THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 4 of 35:

ཀུན་ཏུ་བཏགས་པའི་མ་རིག་པ་
Transliteration: kun tu btags pa'i ma rig pa
<phrase> See ཀུན་བརྟགས་པའི་མ་རིག་པ་ for meaning. Important: see discussion under ཀུན་ཏུ་བཏགས་པ་. E.g., although this has been called "the ignorance of imputation" it is actually an alternative way of writing ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་མ་རིག་པ་ meaning "the ignorance of omni (conceptual) examination".

བདེ་བླག་ཏུ་
Transliteration: bde blag tu
<adv> "Easily", "conveniently", "easily and quickly". E.g., སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་བདེ་བླག་བརྙེས་པའི་ཕྱིར། "in order to gain the rank of the three kayas easily and quickly".

སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
Transliteration: stobs kyi pha rol tu phyin pa
<phrase> "The pāramitā of strength". Translation of the Sanskrit [NDS] "bala pāramitā". The ninth of the ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ ten pāramitās. Strength in the pāramitā of strength is described as threefold: see སྟོབས་རྣམ་པ་གསུམ་ "the three types of strength". See also སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ "the ten strengths of the pāramitā of strength"

གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བ་
Transliteration: gcig tu bsdu ba
I. <verb> v.t. see བསྡུ་བ་ for tense forms. "To sum into one", "to summarize into one", "to sum up (into one)", "to gather (up) into one", etc. Note that this is the transitive form; see གཅིག་ཏུ་འདུ་བ་ for the intransitive.
II. <gerundial>phrase> The phrase as written can be a gerund or noun, but the actual noun / adj. form is written as གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ q.v.

འོག་ཏུ་
Transliteration: 'og tu
<adv><adj> 1) "Below" or "underneath", the opp. of སྟེང་དུ་. An adjective of place or time. 2) "Beyond". In a sequence, it shows what comes beyond what has already been mentioned. E.g., དེའི་འོག་ཏུ་ "beyond that...". It might be tempting to translate this as "following that" but that is the meaning of རྗེས་སུ་.

རབ་ཏུ་མང་པོ་
Transliteration: rab tu mang po
<phrase> "Extremely many". E.g., [HUC] དེ་དག་དང་གཞན་ཡང་ཁྱིམ་བདག་རབ་ཏུ་མང་པོ་རྣམས་གཡོག་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་བརྒྱ་དང་། "Those and furthermore extremely many householders each with five-hundred underlings …"

རྟག་ཏུ་ཞི་བ་
Transliteration: rtag tu zhi ba
<noun> "Perpetual Peace". One of many epithets within the Brahman tradition of their god Śhiva. The epithet is the equivalent in their system of the Buddhist epithet for the Buddha, རབ་ཏུ་ཞི་བ་མྱང་འདས་པ་ "one who has gone to the utter peace of nirvāṇa".

གཅིག་ཏུ་འདུ་བ་
Transliteration: gcig tu 'du ba
I. <verb> v.i. see འདུ་བ་ for tense forms. "To be summed into one", "to be summarized into one", "to be summed up (into one)", "to be gathered (up) into one", "to be gathered together", etc. Note that this is the intransitive form; see གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བ་ for the transitive.
II. <gerundial>phrase> per the verb. The phrase as written can be a gerund or noun, but the actual noun / adj. fo…

ཀུན་ཏུ་བཏགས་པའི་མཚན་ཉིད་
Transliteration: kun tu btags pa'i mtshan nyid
<phrase> See under the usual abbrev. ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ for meaning. Important: see discussion under ཀུན་ཏུ་བཏགས་པ་ regarding the meaning of the term. E.g., although this has been called "the character of imputation" it is actually an alternative way of writing ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ meaning "the character of omni (conceptual) examination".