ལུང་མ་བསྟན་གྱི་ལྟ་བ་བཅུ་བཞི་
Transliteration: lung ma bstan gyi lta ba bcu bzhi
<enum> "The fourteen things that went unstated". There were fourteen questions that were posed to the Buddha which went unanswered. The Buddha sat and gave no reply. Since he gave no indication one way or the other, these things are ལུང་མ་བསྟན་ "unstated" or "undetermined". Acc. [DGT] they are as follows. Note that an alternative rendering is found under ལུང་མ་བསྟན་གྱི་དངོས་པོ་བཅུ་བཞི་ "The…
སྦྱིན་པ་
Transliteration: sbyin pa
I. <verb> v.t. བྱིན་པ་/ སྦྱིན་པ་/ སྦྱིན་པ་/ སྦྱིན་/. 1) The Sanskrit verb is "dā". The general meaning is "to give something" with the particular sense of "donating". E.g., [TC] མི་གཞན་ཞིག་གིས་རང་ལ་བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་འཚོ་བ་སྦྱིན་མི་ཡོང་། "another person cannot donate the sustenance of happiness to us"; བུ་མོ་མནའ་མར་བྱིན། "the girl was given as a common wife for the family"; རྒྱུ་དངོས་སྦྱིན་པ། "t…
འཛིན་པ་
Transliteration: 'dzin pa
I. <verb> v.t. བཟུང་བ་/ འཛིན་པ་/ གཟུང་བ་/ ཟུང་/.
1) Meaning "to take hold of", "to grasp", "to grip", "to seize onto" something. i) General usage, e.g., [TC] ཁས་བླངས་ནས་དམ་པོར་འཛིན་པ། "having given his word, he held tightly to it"; ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པས་བཟུང་བ་དེ་དམ་པོར་ཟུང་ཞིག "Hold tightly onto what you have in your hand". ii) "To grasp" onto a self. Translation of the Sanskrit "graha". Used exte…
འུབ་ཀྱིས་ཆུབ་པ་
Transliteration: 'ub kyis chub pa
I. <verb> v.i. see ཆུབ་པ་ for tense forms. "Total comprehension". "To comprehend all at once", in coll. English "to take in all at once", "to be all at once comprehended". Meaning that all the details involved with any given thing comprehended in toto and all at once. It is often but not only used in reference to the enlightened way of knowing.
The phrase is glossed in Tibetan literature as …
འཕྲོད་པ་
Transliteration: 'phrod pa
I. <verb> v.i. འཕྲོད་པ་/ འཕྲོད་པ་/ འཕྲོད་པ་//. Transitive form is སྤྲོད་པ་ q.v. 1) "To receive / get / obtain" or otherwise meet with something that has been sent or provided. E.g., [TC] ཁྲལ་དང་བུ་ལོན་སྤྲོད་སྤྲོད་ཇི་ཙམ་བྱས་ཀྱང་འཕྲོད་རྒྱུ་མེད། "no matter how much taxes or debt payments we make, we never receive anything from it". 2) "To suit", "to be meet", "to be appropriate / fitting", "to…
འབྱུང་བ་
Transliteration: 'byung ba
I. <verb> v.i. བྱུང་བ་/ འབྱུང་བ་/ འབྱུང་བ་//. This verb has many different usages but all with the essential meaning "to happen", "to come about", "to occur", "to take place". In some cases, "to arise" translates the meaning correctly. E.g., [TC] ཞལ་མཇལ་གྱི་གོ་སྐབས་འབྱུང་བ། "for an opportunity to meet in person to take place"; ལས་དོན་ལ་སྐུལ་ལྕག་ཐེབས་པ་དང་། བསམ་བློ་ལ་ཡར་ཐོན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱུང་བ…
འཚལ་བ་
Transliteration: 'tshal ba
I. <verb> v.t. བཙལ་བ་/ འཚལ་བ་/ བཙལ་བ་/ འཚོལ་/. "To do with". E.g., ཕྱག་འཚལ་བ་ "to prostrate", meaning to use the hands in a way that seeks to show respect.
