THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 35 of 36:

འཁོན་པ་
Transliteration: 'khon pa
<verb> v.i. འཁོན་པ་/ འཁོན་པ་/ འཁོན་པ་//. Note the [Old] form བཀོན་པ་ which was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions to this form. 1) A general term meaning any state of mind in which bad feelings are held or persist against someone or something. The term is derived from the sense of "blockage" and is explained as follows: at first there is no bad feeling, then due to circumsta…

མཐོལ་བ་
Transliteration: mthol ba
I. <verb> v.i. མཐོལ་བ་/ མཐོལ་བ་/ མཐོལ་བ་//. Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, སྨྲ་བ་ "to speak out" and མི་སྦེད་པ་ "not hiding" with meaning as follows. It means "to admit" to one's faults, "to acknowledge" them to another person or in public in which case they are not kept secret. In fact, མཐོལ་བ་ is usually pa…

འཁུ་བ་
Transliteration: 'khu ba
I. <verb> v.i. འཁུ་བ་/ འཁུ་བ་/ འཁུ་བ་//. Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ཞེ་སྡང་བ་ "aggression". It means "to be hostile toward someone or something and to have decided to do something about whatever harm the other has brought about". [TMT] gives as "to vie", "to compete with" but that is not correct. It means…

འཛེར་བ་
Transliteration: 'dzer ba
<verb> v.i. འཛེར་བ་/ འཛེར་བ་/ འཛེར་བ་//.
I. "To be unable to speak". This means to be unable to speak for whatever reason, e.g., whether one has a sore throat that is preventing it, whether one is hoarse from too much talking already, or whether one is very afraid / out of breath with fear and can't talk because of it. E.g., [TC] སྐད་འཛེར་བ། "unable to talk" in general. E.g., [TC] གྲེ་བ་ཧ་ཅང…

ཡབ་སྲས་མཇལ་བའི་མདོ་
Transliteration: yab sras mjal ba'i mdo
<noun> "Meeting of Father and Son Sūtra". Translation of the Sanskrit [MVP] "pitāputrasamāgama sūtra". The name of a sūtra from the Mahāyāna sūtra section. Full name in Sanskrit "ārya pitāputrasamāgamana nāma Mahāyānasūtra" and in Tibetan འཕགས་པ་ཡབ་དང་སྲས་མཇལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་. Translated by the Indian Preceptors ཤཱི་ལེནྡྲ་བོ་དྷི་ Śhīlendrabodhi, ཛི་ན་མི…

མཚན་མ་
Transliteration: mtshan ma
<noun> [Old] Acc. [ULS] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, རྟགས་ q.v. It is true that it has the same general meaning as རྟགས་ "sign" and has been replaced in general usage by རྟགས་ (see meaning 1) below). However, there is a specific usage of it in Buddhism in which it has not been replaced by རྟགས་ (see meaning 2) below).…

གཟན་པ་
Transliteration: gzan pa
I. <verb> Past and fut. of གཟོན་པ་ q.v.
II. <verb> v.i. གཟན་པ་/ གཟན་པ་/ གཟན་པ་//. "To hurt" in a sharp way, "to pain / be painful". E.g., [TC] ཚེར་མ་རྐང་པ་ལ་གཟན་པ། "the thorn was hurting his foot"; སྙན་ལ་གཟན་པ། "painful to hear"; སྤྱོད་པ་མི་བཟང་བས་གྲོགས་ལ་གཟན་པ། "his less than good behaviour pained his friends".
III. <verb> [Old] Acc. [ULS] this term was revised during the སྐད་གསར…

བརྟ་བ་
Transliteration: brta ba
<verb> v.i. བརྟས་པ་/ བརྟ་བ་/ བརྟ་བ་//. 1) Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, རྒྱས་པར་བྱ་བ་ "to grow or increase in amount or size". E.g., [TYL] ཇི་ཙམ་གོམས་པ་བརྟས་པ་ལས་འོད་སྡང་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ། "to the extent that familiarization grows, so the light appearances increase in magnitude." E.g., [TC] ལུས་སྟོབས་བརྟས་པ། "the…

མུ་ཏིག་བཙན་པོ་
Transliteration: mu tig btsan po
<noun> "Mutig Tsanpo". According to [TC] the third of the four sons of the early Tibetan King ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་ Trisong Deutsen. Acc. [DBT] the fourth son of that king. He is also called སད་ན་ལེགས་མཇིང་ཡོན་ Sayna Legjing Yon. He ascended the throne following the death of his brother མུ་ནེ་བཙན་པོ་ Mune Tsanpo sometime in the early to mid-9th century A.D. ([DBT gives 787 A.D. but other histor…

ཀླུབ་པ་
Transliteration: klub pa
<verb> v.t. བཀླུབས་པ་/ ཀླུབ་པ་/ བཀླུབ་པ་/ ཀླུབས་/. Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and means ཕུབ་པ་ or གྱོན་པ་ q.v. with meanings given as follows. 1) Meaning roughly "to wear clothing" it is similar to གྱོན་པ་. In some cases, ཀླུབ་པ་ is simply the old version of གྱོན་པ་ and means the same. However, there can be a difference in meaning; in that ca…

འགྲེ་བ་
Transliteration: 'gre ba
I. <verb> v.i. འགྲེས་པ་/ འགྲེ་བ་/ འགྲེ་བ་//. 1) Transitive form is སྒྲེ་བ་ q.v. Meaning "for things which were disparate to have been put together so that they are now in one group together or the same sort, class, or type". In positive cases "to be grouped together" and in pejorative cases "to be lumped in together". The common phrase རིགས་འགྲེས་པ་ "to have been grouped into the same type"…

