ཀུན་ཏུ་བཏགས་པའི་མ་རིག་པ་
Transliteration: kun tu btags pa'i ma rig pa
<phrase> See ཀུན་བརྟགས་པའི་མ་རིག་པ་ for meaning. Important: see discussion under ཀུན་ཏུ་བཏགས་པ་. E.g., although this has been called "the ignorance of imputation" it is actually an alternative way of writing ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་མ་རིག་པ་ meaning "the ignorance of omni (conceptual) examination".
བདེ་བླག་ཏུ་
Transliteration: bde blag tu
<adv> "Easily", "conveniently", "easily and quickly". E.g., སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་བདེ་བླག་བརྙེས་པའི་ཕྱིར། "in order to gain the rank of the three kayas easily and quickly".
ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བ་
Transliteration: pha rol tu 'gro ba
I. <verb> v.t. see འགྲོ་བ་ for tense forms. "To go to the other side" or "to go to the other shore".
II. <gerundial>phrase> Translation of the Sanskrit "parāyeṇam". "A going to the other side / shore". The noun form is ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ q.v.
གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བ་
Transliteration: gcig tu bsdu ba
I. <verb> v.t. see བསྡུ་བ་ for tense forms. "To sum into one", "to summarize into one", "to sum up (into one)", "to gather (up) into one", etc. Note that this is the transitive form; see གཅིག་ཏུ་འདུ་བ་ for the intransitive.
II. <gerundial>phrase> The phrase as written can be a gerund or noun, but the actual noun / adj. form is written as གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ q.v.
རྩེ་གཅིག་ཏུ་འདྲིལ་བ་
Transliteration: rtse gcig tu 'dril ba
I. <verb> v.t. see འདྲིལ་བ་ for tense forms. "To roll them into one", "bundle them into one", "bring them to a point".
II. <gerundial>phrase> per the verb.
མཐའ་འཁོབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་
Transliteration: mtha' 'khob tu skye ba
I. <verb> v.i. see སྐྱེ་བ་ for tense forms. "To take birth in a border country".
II. <gerundial>phrase> per the verb "taking birth in a border country". The true noun form is written མཐའ་འཁོབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་ q.v.
ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་
Transliteration: phyogs gcig tu bsgrigs pa
I. <verb> Past of ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྒྲིག་པ་ q.v.
II. <phrase> "A compilation" of several written works into a single, carefully arranged compilation. Commonly seen in the titles of texts which are compilations of several disparate materials.
རབ་ཏུ་མང་པོ་
Transliteration: rab tu mang po
<phrase> "Extremely many". E.g., [HUC] དེ་དག་དང་གཞན་ཡང་ཁྱིམ་བདག་རབ་ཏུ་མང་པོ་རྣམས་གཡོག་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་བརྒྱ་དང་། "Those and furthermore extremely many householders each with five-hundred underlings …"
རྟག་ཏུ་ཞི་བ་
Transliteration: rtag tu zhi ba
<noun> "Perpetual Peace". One of many epithets within the Brahman tradition of their god Śhiva. The epithet is the equivalent in their system of the Buddhist epithet for the Buddha, རབ་ཏུ་ཞི་བ་མྱང་འདས་པ་ "one who has gone to the utter peace of nirvāṇa".
གཅིག་ཏུ་འདུ་བ་
Transliteration: gcig tu 'du ba
I. <verb> v.i. see འདུ་བ་ for tense forms. "To be summed into one", "to be summarized into one", "to be summed up (into one)", "to be gathered (up) into one", "to be gathered together", etc. Note that this is the intransitive form; see གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བ་ for the transitive.
II. <gerundial>phrase> per the verb. The phrase as written can be a gerund or noun, but the actual noun / adj. fo…
གནད་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་
Transliteration: gnad gcig tu sgrub pa
<verb> v.t. see སྒྲུབ་པ་ for tense forms. 1) "To bring to one (important) point". 2) "To accomplish (everything) via one, key point".
བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
Transliteration: bzod pa'i pha rol tu phyin pa
<phrase> "The pāramitā of patience". Translation of the Sanskrit [NDS] "kṣhanti pāramitā". The third of the ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ six pāramitās. Patience in the pāramitā of patience is described as threefold: see བཟོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ "the three types of patience".
ཀུན་ཏུ་བཏགས་པའི་མཚན་ཉིད་
Transliteration: kun tu btags pa'i mtshan nyid
<phrase> See under the usual abbrev. ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ for meaning. Important: see discussion under ཀུན་ཏུ་བཏགས་པ་ regarding the meaning of the term. E.g., although this has been called "the character of imputation" it is actually an alternative way of writing ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ meaning "the character of omni (conceptual) examination".
སྒྲ་གཅན་འཛིན་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་
Transliteration: sgra gcan 'dzin rab tu bzang po
<name> "Rāhula-subhadra". The name of an arhat whom the Bhagavan acclaimed as the supreme one in respect of the training.
བདག་ཏུ་འཛིན་པ་
Transliteration: bdag tu 'dzin pa
I. <verb> v.t. see འཛིན་པ་ for tense forms. "To grasp at a self"; for the mind to apprehend a self in persons or things.
II. <gerundial>phrase> The true noun form is written བདག་འཛིན་ q.v.