THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 33 of 36:

རྗེན་པ་
Transliteration: rjen pa
<adj> Acc. [ULS] and [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, གཅེར་བུ་ or རྐྱང་པ་; see below. 1) Like གཅེར་བུ་ meaning to be bare, without any coverings. E.g., ལུས་རྗེན་པ་ "a bare body". This term is very commonly used in the higher tantras when discussing the practice of meditation. E.g., གནས་ལུགས་རྗེན་པར་མཐོང་བ་ "to see r…

རྙོང་བ་
Transliteration: rnyong ba
<verb> v.t. བརྙངས་པ་/ རྙོང་བ་/ བརྙང་བ་/ རྙོངས་/. Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, རྐྱོང་བ་ q.v. "to stretch out / extend out". Amongst other things, it is used to mean "to set" a trap for animals (because traps are stretched to set them). E.g., [TC] རྐང་པ་ཡར་མ་བསྐུམས་པར་མར་རྙོངས་ཤིག "do not draw your legs up bu…

བཀྲབ་པ་
Transliteration: bkrab pa
I. <verb> v.t. བཀྲབས་པ་/ བཀྲབ་པ་/ བཀྲབ་པ་/ བཀྲོབས/. Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, མང་པོའི་ནང་ནས་འདམས་པ་ "to select one from among many". It means "to select" or "to pick out" one as most suitable for whatever reason from a larger group. E.g., [TC] ས་བོན་ལེགས་པར་བཀྲབ། "selecting the seed carefully"; འོས་མིའི་…

སྙེང་བ་
Transliteration: snyeng ba
I. <verb> v.i. བསྙེངས་པ་/ སྙེང་བ་/ བསྙེང་བ་//. Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, འཇིགས་པ་ "fear" with meaning as follows. It has the particular sense of "to be concerned about being stretched by some difficulty". E.g., [TC] དཀའ་ངལ་ལ་བསྙེངས་ནས་ལས་དོན་བྱེད་འདོད་མེད་མཁན་གཅིག་ཀྱང་མེད་པར་གྱུར་སོང་། "fearing / concern…

སྙོམ་པ་
Transliteration: snyom pa
I. <verb> v.t. བསྙམས་པ་/ སྙོམ་པ་/ བསྙམ་པ་/ སྙོམས་/. 1) "To equalize two or more things" or "to make the component parts of something even". Hence, "to equalize", "to even up / out". This includes the connotation "to equilibrate" i.e., "to bring to equilibrium". E.g., [TC] རིང་ཐུང་བསྙམས་པ། "to even out the lengths"; མང་ཉུང་བསྙམས་པ། "to even up the amounts"; སྒང་གཤོང་བསྙམ་པ། "to even out the …

གདུགས་
Transliteration: gdugs
I. Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, 1) <noun> ཉི་མ་ "the sun" or 2) <adv> ཉིན་པར་ "in the daytime".
II. <noun>1) Any canopy for providing shade from the sun; "a parasol", "umbrella"; same as ཉི་གདུགས་ q.v. In combination with other words can mean a canopy for shelter from other elements e.g., ཆར་གདུག…

སྨག་
Transliteration: smag
<noun> 1) [Old] Acc. [ULS] and [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, མུན་པ་ "darkness" as in darkness of night, etc. 2) [DGT] says that སྨག་ཤིང་རྩི་ "dye made from the woody plant Mag" is one of རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གོས་ཁ་བསྒྱུར་དུ་མི་རུང་བའི་ཚོན་བརྒྱད་ the eight substances that the Buddha said could not be used to produce the…

དཔྱ་བ་
Transliteration: dpya ba
<verb> v.t. དཔྱས་པ་/ དཔྱ་བ་/ དཔྱ་བ་/ དཔྱོས་/. [Old] Acc. [ULS] and [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, འཕྱ་བ་ "to cut someone down" by picking out their faults. See that entry and also below.
Acc. [TC] It means either སྨད་ར་གཏོང་བ་ which is the opp. of བསྟོད་ར་གཏོང་བ་ "to praise" i.e., "to belittle", "to deride" or it m…