ལ་ཟློ་བ་
Transliteration: la zlo ba
<verb> v.t. ལ་བཟླས་པ་/ ལ་ཟློ་བ་/ ལ་བཟླ་བ་/ ལ་ཟློས་/. [Old] Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant 1) མཐའ་འགེགས་པ་ "to cross over" or 2) ཐག་གཅོད་པ་ "to resolve / decide upon". The term is derived from the specific meaning of ཟློ་བ་ q.v. meaning to pass beyond, etc.
The literal meaning is "to have crossed to the other side of the pass" but it has …

མུན་པ་
Transliteration: mun pa
<noun> "Obscurity", "darkness", "gloom". 1) "Darkness". Translation of the Sanskrit "āndhkāra". The opp. of སྣང་བ་ a state of visibility, illumination i.e., a state of darkness, obscurity, non-illumination. One of the ཁ་དོག་གི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ eight components of colour and one of the ཡུལ་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ "components of visual form". 2) i) Used to describe the outer world e.g., when there is …

བདར་བ་
Transliteration: bdar ba
I. <verb> v.t. བདར་བ་/ བདར་བ་/ བདར་བ་/ བདོར་/. 1) Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs 1) བཅད་པ་ and 2) བཞོགས་པ་.
Those two meanings given by him can be explained as follows. 1) Meaning "to file / rasp / sand / rub / grind" a surface to make it smooth or "to file / rasp / sand / rub / grind" something to reduce it to…

སྣོམ་པ་
Transliteration: snom pa
<verb> v.t. བསྣམས་པ་/ སྣོམ་པ་/ བསྣམ་པ་/ སྣོམས་/. 1) Acc. [ULS] and [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ཐོགས་པ་ "to hold" with meaning as follows. It is [Hon] for འཁྱེར་བ་ and ཐོགས་པ་ i.e., "to hold" in the sense of having something that you carry with you. E.g., the deity Tārā "holds" a lotus. E.g., [TC] ཕྱག་ན་རོལ་ཆ་བས…

ཕྱི་མོ་
Transliteration: phyi mo
<noun> Acc. [ULS] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, རྩ་བ་ q.v. However, that is a general gloss of the meaning. In fact, there are three meanings as follows.
1) "Grandmother" meaning for the mother of either parent (which is unusual because Tibetan language normally has individual words for the relatives on either side of t…

རྣལ་དུ་ཕབ་པ་
Transliteration: rnal du phab pa
[Old] Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, གཞན་གྱི་འཚེ་བ་མེད་པར་རང་དབང་དུ་གནས་པ་ "Staying in its own place, under its own control, without having that situation affected by an external factor".
I. <verb> past of v.t. རྣལ་དུ་འབེབས་པ་.
II. <phrase> Lit. "to have settled into the authentic" but meaning that a prac…

གཟུ་ལུམ་
Transliteration: gzu lum
<noun> "Concoction". Acc. [ULS] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, རང་བཟོ་ q.v. "one's own creation". The term means an idea / position / statement or a way of doing things that is just someone's own way of thinking, something they have just made up for themselves. It has the connotation that the person concerned is not bot…

འབྱེར་བ་
Transliteration: 'byer ba
<verb> v.i. བྱེར་བ་/ འབྱེར་བ་/ འབྱེར་བ་/ བྱེར་/. 1) Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, འགྲོ་བ་ and སོང་བ་ "to run off and be gone" as follows. It means "to run or fly off / away" or "to escape from and go / scatter in different directions" or "to flee from". It includes the meaning "to run" as in a tear in materi…

སྤོང་བ་
Transliteration: spong ba
I. <verb> v.t. སྤངས་པ་/ སྤོང་བ་/ སྤང་བ་/ སྤོངས་/. The basic meaning is "to abandon" with the meaning giving up on something and not doing it any more. Similar to འདོར་བ་ but that has the direct sense of tossing some item away. In context it has the related English meanings "to reject", "to discard", "to renounce", "to shun", "to turn away from", "to abstain". E.g., ཐ་མག་སྤོང་བ། "to renounce…

འདྲིད་པ་
Transliteration: 'drid pa
<verb> v.t. བྲིད་པ་/ འདྲིད་པ་/ བྲིད་པ་/ བྲིད་/. Acc. [ULS] and [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, སླུ་བ་ with meaning as follows. It means "to use some method, a ruse, to fool another and draw them in", e.g., like using bait to catch a fish, like coating a pill in sugar to make it edible, like a confidence man's ploys…

ལྷགས་པ་
Transliteration: lhags pa
I. <verb> v.i. ལྷགས་པ་/ ལྷགས་པ་/ ལྷགས་པ་//. 1) "To arrive at", "to come to" a certain place. E.g., [TC] སྐུ་མདུན་དུ་ལྷགས་པ། "to arrive in the presence of (a great person)"; རང་ཡུལ་དུ་ལྷགས་པ། "to arrive in one's own country". 2) To arrive or to come in the sense of something happening to oneself; for events to arrive, to be visited by some circumstance or event, for something to come around.…

སྙོད་པ་
Transliteration: snyod pa
I. <verb> v.t. བསྙད་པ་/ སྙོད་པ་/ བསྙད་པ་/ སྙོད་/. Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, འཆད་པ་ q.v. with meaning as follows. It means "to explain" in the sense "to relate the story of". Hence also "to speak of", "to tell / tell about", "to retell", "to relate", "to recount". E.g., [TC] ལོ་རྒྱུས་སྙོད་པ། "to tell the …