coming from the Mahāmudrā tradition of the Indian siddhas. The ten attributes are the attributes of someone who is suitable to be a vajra master in the secret mantra system. These days the texts containing the teaching are found in the collection of Indian Mahāmudrā texts translated into Tibetan called the རྒྱ་གཞུང་ "texts o…
སེམས་བྱུང་
Transliteration: sems byung
<noun> Translation of the Sanskrit "caitta". The original Sanskrit means exactly སེམས་ལས་བྱུང་བ་ "those things arisen from mind". Usually translated as "mental event(s)". Mind སེམས་ is defined in Abhidharma literature as being composed of principal minds which are the consciousnesses and secondary minds or mental events. In any given moment of mind, there is a གཙོ་སེམས་ principal mind and o…
སྐྲག་པ་
Transliteration: skrag pa
I. <verb> v.i. སྐྲག་པ་/ སྐྲག་པ་/ སྐྲག་པ་//. The general intransitive verb for mind being afraid of something. Hence "to be afraid / scared / frightened". There are several verbs relating to "fear" in Tibetan and their meanings are usually not well distinguished by translators. This verb has the connotation that one is "scared" or "frightened" i.e., that there is anxiety in the mind because …
ཨི་ལྡན་གྱི་རྣམ་དབྱེ་
Transliteration: ai ldan gyi rnam dbye
<noun> "I-possessing case(s)". A name which refers to either or both of the two cases that use the ཚིག་ཕྲད་ phrase connectors defined as ཨི་ལྡན་ "possessing the ཨི་ i vowel". The sixth case uses the group of five i-possessing connectors—ཀྱི་, གི་, གྱི་, འི་, and ཡི་—to indicate the case: see འབྲེལ་བའི་སྒྲ་ "connective terms". The third case uses the group of five i-possessing connectors der…
དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་
Transliteration: dge ba'i bshes gnyen
<noun> "Spiritual friend". Translation of the Sanskrit "kalyāṇamitra". Common abbrev. as དགེ་བཤེས་ also q.v. 1) A general term for a spiritual teacher who advises you and assists you. In the three vehicle teachings of Tibetan Buddhism, the Spiritual Friend is placed as the general name for a teacher in the Mahāyāna tradition, with the གནས་བརྟན་ "elder" being the general name for a teacher i…
རྗེས་འཇུག་བཅུ་
Transliteration: rjes 'jug bcu
<phrase> "The ten suffixes". Grammar term. Tibetan words are constructed of letters, which are of two types: vowels and consonants. Tibetan words by definition have consonant letters in one of three places: a main position called the མིང་གཞི་ name-base; a སྔོན་འཇུག་ prefix position to that name-base; and a suffix position to the name-base. Of the thirty consonants all can be used in the nam…
ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་
Transliteration: kun tu spyod pa
I. <verb> v.t. see སྤྱོད་པ་ for tense forms. See below for meaning.
II. <gerundial>phrase> per the verb.
III. <phrase> Both སྤྱོད་པ་ q.v. and this term are general terms for conduct / behaviour. However, this one has a more specific sense. It means a particular style of behaviour, a style of behaviour that has been taken up for some reason. It is the particular form of conduct …
ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་
Transliteration: khams bco brgyad
<phrase> "The eighteen elements". Translation of the Sanskrit "aṣhṭādaśha dhātu". The term "elements" here translates the Sanskrit "dhātu". Dhātu here means "alike regions". The Buddha taught the eighteen dhātus to show how consciousness arises. The eighteen dhātus are "regions of similarity" in which an object, sense-power, and consciousness of the same class operate together with the resu…
གནད་དུ་སྣུན་པ་
Transliteration: gnad du snun pa
I. <verb> v.t. see སྣུན་པ་ for tense forms. "To address / work / operate / press the key point(s)". This phrase has often been translated as "piercing to the key point" but it does not mean that. A key point is a focal point, "a button" by which a desired effect is expeditiously obtained. One does not pierce it but simply operates it, in the same way as one depresses a button to make someth…
སྔ་འགྱུར་
Transliteration: snga 'gyur
<phrase> "Early Translations". The introduction of Buddhadharma into Tibet with its concomitant translations occurred in two distinct phases, རྙིང་མ་ an old phase and a གསར་མ་ new phase. The two correspond to the སྔ་དར་ earlier and ཕྱི་དར་ later periods of the spread of dharma in Tibet. The early translations were known as སྔ་འགྱུར་ "early / older translations" and the later translations we…
མངོན་བྱང་ལྔ་བསྐྱེད་
Transliteration: mngon byang lnga bskyed
<phrase> "The Five Manifest Enlightenments' Generation". In Buddhist secret mantra, the fourth of four ways of generating the visualization of a deity in the development stage of anuttarayogatantra. The second way of generation is ཆོ་ག་གསུམ་བསྐྱེད་ and the third way རྡོ་རྗེ་བཞི་བསྐྱེད་ q.v.
In this case, the total visualization of the deity is created in five, specific steps. There is a diff…
འགགས་པ་
Transliteration: 'gags pa
I. <verb> Past of འགག་པ་ q.v.
II. <noun> 1) "Stoppage"; the state of being caught, trapped, stopped in a certain place or situation. It is very important to understand that this is different from the noun form of the related verb འགོག་པ་ q.v. Whereas བཀག་པ་ means to have been made to cease, to have been ended, for something to have had a stop put to it, this term འགགས་པ་ means to be in…
ཚིག་གྲོགས་
Transliteration: tshig grogs
<noun> "Phrase assistive". The name of a particular part of speech in Tibetan grammar which has no equivalent in English grammar. It is one of three, related parts of speech: ཚིག་ཕྲད་ phrase connectors; ཚིག་གྲོགས་ phrase assistives; and ཚིག་རྒྱན་ phrase ornaments q.v. Phrase assistives derive their name from the fact that they help other ཚིག་ words or phrases either to be complete or to hav…
དགེ་སློང་གི་སྤང་བྱ་ལྷག་མ་བཅུ་གསུམ་
Transliteration: dge slong gi spang bya lhag ma bcu gsum
<phrase> "The thirteen remainder to be abandoned by bhikṣhus". These are the thirteen vows of the second of the five sections of a fully ordained monk's vows.
Complete breakage of any of the vows of the first section results in defeat. Complete breakage of any of the thirteen vows in this section does not result in defeat but is still a very serious offence. It is so serious that it cannot b…