སྐོན་པ་
Transliteration: skon pa
I. <verb> v.t. བསྐོན་པ་/ སྐོན་པ་/ བསྐོན་པ་/ སྐོན་/. Meaning "to make someone to put on and གྱོན་པ་ wear something such as clothes". Hence "to dress (another)", "to clothe another", "to put clothes on (someone). E.g., [TC] ཕྲུ་གུར་གོས་གསར་བསྐོན། "the child was made to wear the new clothes"; རྩམ་པ་རང་གིས་བརྐུས་ནས་རྩམ་ཁུག་གཞན་མགོར་བསྐོན། "after stealing tsampa yourself, making someone else wea…

ཕྱང་ཕྲུལ་
Transliteration: phyang phrul
I. <noun> A general term for decorations that hangs down of something else (therefore it includes the old meaning given below). For example, the various types of སྐྱབས་ཤིང་ refuge and ཚོགས་ཤིང་ accumulation trees used in Vajra Vehicle practices, especially in the preliminaries, have these types of ornaments. It refers to individual ornaments that hang down, such as baubles, and also refers …

འདུ་འཕྲོད་པ་
Transliteration: 'du 'phrod pa
<noun> Meaning འཚོགས་ཤིང་འཕྲད་པ་ or འདུས་ཤིང་འཕྲད་པ་. Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ཚོགས་པ་ "assembling of..." although it is more than that as can be seen from the following.
The term is used to describe the situation when two things need to be brought together and connected in order for something else to ha…

མོལ་བ་
Transliteration: mol ba
<verb> v.t. མོལ་བ་/ མོལ་བ་/ མོལ་བ་/ མོལ་/. Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, གཏམ་པ་ "to talk about" or གྲོས་ "have a discussion / conference" with meaning as follows. It means "for two or more people to talk together on a matter of substance". It could be translated as "to converse" but note the following diffic…

འདྲལ་བ་
Transliteration: 'dral ba
<verb> v.t. དྲལ་བ་/ འདྲལ་བ་/ དྲལ་བ་/ དྲོལ་/. [Old] Acc. [ULS] and [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, བཅོམ་པ་ or ཞིག་པ་ with meaning as follows. It is cognate to དབྲོལ་བ་ and means "to violate" "to just break / rend" without any further consideration. Hence in the case of rules and commitments "to flout". E.g., one is …

མིང་མཐའ་
Transliteration: ming mtha'
<noun> "Name-ending". Grammar term. This has two, quite distinct usages in grammar. When reading grammar texts it can be difficult to distinguish the two. 1) A name-ending is a letter, whatever it might be, that has been affixed after the མིང་གཞི་ name-base letter in a མིང་ grammatical name and which ends that name. If the name-base of a name has only a suffix affixed to it, then that suffi…

དཀོར་
Transliteration: dkor
I. <noun> Acc. [LGK] this and ཀ་ཅ་ q.v. were revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, general names for ནོར་ wealth, goods, property altogether; see below.
II. <noun> The term includes all of the following "property", "wealth", "material things of value", "riches", "funds", "finances", and the like. The term has two main usages. 1) In gen…

ནོངས་པ་
Transliteration: nongs pa
I. <verb> Past of ནོང་བ་ q.v.
II. <verb> v.i. ནོངས་པ་/ ནོངས་པ་/ ནོངས་པ་//. To err in the sense of doing something wrong, something that shouldn't be done. Sometimes translated as "to make a mistake" but it is only a mistake in the sense of doing something wrong. E.g., [TC] རང་གིས་མ་ནོངས་པར་ཉེས་ཆད་ཕོག་མི་ཡོང་། "without doing wrong you won't get punished". It is often used idiomatically,…

ཟང་ཟིང་
Transliteration: zang zing
I. Abbrev. of ཟང་ངི་ཟིང་ངི་ q.v.
II. <noun> Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ཤ་ or ཟས་ "meat or food" and even in the case of ཟང་ཟིང་སྦྱིན་པ་ "material generosity" it is explained primarily to mean ཤ་སྟེར་བ་ "(lit. giving meat but in Tibetan meaning) giving food".
III. <noun> Referring to material wealth an…

