THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 3 of 3:

གོ་འདུན་
Transliteration: go 'dun
1) Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ཚོགས་ཤིང་འདུ་བ་ "to assemble and gather". 2) Acc. [ULS] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs གང་མོས་. [LGK] gives more information: it means སྣ་ཚོགས་ or གང་མོས་ various things, this and that, whatever is there.

གོ་ཆ་
Transliteration: go cha
<noun> 1) "Helmet" i.e., protection for the head. 2) "Armour" meaning any piece of body armour. The word for body armour in general is གོ་ཁྲབ་; this term means any given piece of armour. 3) "Armour". The name of one type of protection in the protective methods of ལྷ་དང་སྔགས་ deity and mantra. The term is used as an abbrev. both of གོ་ཆའི་ལྷ་ "armour deity" and གོ་ཆའི་སྔགས་ "armour deity man…

གང་བ་
Transliteration: gang ba
<verb> v.i. གང་བ་/ གང་བ་/ གང་བ་//. Transitive form is འགེངས་པ་ q.v. "To become full". This is not the process of ཁེང་བ་ "being filled" but is the result of that, which is "becoming full". Hence the meaning is not "to be filled" but "to be / become full". It includes the meanings "for the count of something to be complete" and "for something to reach its full measure"; for all belonging to g…

གར་བ་
Transliteration: gar ba
<adj> Comparative form of གར་པོ་ q.v. Opp. of སླ་བ་ q.v. "Thicker", "stronger", "heavier duty", "more substantial". E.g., གར་པོ་, གར་བ་, གར་ཤོས་ "strong", "stronger", strongest" etc.

གླ་བ་
Transliteration: gla ba
I. <verb> v.t. གླས་པ་/ གླ་བ་ / གླ་བ་ / གློས་/. To pay money to obtain the use of something. Hence "to hire", "to rent", "to pay a fee" for the temporary use of something. E.g., རྟ་དྲེལ་གླ་བ། "to hire pack animals"; སྡོད་ཁང་གླ་བ། "to rent a house".
II. <noun> 1) "The musk deer". E.g., གླ་ལྤགས་ "the skin of a musk deer"; གླ་རྩི་ "musk". 2) The name of a type of tree or wood.

གོ་ས་
Transliteration: go sa
<noun> Meaning, "place" or "position" occupied, the term is used for a variety of circumstances which have their specific terms in English. E.g., a person's "place", "position", "office", "rank", "status". [TC] gives as similar to གོ་གནས་ with the meaning just given. The term is a generic term which simply indicates the position that a person has. It differs from གོ་འཕང་ q.v. which indicate…

བ་གམ་
Transliteration: ba gam
<noun> 1) A mansion or other large house which is magnificent in appearance. 2) Any kind of special level or story built on top of a house. [RYD] gives "dome" for this meaning, however that seems to because of seeing the example given in [TC] and mistaking the example for the meaning. The example there is [TC] ཁང་བཟང་བ་གམ་ཟླུམ་པོའི་དབྱིབས་སུ་བསྐྲུན། "an fine house with a dome-shaped level c…

གོ་ར་
Transliteration: go ra
<noun> 1) [Old] Acc. [ULS] and [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, བཙོན་ར་ "gaol" (American, "jail") q.v. 2) The containment wall for ashes removed from the fire (remembering that every Tibetan house had a fire).

ལོག་པ་
Transliteration: log pa
I. <verb> v.i. ལོག་པ་/ ལོག་པ་/ ལོག་པ་//. 1) Meaning "to come back" away from a direction one has gone in, "to go back" in the reverse direction. i) In general, "to return", "to go back", etc. E.g., in ཕྱི་ལོག་པ་ "to return". E.g., [TC] ལམ་ནོར་ནས་ཕྱིར་ལོག་པ། "having gone down a wrong path, they went back"; ཆུ་བོ་གྱེན་དུ་ལོག་མི་སྲིད། "a river water cannot run (back) uphill"; ཞེན་པ་ལོག་པ། "to …

བ་
Transliteration: ba
I. <consonant letter> The fifteenth of the གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་ thirty consonants of the Tibetan language. 1) The enunciation of the consonant is defined as having: སྐྱེ་གནས་ place of production = the lips; བྱེད་པ་ producer = the lips; ནང་གི་རྩོལ་བ་ inner effort = joining the two lips; and ཕྱིའི་རྩོལ་བ་ outer effort = unaspirated and sounded. 2) When used as a མིང་གཞི་ name-base, the consonant …

གོ་བཟློག་
Transliteration: go bzlog
<phrase> 1) "Contrary-minded". E.g., in one of Saraha's doha's [MMZ] གོ་བཟློག་རྔ་མོ་ལྟ་བུ་བདག་གིས་རྟོགས། "I have realized that it is contrary-minded, like a camel". 2) "Wrong-headed" or "back to front" understanding.