THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 27 of 35:

སྙོར་བ་
Transliteration: snyor ba
<verb> v.t. བསྙོར་བ་/ སྙོར་བ་/ བསྙོར་བ་/ སྙོར་/. 1) "To hit" in the sense of spanking, etc., for punishment. E.g., ཕྲུ་གུར་ཉེས་སྐྱོན་བྱུང་བ་ཙམ་གྱིས་མ་སྙོར། "don't spank a child just because they do something naughty". 2) "To be caught underfoot by something and be trampled or killed". This is also used for the manual process of de-husking grain by trampling on it or putting it out in the ro…

ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་བསམ་གཏན་
Transliteration: yon tan thams cad 'grub pa'i bsam gtan
<name> "The meditative absorption of all good qualities being accomplished", the name of the second of the three divisions of meditative absorption in the paramita of meditation. Longchen explains it as: དགེ་བ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་དུས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཆའི་བསམ་གཏན་ཡིན་ནོ། "The meditative absorption that is the factor of one-pointed mind in the accomplishment of virtue such a…

ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་
Transliteration: ting nge 'dzin bzhi
<phrase> "The four samādhis / concentrations". Translation of the Sanskrit "catvāraḥ samādhyaḥ".
I. Four most samadhis of the characteristics Great Vehicle which are essential for bodhisatvas. Acc. [NDS] they are: 1) དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ "Going Heroically"; 2) ནམ་མཁའ་མཛོད་ "Space Treasury"; 3) དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ "Stainless Light"; 4) སེང་གེ་རྣམ་བསྒྱིངས་ "Lion's Pose".
II. Acc. [NDS] they are: 1) སྣ…

རྒྱུ་དྲུག་
Transliteration: rgyu drug
<noun> "The six types of cause". They are the six principal causes that produce the compounded phenomena of dependent-related arising. The six causes are brought into operation via the རྐྱེན་བཞི་ four conditions q.v. to produce འབྲས་བུ་ལྔ་ the five results q.v. See [SKD] for an explanation.
Acc. [KPC] they are: 1) བྱེད་པའི་རྒྱུ་ "the operative cause"; 2) ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ "the co-occur…

མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་བཞི་
Transliteration: mos pas spyod pa'i sa bzhi
<enum> "The four levels of intentional conduct". The four sub-levels of མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ the levels of intentional conduct. [KPC] equates these with the four levels of the Mahāyāna སྦྱོར་ལམ་ path of connection and gives them as: 1) སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ "the samādhi of appearance obtained"; 2) སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ "the samādhi of appearance blazing"; 3) དེ་ཁོ་ནའི་དོན་ཚིག་གི་ཕ…

ཉེ་བར་ལེན་པ་བཞི་
Transliteration: nye bar len pa bzhi
<phrase> "The four appropriations". The Buddha dissected the ཉེ་བར་ལེན་པ་ appropriation that sets the stage for taking hold of another rebirth in cyclic existence (the ninth of the རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་བཅུ་གཉིས་ twelve processes of dependent-related arising) into four. They are: 1) འདོད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ "appropriation which is desire", 2) ལྟ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ "appropriation which is v…

འདོད་པ་བཅུ་གསུམ་
Transliteration: 'dod pa bcu gsum
<phrase> "The thirteen desires". [DGT] says that the འདོད་འཇོ་ "Dojo" text gives them as: 1) གློག་གི་འོད་ཅན་མ་; 2) ཏིལ་མཆོག་མ་; 3) པད་དཀར་མ་; 4) ལག་བཟང་མོ་; 5) དགའ་བའི་ཤིང་རྟ་མ་; 6) རབ་ཏུ་མྱོས་བྱེད་མ་; 7) མེ་ན་ཀཱ་; 8) སྐྲ་འདྲེས་མ་; 9) ལེགས་བརྒྱན་མ་; 10) མུཉྫ་སྐྱེས་མ་; 11) ཨ་ལམྦུ་ཥཱ་; 12) ཆུ་ཤིང་བརླ་ཅན་མ་; and 13) སྐར་ལེགས་མ་.