སྙུང་བ་
Transliteration: snyung ba
I. <verb> v.t. བསྙུངས་པ་/ སྙུང་བ་/ བསྙུང་བ་/ སྙུངས་/. Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ཉུང་ངུར་བྱས་པ་ "to cause to become ཉུང་བ་ less in amount or size". Hence "to reduce", "to lessen", "to cause something to diminish or grow smaller". E.g., [TC] མི་གྲངས་མང་དྲགས་པའི་སྐྱོན་འདུག་པས་བསྙུང་དགོས། "since the head cou…

མན་
Transliteration: man
I. 1) <noun> One of a pair of terms, the other being ཡན་. The two terms are used to show the beginning point and ending point of a sequence or series. This term shows the lower limit, the bottom or beginning. It has to be translated on context. E.g., འགྲོ་བའི་གནས་མན་ཆད་ཡན་ཆད་ "all of the abodes of migrators in sequence from first to the last" and meaning all of the abodes of migrators from …

སྨྲེ་བ་
Transliteration: smre ba
<noun> [Old] "Lament", "bemoaning", "wailing", "lamentation", etc. Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ངན་པར་སྨྲ་བ་ "expressions of misfortune" or of སྡུག་བསྔལ་ suffering / unsatisfactoriness q.v.
[TC] glosses those meanings from [LGK] as two separate meanings however, that is due to a mis-reading of the Tibetan in…

ཉུལ་བ་
Transliteration: nyul ba
I. <verb> v.i. ཉུལ་བ་/ ཉུལ་བ་/ ཉུལ་བ་/ ཉུལ་/. 1) "To roam about" i.e., going about without a definite destination, but usually because of being on the lookout for something. Hence also "to roam about", "to rove about", and also "to scout around" for something. E.g., ཕྱོགས་ངེས་མེད་དུ་ཉུལ་ནས་འཚོ་ཐབས་འཚོལ་བ། "roaming about trying to find sustenance". 2) Transitive form is གཉུལ་བ་ q.v. The mean…

སྙིལ་བ་
Transliteration: snyil ba
<verb> v.t. བསྙིལ་བ་/ སྙིལ་བ་/ བསྙིལ་བ་/ སྙིལ་/.
I. Intransitive form is ཉིལ་བ་ q.v. To break down into small pieces or grains, e.g., "to crumble", "to pulverize", "to powder", etc. E.g., [TC] རི་བོ་བསྙིལ་ཏེ་ཐང་དུ་བསྒྱུར། "eroded mountains become the plains"; ལྕགས་རི་བསྙིལ་བ། "the iron mountain was crumbled"; ཕྱེ་མར་སྙིལ་བ། "to crush to powder" or "to powder" or "to pulverize".
II. Acc. [ULS]…

རྟུལ་ཕོད་
Transliteration: rtul phod
<adj> [Old] Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, སྙིང་སྟོབས་ཆེ་བ་ i.e., very strong determination, the "courage / fortitude" to do something. 1) The actual meaning is as follows: the term refers to the deep strength / determination to do something to a perceived enemy, whatever it takes. E.g., bullies, toughs, hood…

སྤྱོ་བ་
Transliteration: spyo ba
<verb> v.t. སྤྱོས་པ་/ སྤྱོ་བ་/ སྤྱོ་བ་/ སྤྱོས་/. Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions. [LGK] gives definitions for it on three, separate occasions, all coming to them coming to the same meaning: acc. [LGK] it means, when written in new signs, འཐབ་པ་ and སྨད་པ་; སྡིགས་པ་ and ཁྲོས་པ་; འཐབ་པ་ and ཁ་སྨྲས་; i.e., "to completely disagree with someone and to …

གཤུང་བ་
Transliteration: gshung ba
<verb> v.t. བཤུངས་པ་/ གཤུང་བ་/ བཤུང་བ་/ ཤུངས་/. Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs 1) ཤུབ་བུས་སྨོད་པ་ and 2) ངོས་ཀྱིས་སྐྱོན་བརྗོད་པ་. These two are explained as follows.
1) "To denigrate / abuse / fault / complain about someone out of their hearing, not to their face, privately". This is the same as the modern coll…