THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 3 of 7:

ངོ་བོ་
Transliteration: ngo bo
<noun> Translation of the Sanskrit "svabhāva". The term has one meaning but there is no particular word in the English language that gathers all of its associations. It is a particularly important term found throughout both philosophical and practical Buddhist writing. There are two main connotations in the term. Firstly, "essence". The ངོ་བོ་ of any given phenomenon (dharma) is what it is …

བརླིང་པོ་
Transliteration: brling po
<adj> 1) Meaning that which is steady and not changing. Hence "steadfast", "firm", "secure". E.g., རང་བཞིན་བརླིང་པོ། "steadfast nature". 2) Having depth, not superficial. E.g., མི་བརླིང་པོ། "a person with depth of character"; བློ་གྲོས་བརླིང་པོ། "a deep mind".

མཁྱེན་པ་བཞི་
Transliteration: mkhyen pa bzhi
<phrase> "The four knowledges". Four of the knowledges that a buddha has of sentient beings. They are: 1) ཁམས་མཁྱེན་པ་ "knowledge of elements (their makeup)"; 2) རང་བཞིན་མཁྱེན་པ་ "knowledge of (their) nature"; 3) བསམ་པ་མཁྱེན་པ་ "knowledge of (their) thoughts"; 4) བག་ལ་ཉལ་མཁྱེན་པ་ "knowledge of (their) latent dispositions".

ལོག་རྟོག་ལྔ་
Transliteration: log rtog lnga
<enum> "The five wrong concepts". [JKE] gives as: 1) དམིགས་པ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ ""; 2) དུས་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ ""; 3) ངོ་བོ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ ""; 4) རང་བཞིན་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ ""; 5) ཤེས་རབ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ "".

ཙམ་ཉིད་
Transliteration: tsam nyid
<phrase> Meaning "right at the moment when something occurs or begins to occur" and could be translated as "from the very onset of (whatever is occuring)" or "even as it (does what it is doing) .E.g., ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་སྟོང་པའི་གཟུགས། "from the very moment of a phenomenon's appearance, its nature is that of an empty form" or "from the onset of the phenomenon's appearance...".

རྗེས་དྲན་ལྔ་
Transliteration: rjes dran lnga
<phrase> "The five recollections". In the Kadampa tradition this is the name for a set of five མན་ངག་ foremost instructions: 1) སྐྱབས་གནས་བླ་མ་དྲན་པ་ remembrance of the place of refuge being the guru; 2) ལུས་ལྷའི་རང་བཞིན་དྲན་པ་ remembrance of the body being the nature of the deity; 3) ངག་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲན་པ་ remembrance of the speech being the nature of (mantra) recitation; 4) འགྲོ…

བཙལ་བ་
Transliteration: btsal ba
I. <verb> Past and fut. of v.t. འཚལ་བ་ q.v.
II. <verb> Past and fut. of v.t. འཚོལ་བ་ q.v.
III. <verb> Frequently seen as a mistaken spelling of བརྩལ་བ་ q.v. Warning: in many Great Completion writings what appears as བཙལ་ should be བརྩལ་. E.g., in Zhabkar's Flight of the Garuda what appears as བཙལ་མེད་བཙལ་བ་ལས་འདས་རྙེད་པ་མེད། "In no seeking beyond seeking, there is nothing to be fo…

གཤིས་ཀ་
Transliteration: gshis ka
<noun> "Character", "quality", "disposition". Similar to རང་བཞིན་ meaning the nature of something but with the sense of "the basic character", the inner quality of something that causes it to be disposed outwardly in a certain way. E.g., ཁོ་གཤིས་ཀ་འཇམ་པོ་རེད། "he has a friendly, gentle character"; གནམ་གཤིས་ "the quality of the weather" in any given day or "the climate" over the long term. 1…

འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་
Transliteration: 'od gsal rdzogs pa chen po
<phrase> "Luminosity Great Completion". A synonym of རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ "Nature Great Completion q.v. for explanation. Note that it is not luminous / radiant great completion as is sometimes mistakenly translated; the འོད་གསལ་ is not a description of Great Completion but a further word that indicates the emphasis in the system of Great Completion.

ཙཎྜ་ལཱིའི་གསུམ་
Transliteration: tsaNDa l'i'i gsum
<noun> "The Three Chaṇḍalīs". The three are: 1) རང་བཞིན་ཙཎྜ་ལཱི་ natural chaṇḍalī; 2) གཏུམ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི་ inner heat chaṇḍalī; and 3) ཁ་སྦྱོར་ཙཎྜ་ལཱི་; union chaṇḍalī. These refer to the three ways that inner heat is produced in the yogic practice of the same name: inner heat that naturally occurs without effort; inner heat produced through the practice of གཏུམ་མོ་ inner heat; and inner heat p…

ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་
Transliteration: kha sbyor yan lag bdun
"The seven aspects of union". The ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ saṃbhogakāya form of a buddha is explained to have the nature of union in general and to have the nature of ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ seven aspects of union all together. The seven aspects are: 1) ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ "complete resources"; 2) ཁ་སྦྱོར་ "union"; 3) བདེ་བ་ཆེན་པོ་ "great bliss"; 4) རང་བཞིན་མེད་པ་ "no self-nature"; 5) སྙིང་རྗེས་…

ལྷུན་
Transliteration: lhun
I. A basic intertsheg of the Tibetan language with an essential meaning of the "mass" of something. It is combined with various other མིང་ grammatical names or ཚིག་ཕྲད་ connectors to give words that contain its meaning. One meaning that is not obvious is that of ལྷུན་གྱིས་ meaning "spontaneous"; in this case, the idea is that something (the mass) exerts itself of its own accord; this meaning is f…

སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བར་དོ་
Transliteration: skye gnas kyi bar do
<phrase> "The birthplace bardo". Meaning the bardo of the birth and life experienced following that birth by a sentient being in cyclic existence. Because of the meaning, [NTC] calls it "bardo of the present life". In some Nyingma tantras it is altern. known as རང་བཞིན་བར་དོ་ "nature bardo" q.v. It is the first in the enumeration of the བར་དོ་རྣམ་བཞི་ four bardos presented in Nyingma tantra…

སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་
Transliteration: sprul pa sku'i zhing khams
<phrase> "Nirmāṇakāya field realm". This is also known in Nyingma literature as a རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་"nature nirmāṇakāya field realm". It refers to a field realm of a nirmakaya which has not been manifested in the impure realm of samsaric beings but is a pure realm itself. In that case, "nature" ("natural" is incorrect) means that it belongs to the pure side of nirvana, rather th…

སྡིག་སྡུག་
Transliteration: sdig sdug
<phrase> Abbrev. of སྡིག་པ་ and སྡུག་བསྔལ་ "bad action and suffering". E.g., in Geshe Langrithangpa's Mind Training in Eight Verses རང་བཞིན་ངན་པའི་སེམས་ཅན་ནི། སྡིག་སྡུག་དྲག་པོས་ནོན་མཐོང་ཚེ། "when I see a bad-natured sentient being who is overwhelmed by intense bad actions and suffering".

རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་པ་
Transliteration: rang gi ngo bos stong pa
I. <verb> v.i. see སྟོང་པ་ for tense forms. For something "to be emptied of own entity".
II. <phrase> and <adj>phrase> For something to be empty of its own entity. This is a particular way of talking about the emptiness of something that is found more among Tibetan schools that prefer a Zhantong style presentation such as the Kagyu and Nyingma. Other schools such as Gelugpa an…