THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 3 of 4:

རིག་གདངས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་
Transliteration: rig gdangs rdo rje lu gu rgyud
<phrase> "Rigpa's output, the vajra chains". A term of the ཐོད་རྒལ་ Direct Crossing path of རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ The Great Completion. "Rigpa" is a special term of that path, རིག་པ་ q.v. Rigpa itself is pure knowing but it has the རྩལ་ capacity to express itself. When it expresses itself, it comes as the རིག་གདངས་ output of the rigpa. The vajra "chains" are a specific form of that output which a…

གཏན་པ་ཐོབ་པ་
Transliteration: gtan pa thob pa
<phrase> "The attainment of finality". A རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ Great Completion term. The end of the path of ཁྲེགས་ཆོད་ Thorough Cut is the attainment of finality. The path of a Thorough Cut practitioner proceeds in a three step process of ངོ་ཤེས་ introduction, followed by རྩལ་རྫོགས་ training up, followed by གཏན་པ་ཐོབ་ attaining finality. Sometimes translated as "stability" but that does not capt…

དོན་པོ་
Transliteration: don po
<noun> "Meaning" but, unlike དོན་ q.v. only in the sense of the real meaning or purpose for doing something. As [TC] says, དགོས་པའི་སྙིང་པོ་ "the core purpose" which is the main or essential purpose behind some method, technique, activity, etc. E.g., [TC] འདི་གར་ཡོང་བའི་དོན་པོ་དེ་ཡིན། "that is the real purpose for / meaning behind coming here". E.g., [TYL] རྩལ་རྫོགས་པ་ནི་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་ད…

ལུས་སྦྱོང་
Transliteration: lus sbyong
<noun> "Physical exercises" or "body exercises". It can be used to refer to normal exercises for keeping the body well or for athletic exercises designed to train the body athletically. However, the more common term for such is ལུས་རྩལ་བྱེད་པ་. The term is most freq. found in Tibetan buddhism where it refers to the exercises which are preliminary to the actual exercises for doing རྩ་རླུང་ c…

རིག་འཛིན་གདུང་སྒྲུབ་
Transliteration: rig 'dzin gdung sgrub
<name> of a གཏེར་མ་ treasure revealed by རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ Vidyadhara Godem. This treasure is one of a group of three treasures that constitute the བླ་སྒྲུབ་ guru level of practice of the བྱང་གཏེར་ Northern Treasures system. It is the ནང་སྒྲུབ་ inner level of practice. The outer practice of the set is ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་ and the secret practice of the set is རིག་འཛིན་ཐུགས་སྒྲ…

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་
Transliteration: thugs rje chen po 'gro ba kun grol
<name> "The Great Compassionate One, Liberator of All Migrators". Name of a གཏེར་མ་ treasure revealed by རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ Vidyadhara Godem. This treasure is one of a group of three treasures that constitute the བླ་སྒྲུབ་ guru level of practice of the བྱང་གཏེར་ Northern Treasures system. It is the ཕྱི་སྒྲུབ་ outer level of practice. The inner practice of the set is རིག་འཛིན་གདུང་སྒྲུབ་ an…

རྣལ་འབྱོར་ལྔ་
Transliteration: rnal 'byor lnga
<phrase> "Five Yogas". The ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ Anuyoga system of the རྙིང་མ་ Nyingmapa tradition has five yogas corresponding to the ལམ་ལྔ་ five paths. They are: 1) ཚོགས་ལམ་འདུན་པ་སེམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ path of accumulation, the yoga of mind connected with intention; 2) སྦྱོར་རིགས་ཆེན་འབྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ path of connection, the yoga that opens the great family; 3) མཐོང་ལམ་དབུགས་ཆེན་འབྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར…

ནུབ་པ་
Transliteration: nub pa
<verb> v.i. ནུབ་པ་/ ནུབ་པ་/ ནུབ་པ་//. Transitive form is སྣུབ་པ་ q.v. 1) For planets and stars to sink over the horizon and become invisible. Hence "to set", "to sink", "to subside", and "to go down". E.g., ཉི་མ་ནུབ་སོང་། "the sun has set". 2) "To sink" or "to subside" into water. E.g., [TC] གྲུ་གཟིངས་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་ནུབ། "the ship sank into the ocean depths". 3) For a system that has bee…