བསྐལ་བ་
Transliteration: bskal ba
<verb> v.i. བསྐལ་བ་/ བསྐལ་བ་/ བསྐལ་བ་//. 1) Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, བར་ཆོད་པ་ and རྒྱང་རིང་བ་ i.e., "to be interrupted / cut off" and "distant". E.g., [TC] དུས་ཡུན་རིང་པོས་བསྐལ་བ། "held up for a long time"; བར་ཐག་རིང་པོས་བསྐལ་བ། "to be cut off by a long distance intervening"; དུས་དང་གནས་ཀྱིས་བསྐལ་བ། "c…

དཀུ་བ་
Transliteration: dku ba
I. <verb> v.i. དཀུ་བ་/ དཀུ་བ་/ དཀུ་བ་//. The basic meaning is for some kind of filth or unpleasantness to come out into the environment. 1) For bad or very strong smells to come up / be given off / be released / be noticed / appear. E.g., [TC] དྲི་ངན་དཀུ་བ། "a stench appeared". 2) For spit and the like "to come out" or "to drop down". Hence also, "to dribble". E.g., [TC] མཆི་མ་ལྷུག་ལྷུག་ཏུ་…

གབ་པ་
Transliteration: gab pa
I. <verb> v.i. གབ་པ་/ གབ་པ་/ གབ་པ་/ གོབ་/. 1) "To hide". This differs from སྦེད་པ་ which is the transitive verb for something hiding something else; this term means that something is hiding itself. Hence, to give this as "to conceal" is incorrect because "to conceal" is a transitive verb only. E.g., [TC] བྱིའུ་ཤིང་ལོའི་འོག་ཏུ་གབ་པ། "the fledgling is hiding under the leaves"; འཕྱི་བ་ཚང་དུ་གབ…

དར་ཅིག་
Transliteration: dar cig
<phrase> "a while" or a "short while" or a "little while", meaning one space of time. When used in Tibetan, it often means the same as the English "a moment or two" or a "few moments", but the term itself can refer to a much longer period. For example, in some Tibetan writings when cosmic ages are being discussed, "a while" is used to mean a single, cosmically short time of many aeons.
E.g.,…

ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ་
Transliteration: tshul khrims rnam pa gsum
<phrase> "The three types of discipline". Translation of the Sanskrit [NDS] "śhīlaṃ trividham". Discipline in the ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ pāramitā of discipline is explained as being of three types. [NDS] gives as: 1) སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ "the discipline of vowed restraints"; 2) དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ "the discipline of gathering virtuous dharmas"; 3) སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ…

མི་ཁོམ་པའི་གནས་བརྒྱད་
Transliteration: mi khom pa'i gnas brgyad
<phrase> "The eight unfree states". Translation of the Sanskrit [NDS] "aṣhṭa vakṣhaṇāḥ". Eight circumstances that སེམས་ཅན་ sentient beings are born in which do not provide freedom to be able to practice the Dharma. See also the reverse, དལ་བ་བརྒྱད་ "the eight freedoms".
The Kadampa tradition as represented in Tsongkhapa's [LMC] gives: 1) དམྱལ་བ་ "hell-beings"; 2) ཡི་དྭགས་ pretas, 3) དུད་འགྲོ…

ཚིག་རྒྱན་
Transliteration: tshig rgyan
<noun> "Word ornament", "word enhancers", "ad-words". The name of a particular part of speech in Tibetan grammar which has no equivalent in English grammar. It is one of three, related parts of speech: ཚིག་ཕྲད་ phrase connectors; ཚིག་གྲོགས་ phrase assistives; and ཚིག་རྒྱན་ phrase ornaments q.v.
Word ornaments derive their name from the fact that all of them ornament i.e., provide additional …

འཐས་པ་
Transliteration: 'thas pa
<adj> "Concrete", "solid". The term is usually glossed to be similar in meaning to སྲ་བ་ and མཁྲེགས་པ་. It generally is used in the sense of something that is very difficult to penetrate either physically or mentally. In the second case, it usually means that the mind is very attached to something so cannot let go of it easily, for this reason, the [TC] glosses it as also meaning ཞེན་པ་ཆེ་བ…

ཚ་བའི་དམྱལ་བ་བརྒྱད་
Transliteration: tsha ba'i dmyal ba brgyad
<phrase> "The eight hot hells". Translation of the Sanskrit [NDS] "aṣhṭāvuṣhṇanarakāḥ". The དམྱལ་བ་ hell realm of cyclic existence was taught by the Buddha to consist of དམྱལ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ eighteen realms. Of those, there are eight main regions in which the suffering is principally characterized by heat, called the eight hot hells. They are, in order of increasing suffering [NDS] and [DGT]…

ཡང་འཇུག་
Transliteration: yang 'jug
<noun> "Re-suffix" or "post-suffix". Grammar term. According to the rules of Tibetan word construction, མིང་གཞི་ the central letter around which a word is built can have single consonants added to it as prefixes, suffixes, and post-suffixes during the construction of a word. The རྗེས་འཇུག་ are a group of ten consonants selected from the total set of thirty consonants that can be used as suf…