II. <verb> v.i. འཚལ་བ་/ འཚལ་བ་/ འཚལ་བ་//. Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ཤེས་པ་ or ཆོག་པ་ or འདོད་པ་ which are three of the five meanings listed in […
རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་
Transliteration: rgyal ba'i mdzad pa bcu gnyis
<phrase> "The twelve deeds of a Conqueror". Usually in reference to the twelve major deeds performed by a མཆོག་སྤྲུལ་ supreme emanation body i.e., the body of a buddha who descends into the world in order to teach. There are different listings of the twelve deeds. When Buddha Śhākyamuni appeared in the world, the twelve deeds shown by him were [DGT]: 1) དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ནས་འཕོ་བ་ "Coming fro…
དབྱངས་བཞི་
Transliteration: dbyangs bzhi
<phrase> "The four vowels". Grammar term. The Tibetan lettering system divides letters into two components: consonants and vowels. The original definition of vowels and consonants is found in three, short lines of verse at the beginning of Thumi Saṃbhoṭa's first treatise on grammar:
"Letters are both āli and kāli:
Āli, explicators ཨི etcetera, are four;
Kāli are thirty".
Because of the terse wo…
འཚང་བ་
Transliteration: 'tshang ba
I. <verb> v.t. བཙངས་པ་/ འཚང་བ་/ བཙང་བ་/ ཚོངས་/. To force something into a small space hence "to push / press / squeeze / squash into". Also, to force something to go in somewhere hence "to stuff into", "to jam into", "to squeeze into", etc. E.g., [TC] རྩིག་པའི་གསེབ་ཏུ་ས་རྡོ་བཙངས་ནས་ལྷགས་པ་བཀག་པ། "the draught was stopped by jamming earth and rocks into the crevice in the wall". This is also …
སྐྱེ་གནས་
Transliteration: skye gnas
I. <noun> "Production place". In Sanskrit and Tibetan grammar, the "production place" is the particular location in the head or throat which is the basis for the production of the sound of each of the consonants. Western linguists call it "the place of articulation". The བྱེད་པ་ producer acts on those locations to cause the production of sound. A particular style of རྩོལ་བ་ effort is involv…
གཞི་བཅུ་བདུན་
Transliteration: gzhi bcu bdun
<phrase> "The seventeen fundaments". The འདུལ་བ་ Vinaya has seventeen fundaments in it. These are the bases by which one takes and keeps and ordination. They are divided into three sections: 1) taking ordination itself; 2) nine bases of keeping the ordination that has been obtained in terms of not having infractions; and 3) seven bases of repairing infractions that have occurred. [MVP] give…
ཁྱིམ་བདག་
Transliteration: khyim bdag
<noun> 1) Abbrev. of ཁྱིམ་གྱི་བདག་པོ་. "Householder"; the head person of a household or of a family settled and living together hence also "head of household". Note that the connotation is not "head of family" since a family could be a widely separated unit but head of household—see ཁྱིམ་.
2) In Buddhism, the term is used specifically to indicate a person who is not ordained. In this vocabul…
སྒྲོལ་བ་
Transliteration: sgrol ba
<verb> v.t. བསྒྲལ་བ་/ སྒྲོལ་བ་/ བསྒྲལ་བ་/ སྒྲོལ་/. Similar to འགྲོལ་བ་ q.v. but with the specific sense of actively saving (or killing). 1) "To liberate", "to release", "to save", "to deliver from (a problem)". E.g., [TC] སྲོག་གི་འཇིགས་པ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད། "to save those in fear of their lives"; བཙོན་ཁང་ལས་སྒྲོལ་བ། "to set free from a prison; ཆུ་བོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་འགྲམ་ངོགས་སུ་བཏོན། "saved from …
ཕུབ་མའི་ཞབས་ཀྱི་འཇབ་ཆུ་
Transliteration: phub ma'i zhabs kyi 'jab chu
<saying> "Water passing undetected beneath the hay (stack) or (pile of) straw". A saying used in Buddhist meditation instruction. In Tibetan farming culture, grain is first cut in the field, then the grain is separated from the straw, and then from the ཕུབ་མ་ chaff. When the grain grasses are first cut, they are bundled into stooks and stood up in the fields and later the straw from the har…