པེ་ཧར་རྒྱལ་པོ་
Transliteration: pe har rgyal po
<noun> "Pehar Gyalpo". Not meaning "King Pehar" but Pehar the རྒྱལ་པོ་ Gyalpo spirit. He was bound under oath by Padmasaṃbhava to protect the dharma. In Tibet he was regarded as the king of the Gyalpo spirits. He was also regarded as one of the principal protectors of the kingdom of Tibet. He was regarded as having power over life, hence in liturgies there would be supplications to greater …

མཐའ་དག་
Transliteration: mtha' dag
<adj> "Entire", "entirety", "in entirety"; a term that shows multiplicity. The meaning is "all" but using "all" to translate this term would slightly incorrect. The basic word for "all" in Tibetan in ཀུན་; མཐའ་དག་ is an alternative expression which has the sense of "all of it, everything included", "the whole lot", "the entirety". E.g., སྲེད་པའི་འཆིང་བ་མཐའ་དག་ལས་གྲོལ་ཡང་། "although liberate…

འབྱོང་བ་
Transliteration: 'byong ba
<verb> v.i. འབྱོངས་པ་/ འབྱོང་བ་/ འབྱོང་བ་//. Transitive form is སྦྱོང་བ་ q.v. and similar to the verb འབྱང་བ་ q.v. To be adept at something because of having gone through some training, hence "to be trained", "to be adept", "to be skilled". In some cases it is better translated by "developed". E.g., [TC] ལག་རྩལ་འབྱོང་བ། "is adept in the technique"; ཡོན་ཏན་འབྱོངས་པ། "has developed qualities"…

སློབ་པ་
Transliteration: slob pa
I. <verb> v.t. བསླབས་པ་/ སློབ་པ་/ བསླབ་པ་/ སློབས་/. Intransitive form is ལོབས་པ་ q.v. This means "to train in". It can mean either "to learn" from another or "to teach / instruct" another. I.e., to obtain training from another or to give training to another. Thus it can be "to train in / train another", "to learn", "to study" and "to teach". E.g., [TC] ང་ལ་སློབ། "teaching me"; ངས་བསླབ། "I t…

འབྱང་བ་
Transliteration: 'byang ba
I. <verb> v.i. བྱང་བ་/ འབྱང་བ་/ འབྱང་བ་//. Transitive form is སྦྱོང་བ་ q.v. and similar to the verb འབྱོང་བ་ q.v. Meaning "to be cleaned and made good again", "to be refined" in the sense of being improved and made better and better. There are several verbs for "making clean". 1) This one has the basic meaning of cleaning up and making useful / workable again. Because of that, it was used a…

ངོ་ཤེས་པ་
Transliteration: ngo shes pa
I. <verb> v.i. see ཤེས་པ་ for tense forms. "To recognize". This means to know someone or something for who or what they are in the sense that one has already been introduced to the person or thing, so one now knows of them and can recognize them. It is different from ངོས་བཟུང་བ་ which is "to identify" something. Note that this term can refer either to a conceptual or non-conceptual recognit…

སྦྱོང་བ་
Transliteration: sbyong ba
<verb> v.t. སྦྱངས་པ་/ སྦྱོང་བ་/ སྦྱང་བ་/ སྦྱོངས་/. Two intransitive forms for differing meanings of the transitive: འབྱོང་བ་ and འབྱང་བ་ q.v.
NOTE: Lochen Dharma Śhrī's comment: རྩལ་སྦྱོང་བ་ལྟར་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་དང་། ནད་སྦྱོང་བ་ལྟར་དག་པར་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག which shows that it gets the first two, distinctly different, meanings given below.
1) "To train in" in the sense of being a student of any dis…

ཚ་བ་
Transliteration: tsha ba
I. <verb> v.i. ཚ་བ་/ ཚ་བ་/ ཚ་བ་//. This has been given as meaning "to have a burning pain or sensation" but that is a mistaken understanding. In fact, this verb has exactly the sense of the English "to be painful", "to hurt" which might include a burning pain but includes all other "hurts" as well, e.g., [TC] སྨན་ཁབ་རྒྱག་རྩལ་མཁས་པ་ཡིན་པས་ཚ་མི་ཡོང་། "because he was skilled at giving injectio…

