དབང་ཕྱུག་
Transliteration: dbang phyug
I. <noun> 1) Translation of the Sanskrit "īṣhvara" meaning the great god of Indian religion, popularly called "Śhiva". 2) Translation of the Sanskrit "īṣhvara" meaning the desire realm god ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ "Indra Kaushika" who is also a god of Indian religion. 3) [Mngon] "īṣhvara". An epithet of the 11th year in a རབ་བྱུང་ 60 year cycle, the མེ་མོ་གླང་ལོ་ "Female Fire Ox Year". 4) "Irṣhāna…
རྣམ་པར་དཔྱད་པ་
Transliteration: rnam par dpyad pa
I. <verb> Past of རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ q.v.
II. <noun> form of རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་. "Attribute analysis". The true noun form is written རྣམ་དཔྱོད་. It is defined as "analysis in which something has been analysed to determine what it is by examining the རྣམ་པ་ surface attributes of the thing using བློ་ rational mind to do the analysis.
Whether as a verb or noun, this term has the specific sense t…
འཁོར་ལོ་
Transliteration: 'khor lo
<noun> "Wheel". Translation of the Sanskrit "cakra". This word is used for many purposes, all with the connotation of something with a circular structure / appearance or a cyclic process. 1) "Wheel". The device which is a wheel. E.g., ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་ "chariot wheel". 2) The wheel is used to symbolize many things. E.g., the ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ "Dharma Wheel" or "dharmachakra" which is i) one …
མཁན་པོ་
Transliteration: mkhan po
<noun> 1) Most generally, this term is also used simply to indicate a person who performs a particular activity or function, who has a particular role, usually at the head of other people e.g., as in the English, "master of ceremonies". 2) The Tibetan tradition also uses the word to indicate someone who is a fore-runner in a particular field of endeavour. It is often used to describe someon…
འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་
Transliteration: 'phags pa'i gnas brtan bcu drug
<phrase> "The sixteen noble one elders" or "the sixteen ārya sthaviras". These are the sixteen great arhats who were the successive trustees of the Buddha's teaching after he passed. They were not merely གནས་བརྟན་ elders but were ārya arhats, i.e., had reached the attainment of the path of seeing on the arhat path and hence exited from cyclic existence.
Each of them lived in a specific place…
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོ་སོའི་མིང་
Transliteration: de bzhin gshegs pa so so'i ming
<phrase> "Individual names of tathāgatas". The title of section 1 (2) of the [MVP] Mahāvyutpatti which is, in its entirety, as follows:
1. Vairochanaརྣམ་པར་སྣང་མཛད་པ་the Illuminator
2. Akṣhobhyaམི་འཁྲུགས་པ་the undisturbed
3. Amitābhaའོད་དཔག་མེད་immense light
4. Ratnasambhavaརིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་the source of precious or holy things
5. Amoghasiddhiདོན་ཡོད་གྲུབ་པ་unfailingly successful
6. Vipaśhyinརྣམ…
མཁའ་འགྲོ་མ་
Transliteration: mkha' 'gro ma
<noun> "Khadroma". Translation of the Sanskrit "ḍākiṇī".
I. In general as follows. Lit. "space goer" but meaning female energy that travels through space and conveys messages. The term is used to denote female energy that moves and conveys messages at all levels from the most vicious worldly being, to helpful worldly beings, to the feminine embodiment of ཡེ་ཤེས་ wisdom. Each of these has a m…
དར་གྱི་ཆོས་གོས་ལྔ་
Transliteration: dar gyi chos gos lnga
<phrase> "The five silk garments". saṃbhogakāya forms have thirteen items that they wear, symbolic of their attributes; see ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་བཅུ་གསུམ་ "The thirteen adornments of the Saṃbhoga (kāya)"q.v. There are five garments of silk and eight ornaments. The five silk garments are: 1) ཅོད་པན་ (silken) chevron, one on either side of the crown, that hangs down from the crown just i…
དྭངས་མ་
Transliteration: dvangs ma
I. <noun> 1) "Pure part" or "pure portion", "essence", "chyle". One of a pair of terms; see its opp. སྙིགས་མ་ for a partial explanation. The term refers to the pure portion of something as opposed to any impurity or dross connected with it. It also has the sense of the most important part, which is the essence or quintessence of something, and which is obtained after the སྙིགས་མ་ unimportan…
མ་རིག་པ་
Transliteration: ma rig pa
<noun> "Ignorance". Translation of the Sanskrit [NDS] "avidyā". As one of the three poisons, one of the six root afflictions, one of the twelve links, and one of the ཆུ་བོ་བཞི་ four currents, etcetera, this is one of the most important terms in Buddhism.
In all meditational and philosophical systems of Buddhism, ignorance is considered as the root cause of འཁོར་བ་ cyclic existence which is b…
སྙམ་པ་
Transliteration: snyam pa
<verb> v.i. སྙམ་པ་/ སྙམ་པ་/ སྙམ་པ་//. The verb which shows a specific thought. As such, it can be translated with any of the verbs that indicate a direct thought in English, e.g., "to think", "to wonder", "to ponder", "to feel" and so on. The verb is frequently made into a phrase with another verb used to indicate exactly which type of thinking was involved, e.g., སྙམ་དུ་སེམས་པ་ q.v.
NOTE: T…
འདུ་བྱེད་
Transliteration: 'du byed
I. For <verb> see འདུ་བྱེད་པ་.
II. <noun> "Formatives". Translation of the Sanskrit [NDS] "saṃskāra". The term means "that which gathers up a number of things and forms them into an aggregate". In Buddhist terminology it has the specific meaning of those factors of the mind which cause the threefold sequence of i) aggregation into a being which is the taking of a rebirth, ii) subsequen…
མུ་སྟེགས་
Transliteration: mu stegs
<noun> "Tīrthika". Translation of the Sanskrit "Tīrthika".
The original Sanskrit means someone who has arrived on at the edge of a body of water and is about to step off into the water; a common reference is to the steps that led down to and into the water tanks of ancient India. (Water tanks were and still are a common part of life in India; they are excavated places lined with stone and wi…
བྱེད་པའི་སྒྲ་
Transliteration: byed pa'i sgra
<phrase> "Agentive term". The name given to any one of the connectors showing བྱེད་པ་པོ་ the agentive case, the རྣམ་དབྱེ་གསུམ་པ་ third case of grammar, when it is actually in position and functioning as the case marker. Prior to application, the connectors are called བྱེད་པའི་རྐྱེན་ "circumstances of connection" (see རྐྱེན་ circumstances).
Of the various རྣམ་དབྱེའི་ཕྲད་ case connectors, the …
དཀྲུག་པ་
Transliteration: dkrug pa
I. <verb> v.t. དཀྲུགས་པ་/ དཀྲུག་པ་/ དཀྲུག་པ་/ དཀྲུགས་/. 1) Intransitive form is འཁྲུག་པ་ q.v. Basic meaning is འཁྲུག་པར་བྱེད་པ་ "to cause something to be shaken up". i) "To stir", "to mix". E.g., "to stir food" while cooking or "to mix" ingredients while preparing food. ii) "To churn". Used to mean སྲུབ་པ་ in the specific sense of churning e.g., when making tea ཇ་དཀྲུག་པ་ "to churn tea (Tib…