ལས་ཀྱི་དབང་པོ་
Transliteration: las kyi dbang po
<noun> [Mngon] Lit. "lord of activity" meaning that which controls / rules activity. An epithet for ཉི་མ་ "the sun".
ནུབ་རེ་བཞིན་དུ་
Transliteration: nub re bzhin du
<adv> "Each night" meaning each night continuously, hence also "every night". Note that this can also mean "each day, at night" as opposed to ཉི་མ་རེ་བཞིན་དུ་ "each day, during the daytime".
གཡོར་བ་
Transliteration: g-yor ba
<verb> v.t. གཡོར་བ་/ གཡོར་བ་/ གཡོར་བ་/ གཡོར་/. "To cover up / over", "to obscure", "to block". E.g., [TC] ཤིང་གི་གྲིབ་མས་ཉི་མ་གཡོར་བ། "the tree's shadow blocked the sun".
རྟ་བདུན་དབང་པོ་
Transliteration: rta bdun dbang po
<noun> [Mngon] Lit. "Master of seven horses". An epithet of ཉི་མ་ "the sun" deriving from ancient India. Same as རྟ་བདུན་པ་ q.v. Here དབང་པོ་ means "a person in charge of".
རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མེ་
Transliteration: rang byung gi sgron me
<phrase> "Naturally occuring lamps" meaning མར་མེ་མཆོག་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མེ་ "the supreme type of lamp, naturally occuring sun, moon, and so on, lamps".
འོད་ལྡན་
Transliteration: 'od ldan
I. <phrase> "Luminous". 1) The name of one of ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་བཞི་ the four cities of the Asuras. 2) [Mngon] "possessing light". An epithet for: i) སྐར་མ་ stars; ii) ཉི་མ་ "the sun"; iii) གཟའ་པ་སངས་ the planet "Venus".
II. <adj>phrase> "luminous", "light", "bright" depending on context.
ཕྱིར་ཆད་པ་
Transliteration: phyir chad pa
<noun> The act of turning something back to the way it was, the act of reverting to a former situation, the act of going back (on). E.g., [GSB] དཔེར་ན་ཉི་མ་སོང་ནས་འོད་ཕྱིར་ཆད་པ་མི་སྲིད། "E.g., once the sun has come, going back on daylight is not possible."
རྟ་བདུན་པ་
Transliteration: rta bdun pa
<noun> [Mngon] Lit. "The one of seven horses". An epithet of ཉི་མ་ "the sun" deriving from ancient India. The sun was personified and seen as being drawn by seven horses. In ancient Indian thought, this number of horses was an indication of the sun's power and rank; in that culture, the more horses there were drawing a chariot, the higher and more powerful the person in the chariot drawn by…
ཉི་ཕྱེད་
Transliteration: nyi phyed
<phrase> 1) "Midday" itself. 2)"Midday", "late morning"; the period of morning up to midday. If sunrise is at 6 a.m. then it is about 10 a.m. to 12 p.m. 3) "Midday" the name of the two hour period given as one of the དུས་ཚོད་བཅུ་གཉིས་ twelve watches of a day in the Vinaya and corresponding to the meaning in 1). 4) "Half a day"; abbrev. of ཉི་མ་ཕྱེད་ཀ་.
དམར་སེར་ཅན་
Transliteration: dmar ser can
<noun> [Mngon] Lit. "The one that is red and gold (in colour)". Translation of the Sanskrit "pingala". 1) An epithet of the 51st year in a རབ་བྱུང་ 60 year cycle, the མེ་མོ་སྦྲུལ་ལོ་ "Female Fire Snake Year". 2) An epithet of the ཉི་མ་ sun.
བསླབ་པ་ལྔའི་ཕན་ཡོན་གྱི་མདོ་
Transliteration: bslab pa lnga'i phan yon gyi mdo
<noun> "The Sūtra on the Benefits of the Five Trainings". A sūtra translated by the Indian Paṇḍit ཨཱ་ནནྡ་ཤྲཱི་ Ānanda Śhrī and the Tibetan Lotsāwa ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་ Nyima gyaltsen.
བཤེས་གཉེན་
Transliteration: bshes gnyen
<noun> Translation of the Sanskrit "mitra". In this term note the two connotations of བཤེས་ "close friend" and གཉེན་ "relative". 1) "Spiritual friend" a person who has more learning than you on the spiritual journey, whom you have mutual closely felt relations with, and who helps you on the way. 2) Used for teachers other than spiritual ones with whom there is a close relation. 3) Used for …
བགྲོད་པ་
Transliteration: bgrod pa
I. <verb> v.i. བགྲོད་པ་/ བགྲོད་པ་/ བགྲོད་པ་/ བགྲོད་/. Note that [TC] lists an imperative in the table of verbs in its appendix but does not list one in the main part of the dictionary. The imp. form listed in the appendix is included here. The term is similar in meaning to འགྲོ་བ་ but has the specific sense of transiting or traversing from one place to another. E.g., this verb is used to de…
བར་སྣང་
Transliteration: bar snang
<noun> Lit. "an open, unobstructed space". It has the sense of an area of space which is perceived somewhere and is used to refer to any kind of space like that. It does not refer to "the sky", "space", "heavens", etc. in particular and in fact, except for "space" does not have those meanings. E.g., in meditation instruction བར་སྣང་ལ་ལྷ་གཅིག་སྒོམ། "meditate on a deity in the space before yo…
ཐུན་མཚམས་
Transliteration: thun mtshams
<noun> 1) The boundary between two periods, e.g., ཉི་མ་འཆར་ནུབ་ཀྱི་ཐུན་མཚམས། "day-break and night-fall". 2) "In between sessions", "time between sessions". The period in between formal practice sessions. This term is often used in the writings of masters who spent most of their days in ཐུན་ formal meditation periods and used the time between sessions to write books and do other spiritually …
འཇིག་རྟེན་མིག་
Transliteration: 'jig rten mig
<noun> 1) The term ལོ་ཙྪཱ་བ་ meaning "skilled translator" is a corruption of the Sanskrit words which, when translated literally into Tibetan, are འཇིག་རྟེན་མིག་ "eye of the world". A translator was so-called in ancient India because he saw the world and hence knew of it well enough that he could translate from one language to another. This term lit. means "eye of the world" but actually me…
འགྲོངས་པ་
Transliteration: 'grongs pa
<verb> v.i. གྲོངས་པ་/ འགྲོངས་པ་/ འགྲོངས་པ་//. "To die". The verb is exactly equivalent in meaning to འཆི་བ་ q.v. though has a more honorific sense to it. Furthermore, unlike འཆི་བ་ it is used only for སེམས་ཅན་ sentient beings and not for material things. E.g., [TC] ན་ཚ་ཡུན་རིང་ན་ནས་གྲོངས་སོང་། "he died after being sick for a long time"; གྲོངས་ནས་ཉི་མ་གསུམ་སོང་། "it is three days since he di…