སེམས་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་
Transliteration: sems sde bco brgyad
<phrase> "The Eighteen (Tantras) of the Mind Section". Acc. to Longchenpa [POD] twenty-one major tantras of the སེམས་ཀྱི་སྡེ་ Mind section were brought to Tibet. Of those there are the five earlier translated tantras which were translated by Vairochana and the thirteen later translated tantras which were translated by Vimalamitra, Nyak Jñānakumāra, and Yudra Nyingpo. The five earlier transl…

སྒྲིམ་པ་
Transliteration: sgrim pa
<verb> v.t. བསྒྲིམས་པ་/ སྒྲིམ་པ་/ བསྒྲིམ་པ་/ སྒྲིམས་/. Intransitive form is གྲིམ་པ་ q.v. Having the basic meaning of bringing many strands / scattered pieces together into one place. Although this is commonly translated as "to tighten" it means to concentrate a scattered situation into a tighter, more ordered one. 1) "To collect / concentrate / focus". E.g., [TC] བློ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིམས་ཏེ་…

རྒལ་བ་
Transliteration: rgal ba
<verb> v.t. བརྒལ་བ་/ རྒལ་བ་/ བརྒལ་བ་/ རྒོལ་/. This verb has two meanings together of "to get free of" something and "go past / get beyond it"; to get free of some situation which was difficult, dangerous, or holding one back and then get beyond that. It contains the sense of "passing away from" / "crossing over from". Hence it is used in reference to getting across a high or dangerous pass,…

རྨོངས་པ་
Transliteration: rmongs pa
I. <verb> v.i. རྨོངས་པ་/ རྨོངས་པ་/ རྨོངས་པ་//. Meaning མི་ཤེས་པ་ "to be not knowing", e.g., as in not being aware of one's own condition or as in not knowing what to reject and accept. This term has the particular sense of not knowing because of dullness, cloudiness of mind. Hence "to be clouded", "to be dull", "to be stupid about or in regard to", "to be unknowing / ignorant concerning". N…

རྒྱན་
Transliteration: rgyan
I. <verb> Imp. of v.t. རྒྱན་པ་ q.v.
II. <noun> 1) "Ornament" or "adornment", meaning that which beautifies. E.g., རྒྱན་ཆ་ physical "ornaments", "jewellery", "adornments". 2) Ornaments of all different kinds are one of མདོ་ལས་འབྱུང་བའི་མཆོད་རྫས་བཅུ་ the ten different things mentioned in the sūtras as items suitable for offering. 3) "Ornament". Translation of the Sanskrit "alaṃkara" bein…

མན་ངག་སྡེའི་རྒྱུད་
Transliteration: man ngag sde'i rgyud
<phrase> "Tantras of the Upadeśha section". [POD] gives the following information regarding the tantras of the མན་ངག་གི་སྡེ་ Upadeśha Section of the རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ Great Completion:
"The tantras of the Upadeśha section were brought to Tibet mainly by paṇḍita Vimalamitra and Guru Padmasaṃbhava. Some of the major tantras of the Upadeśha section, which belong to the ཡང་གསང་ very secret or སྙིང…


འགྲན་པ་
Transliteration: 'gran pa
I. <verb> v.t. འགྲན་པ་/ འགྲན་པ་/ འགྲན་པ་/ འགྲན་/. 1) To pit things against each other in a match to see which is best. The verbs "to match" and "to rival" and "to test against" are usually the closest fit, though "to vie with", "to compete with", "to contend with", "to challenge" are suitable at times. Note that most of these English verbs have both transitive and intransitive usages; it is…

མན་ངག་སྡེའི་རྒྱུད་བཅུ་བདུན་
Transliteration: man ngag sde'i rgyud bcu bdun
<phrase> "The Seventeen Tantras of the Upadeśha Section". See མན་ངག་སྡེའི་རྒྱུད་ for an overview. These seventeen tantras are contained in volumes nine and ten of the སྙིང་མ་རྒྱུད་འབུམ་ Nyingma Collected Tantras. Acc. [POD], the names of the tantras are: 1) རྫོགས་པ་རང་བྱུང་ "The Self-Arising Completion"; 2) ཡི་གེ་མེད་པ་ "The Letterless"; 3) རིག་པ་རང་ཤར་ "Self-shining Rigpa"; 4) རིག་པ་རང་གྲོ…