ཤིང་སཱ་ལའི་རྒྱལ་པོ་
Transliteration: shing s'a la'i rgyal po
<phrase> "Like the king of trees, the Sāla tree". This tree was used by the Buddha when giving discourses to exemplify a variety of things. E.g., [MPP] སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དག་གིས་སྐུ་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་པོ་དག་གིས་སྐུ་རྣམ་པར་སྤྲས་པ། ཤིང་སཱ་ལའི་རྒྱལ་པོ་མེ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་འདྲ་བ། "his body nicely adorned with the thirty-two marks of great being and bod…

འཕགས་པའི་གསང་བ་གསུམ་
Transliteration: 'phags pa'i gsang ba gsum
<enum> "The three secrets of the Noble Ones". Terminology of the tantra vehicle. [JKE] gives as: 1) སྣོད་ཐམས་ཅད་ཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལྷའི་རྣམ་རོལ་དུ་ལྟ་བ་ "seeing all of the container (worlds) as the immeasurable mansion and all the contained (beings) as the play of the deities"; 2) སྒྲ་ཐམས་ཅད་གཟུངས་སྔགས་དང་གདམས་ངག་ཏུ་འཁྱེར་བ་ "taking all sound as dhāraṇī mantra and oral instruction"; 3)…

ཀུན་སྤྱོད་སྤྱིའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་
Transliteration: kun spyod spyi'i yon tan gsum
<enum> "The three general qualities of conduct". One grouping of the སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ eighty excellent marks of a great being q.v. They are: 1) ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་གཙང་བའི་དཔེ་བྱད་ "pure in all manners of conduct"; 2) ཀུན་ནས་མཛེས་པའི་དཔེ་བྱད་ "entirely beautiful"; 3) ཕྱག་ཞབས་དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་དང་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བས་བརྒྱན་པའི་དཔེ་བྱད་ "hands and feet are adorned wit…

ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་
Transliteration: nye ba'i sras brgyad
<phrase> "The eight close sons". This is the term used to mean the eight heart sons, the བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ bodhisatva mahāsattvas who were the closest bodhisatva sons of the Buddha. [DGT] gives as: 1) འཇམ་དབྱངས་ "Mañjuśhrī"; 2) སྤྱན་རས་གཟིགས་ "Avalokiteśhvara"; 3) ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ "Vajrapāṇi"; 4) ས་ཡི་སྙིང་པོ་ "Kṣhitigarbha"; 5) སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ "Nirvāraṇaviṣhkambī"; 6) ན…

ནུབ་པ་
Transliteration: nub pa
<verb> v.i. ནུབ་པ་/ ནུབ་པ་/ ནུབ་པ་//. Transitive form is སྣུབ་པ་ q.v. 1) For planets and stars to sink over the horizon and become invisible. Hence "to set", "to sink", "to subside", and "to go down". E.g., ཉི་མ་ནུབ་སོང་། "the sun has set". 2) "To sink" or "to subside" into water. E.g., [TC] གྲུ་གཟིངས་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་ནུབ། "the ship sank into the ocean depths". 3) For a system that has bee…

ཨ་ཏི་ཡོ་ག་
Transliteration: aa ti yo ga
<noun> "Atiyoga". Translit. of the Sanskrit "atiyoga". Translated into Tibetan with ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ "Peak yoga" q.v. The name of the third level of the three inner tantras and the ninth of ཐེག་པ་དགུ་ the nine vehicles of the རྙིང་མ་ Nyingma system of Buddhist teachings. The name is another name for རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ Great Completion q.v. which refers specifically to the fact that the practi…

དངངས་པ་
Transliteration: dngangs pa
<verb> v.i. དངངས་པ་/ དངངས་པ་/ དངངས་པ་//. 1) "To be unable to breathe all of a sudden". E.g., [TC] ཆུར་ཐིམ་ནས་དབུགས་དངངས་སོང་། "he went under the water and was unable to breathe". 2) For the breath "to catch" all of a sudden as in "he caught his breath because of fright, fear, or something unexpected happening". Hence "to panic", "to catch the breath". Note that this has mistakenly been give…

བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་
Transliteration: brtan pa dang g-yo ba
<phrase> "Animate and inanimate". Lit. "solid and moving" and meaning "the solid supports of the worlds of existence and the beings inhabiting those worlds moving about on them", this phrase is a metaphor for "all of cyclic existence". It is equivalent to the metaphor སྣོད་བཅུད་ "container and contents" q.v. It is usually abbrev. to བརྟན་གཡོ་. E.g., [KLC]བརྟན་གཡོ་འཁོར་འདས་མ་ལུས་པ་གཅིག་ཏུ་བས…