THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 27 of 36:

མགོ་མཉམ་པ་
Transliteration: mgo mnyam pa
<adj> 1) Acc. [ULS] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, དུས་མཉམ་ "simultaneously". 2) Lit. "Same sort of...", "equivalent kind of..." meaning two things that are of the same type. 3) "Same level", "same height" meaning two or more things, e.g., two mountains, whose tops are of the same height or level.

དྲུང་
Transliteration: drung
I. <noun> Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, རྩ་བ་ q.v.
II. A suffix that is used to indicate the [Hon] for terms concerned with the personage, retinue, or place of a great person. E.g., ཞབས་དྲུང་ "attendant", དྲུང་ཡིག་ "secretary". E.g., དྲུང་དུ་ meaning at, near, before, in the presence of (a place or person).

ཚི་ཆད་
Transliteration: tshi chad
<noun> 1) [Old] Acc. [ULS] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ཡི་ཆད་ q.v. 2) "Unglued", "unstuck", "failed joint", "broken join", etc. Abbrev. of དམ་ཚི་ཆད་པ་ meaning that a join made with དམ་ཚི་ strong glue has come undone, unstuck, unglued.

གོ་རེ་ལོང་
Transliteration: go re long
<phrase> Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, གང་བྱེད་པ་. It refers to any kind of assistant, paid or otherwise—someone who does one's bidding—and also a personal assistant who takes care of immediate needs, such as a right hand man.

རྨ་ག་ཆད་
Transliteration: rma ga chad
[Old] Acc. [ULS] and [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, 1) ཡང་དག་པ་ and 2) the Mahāyāna sūtra called མདོ་ཕལ་པོ་ཆེ་ or མདོ་སྙན་གྱི་གོང་རྒྱན་ q.v. The term was also written as རྨག་ཆད་ and རྨད་ཆད་.

ཆབས་ཅིག་
Transliteration: chabs cig
<phrase> For two things to be present at once. Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ལྷན་ཅིག་པ་. The way it is used has more the sense of "in conjunction with that..." or "and together with that...". E.g., it is often used in the open greeting of a speaker to an audience where the speaker would say "greetings and to…

བཀད་ས་
Transliteration: bkad sa
<noun> 1) Either "a kitchen", "cookery" etc., as a i) place for making food or ii) the place where a cook does his work. 2)[Old] Acc. [ULS] and [LGK] this term was revised, together with མདུན་ཁང་ during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, འདུག་ས་ q.v. a place either for i) storing things in one place or ii) putting things so that they are arranged for u…

བགྲོ་བ་
Transliteration: bgro ba
I. <verb> v.i. བགྲོས་པ་/ བགྲོ་བ་/ བགྲོ་བ་/ བགྲོས་/. Acc. [ULS] and [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, གླེང་བ་ "to discuss". It means "to compare understandings / examine the meaning of something in a back and forth process of discussion". Hence, "to confer", "to deliberate (together)", "to discuss", "to consult with".…

སྙེམ་པ་
Transliteration: snyem pa
<verb> v.i. བསྙེམས་པ་/ སྙེམ་པ་/ བསྙེམ་པ་//. Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ང་རྒྱལ་. It means "to be proud". E.g., [TC] ཡོན་ཏན་མེད་ཀྱང་ཡོད་པར་བསྙེམས་པ། "was proud of having qualities that he didn't have"; ང་རྒྱལ་གྱིས་སྙེམ་པ། "to have pride"; བསྙེམས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ། "showed a proud manner".

འབྲོངས་པ་
Transliteration: 'brongs pa
<verb> Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ཉེ་བར་བསྟེན་པ་ "to stay in close attendance with, like a student (in the old way of doing things) staying close by his teacher". E.g., in the བཤེས་སྤྲིང་ Letter to a Friend where it says མཐོ་རིས་བུ་མོས་འབྲོངས་ཤིང་.

ཤོབ་
Transliteration: shob
<noun> Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, རྫུན་ "lie". It has two connotations: 1) saying whatever comes to mind to win the case or make one's point (like in བབ་བཅོལ་ "to babble on without concern for the truth") and 2) རྫུན་མ་ to speak untruthfully.

ཆོལ་ཟངས་
Transliteration: chol zangs
<noun> [Old] 1) Acc. [ULS] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, བཀྲུ་ཆུའི་སྣོད་ meaning a vessel for holding water to be used for washing the hands and feet. 2) [TC] also gives as i) མཆིལ་སྣོད་ "spittoon" and ii) གཅིན་སྣོད་ "urine pot".

ཐོག་ཐོག་
Transliteration: thog thog
<phrase> 1) [Onomat] "Bang, bang, bang" or in gentler circumstances "tap, tap, tap". The sound that comes for example when a hammer hits a nail or something bangs regularly against something else. 2) [Old] Acc. [ULS] and [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, དང་པོ་ "at the very beginning". I.e., an abbrev. of ཐོག་མའི་ཐོག…

ཁ་དུམ་པ་
Transliteration: kha dum pa
<adj> [Old] Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, འཆམས་པ་ or མཐུན་པ་. It means to be in verbal agreement about something. E.g., [TC] དོན་གནད་འདི་ལ་ང་ཚོ་ཚང་མ་ཁ་དུམ་པ་ཡིན། "on this issue, there was amazement that everyone was in verbal agreement!".

བླ་གབ་
Transliteration: bla gab
<noun> [Old] Acc. [ULS] and [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, སྟེང་གཡོགས་ "canopy", "cover overhead". E.g., see བླ་གབ་མེད་པ་. E.g., [TC] འགྲུལ་པ་རི་ཞོལ་བླ་གབ་མེད་པའི་གནས་སུ་སྡོད་པ། "the traveller stayed on the lower slopes of the mountain without any overhead shelter.

བརྐམ་པ་
Transliteration: brkam pa
<verb> v.i. བརྐམ་པ་/ བརྐམ་པ་/ བརྐམ་པ་//. Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, འདོད་ཞེན་ i.e., འདོད་པ་ "desire" and ཞེན་པ་ "clinging" together, q.v. It means "to have desire / attachment for", "to hanker after". E.g., [TC] རྒྱུ་ནོར་ལ་བརྐམ་པ། "to hanker after goods and wealth"; ཆང་དང་འཁྲིག་པ་སྤྱོད་པ་ལ་བརྐམ་པ། "to wan…