མཆིལ་པ་
Transliteration: mchil pa
<noun> 1) The bird ཁང་བྱེའུ་, the common sparrow. 2) Acc. [ULS] and [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ལྕགས་ཀྱུ་ "an iron hook". E.g., ཉ་མཆིལ་ fish-hook; མཆིལ་པ་ཡུ་བ་ཅན་ "hook with a handle" meaning a rod with a hook attached to the end.
མི་འཇབ་པ་
Transliteration: mi 'jab pa
I. <verb> negative of འཇབ་པ་ q.v.
II. <adj> Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, རྩུབ་པ་ "rough", "coarse", q.v. It has the sense of a person who does not have any self-restraint, who is blunt, just says what they think without consideration of the other, etc. It also has the sense of someone who has no refine…
རྩ་ལག་
Transliteration: rtsa lag
<noun> Acc. [ULS] and [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, གཉེན་ q.v. E.g., from the Lalitavistara sūtra, ནག་པོའི་རྩ་ལག་བྱམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇོམས། "He (the buddha) defeated the black band (meaning the group of four māras at the time of attaining enlightenment)".
ལེའུ་གློན་པ་
Transliteration: le'u glon pa
<verb> 1) [TC] gives གཞུང་ཚིག་ལ་ལེའུ་གསར་དུ་སྦྱོར་བ། "to add a new section to a pre-existing document / text". 2) [Old] Acc. [ULS] and [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ལན་ལྡོན་པ་ q.v.
ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་གིས་ཞུས་པ་
Transliteration: yul 'khor skyong gis zhus pa
<noun> "The (Sūtra) Petitioned by Protector of a Country". Translation of the Sanskrit [MVP] "rāṣhṭrapālaparipṛcchā". Translated by the Indian Preceptors ཛི་ན་མི་ཏྲ་ Jinamitra and others and the Tibetan Lotsāwa ཞང་ཡེ་ཤེས་སྡེ་ Zhang Yeshe De and then revised and finalized by them in སྐད་གསར་བཅད་ revised language.
སྲིད་པ་འཕོ་བ་
Transliteration: srid pa 'pho ba
<noun> "Change of (Worldly) Existence". Translation of the Sanskrit [MVP] "bhavasaṅkrānti". Name of sūtra. Translated by the Indian Preceptors ཛི་ན་མི་ཏྲ་ Jinamitra and དཱ་ན་ཤཱི་ལ་ Dānaśhīla and the Tibetan Lotsāwa ཞང་ཡེ་ཤེས་སྡེ་ Zhang Yeshe De and then revised and finalized by them in སྐད་གསར་བཅད་ revised language.
ཐེར་ཟུག་པ་
Transliteration: ther zug pa
<adj><noun> Translation of the Sanskrit "śhāśhvata. Acc. [ULS] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, འགྱུར་མེད་ q.v. The meaning is "enduring", "lasting", "perpetual"; that which stays as it is in perpetuita. Note that this is similar to but not the same as "unchanging", e.g. the phrasing ཐེར་ཟུག་མི་འགྱུར་བ་ "perpetual a…
གཏམ་འདྲེས་པ་
Transliteration: gtam 'dres pa
<phrase> 1) "Talk that is all mixed up"; that is not clearly expressed. 2) [Old] Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་. It means "swapping stories" and "shared talk"; when two or more people get together and tell stories, anecdotes, or just share their experiences back and forth.
སྤོགས་འགྱིད་པ་
Transliteration: spogs 'gyid pa
<verb> [Old] Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ཚོང་ཁེ་བ་ན་རྒྱག་ཅིང་མཉམ་པ་དང་གྱོང་བྱུང་བ་ན་མི་རྒྱག་པ་ "to sell for a profit; not doing it to come even or have a loss" and also མོད་ཉོ་དཀོན་ཚོང་ "to buy but not sell openly or easily".
བརྡ་གསར་པ་
Transliteration: brda gsar pa
<noun> "New orthography". During the second revision to the Tibetan language (see སྐད་གསར་བཅད་རྣམ་པ་གསུམ་) changes were made both to the Tibetan vocabulary and to certain rules which altered the spelling of some words. Words written using the new rules are called "new orthography" and words written using the original rules in effect prior to the second revision are called བརྡ་རྙིང་ "old ort…
སྣམ་ལོགས་
Transliteration: snam logs
<noun> [Old] 1) Acc. [ULS] and [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ཟུར་ side or རྒྱབ་ back q.v. E.g., སྣམ་ལོགས་སུ་གཟིགས་ནས་ in reference to the Buddha, who had gone over to speak to Maitreya, and who now looked back over his should at the assembly of monks. It can also mean to look askance at. 2) [TC] ཉེ་འཁོར་ q.v.
བསྟིངས་ཚིག་
Transliteration: bstings tshig
<noun> [Old] Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, སུན་འབྱིན་པའི་ཚིག་ "negative words designed to denigrate another" such as མི་ངན་པ་ལ་མི་ཡ་མཚན་ཅན་ཅེས་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ། "saying that a bad person is horrible". [TC] glosses it as "abusive words".
རྒྱུན་ལུགས་
Transliteration: rgyun lugs
<phrase> 1) "A regular system". Abbrev. of རྒྱུན་ཆགས་པའི་ལུགས་སྲོལ་ meaning a system or tradition which has goes on continually, e.g., the system of the monthly performance of the གསོ་སྦྱོང་ poṣhada rites by the ordained saṅgha. 2) Acc. [ULS] and [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, རྒྱུ་འགྲུལ་ "movement" q.v.
མ་ཉེས་པ་
Transliteration: ma nyes pa
<adj> Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, 1) ལེགས་པ་ "good" or 2) གྲོས་མཐུན་པ་ "concensus". Note that the term is actually a negative where [LGK] glosses it with the positive. It means either "not bad" e.g., in མ་ཉེས་ཁག་གཡོགས་ q.v. or "no disagreement" between parties i.e., that there has been concensus during a m…
གཡེན་སྤྱོ་བ་
Transliteration: g-yen spyo ba
<verb> [Old] Acc. [ULS] and [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs 1) ཅོ་འདྲི་ q.v. [LGK] adds 2) སྡང་བར་བྱེད་པ་ "to create / engage in hostility", see སྡང་བ་. To those, [TC] adds 3) ཕྲ་མ་བྱེད་པ་ "to engage in divisive speech"; see ཕྲ་མ་; 4) བསྡིགས་པ་ q.v.; and 5) དེད་པ་ q.v.