ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་
Transliteration: tshogs drug gi snang ba
<phrase> "The appearances of the six-fold group". See also ཚོགས་དྲུག་ "six-fold group".
རིགས་པ་དང་མི་འགལ་བ་
Transliteration: rigs pa dang mi 'gal ba
<phrase> "not contradictory to reasoning", something that uses reasoning and is correct reasoning.
ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བ་ཉི་ཤུ་
Transliteration: khyim du 'gro ba nyi shu
<phrase> The twenty (types of) migrator who live a house".
བག་ཆགས་བརྟས་པ་བའི་སྣང་བ་
Transliteration: bag chags brtas pa ba'i snang ba
<phrase> "Appearances which are latencies that have sprung to life".
སྲིད་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་
Transliteration: srid pa'i 'gro ba thams cad
<phrase> "All the migrators of becoming", i.e., all sentient beings.
སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་
Transliteration: spros pa thams cad dang bral ba
<phrase> "Free of all elaborations" or "divorced from all elaborations".
ཚེ་འཕོ་བ་
Transliteration: tshe 'pho ba
I. <verb> v.i. see འཕོ་བ་ for tense forms. "To transmigrate", "to shift lives"; similar to ཚེ་རབས་རྗེ་བ་ "to change lives" and ཚེ་ལས་འདའ་བ་ "to pass away" but the sense is "to shift from this life to the next".
II. <gerundial>phrase> per the verb.
མཚེར་བ་
Transliteration: mtsher ba
<verb> v.i. མཚེར་བ་/ མཚེར་བ་/ མཚེར་བ་/ མཚེར་/. For the mind "to be apprehensive of", "to have trepidation over", "to feel uneasy about". E.g., [TC] དཀའ་བའི་ལས་དོན་ལ་མ་མཚེར་ཅིག "do not feel uneasy about doing that difficult job"; སེམས་མཚེར་བ། "for mind to be apprehensive". E.g., [GCL] འབྲིང་འཆི་བ་ལ་མི་འཚེར་བ། "the middling person at the point of death has no apprehension". 2) "To be embarras…
དགའ་བ་དང་པོ་
Transliteration: dga' ba dang po
<noun> "First Joy". A name for the 1st and 16th days of the lunar month; see དགའ་བ་ for explanation. The terms དཀར་ཕྱོགས་ "light phase" and ནག་ཕྱོགས་ "dark phase" are used to differentiate them; དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བ་དང་པོ་ "first joy of the light phase" refers to the 1st day and ནག་ཕྱོགས་དགའ་བ་དང་པོ་ "first joy of the dark phase" refers to the 16th day.
དགའ་བ་གཉིས་པ་
Transliteration: dga' ba gnyis pa
<noun> "Second Joy". A name for the 6th and 21st days of the lunar month; see དགའ་བ་ for explanation. The terms དཀར་ཕྱོགས་ "light phase" and ནག་ཕྱོགས་ "dark phase" are used to differentiate them; དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བ་གཉིས་པ་ "second joy of the light phase" refers to the 6th day and ནག་ཕྱོགས་དགའ་བ་གཉིས་པ་ "second joy of the dark phase" refers to the 21st day.
སྐུ་ཚེ་སྙུང་བ་
Transliteration: sku tshe snyung ba
<verb> v.i. see སྙུང་བ་ for tense forms. [Hon] for ན་བ་ being sick in general. Note that སྐུ་ཚེ་ q.v. is the [Hon] for someone's life and སྙུང་བ་ q.v. is the honorific for being sick so, unlike what is given in [RYD], this does not mean being feverish or having some other particular disease.
རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་
Transliteration: rgyal ba gnyis pa
<noun> "Second Victory". A name for the 8th and 23rd days of the lunar month; see རྒྱལ་བ་ for explanation. The terms དཀར་ཕྱོགས་ "light phase" and ནག་ཕྱོགས་ "dark phase" are used to differentiate them; དཀར་ཕྱོགས་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ "second victory of the light phase" refers to the 8th day and ནག་ཕྱོགས་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ "second victory of the dark phase" refers to the 23rd day.
གཡར་བ་
Transliteration: g-yar ba
<verb> v.t. གཡར་བ་/ གཡར་བ་/ གཡར་བ་/ གཡོར་/. Tibetan has this one verb meaning both "to borrow" and "to lend". "To lend" includes loaning for money, hence also "to hire", "to lease", etc. E.g., [TC] དངུལ་གཡར་བ། "to borrow / loan money"; བུ་ལོན་གཡར་བ། "to make a loan (of a principal amount)"; རང་མེད་གཞན་ནས་གཡར་ཐབས། "the means of borrowing what one does not have from another"; ཁ་གཡར་བ་ "to use…
འགྱེར་བ་
Transliteration: 'gyer ba
<verb> Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, སྤོང་བ་ "to drop or let go of", q.v.
ཆེ་བ་བཞི་
Transliteration: che ba bzhi
<enum> "The four greatnesses".
I.When Atīśha originally produced the Stages of the Path teachings in Tibet, he indicated that this formulation of the teachings had four features that made it an outstanding teaching.
II. 1) རིགས་ཀྱི་ཆེ་བ་; 2) མཁྱེན་གྱི་ཆེ་བ་; 3) ནུས་པའི་ཆེ་བ་; 4) གྲུབ་པའི་ཆེ་བ་.
ཚོན་གང་བ་
Transliteration: tshon gang ba
<noun> "Index-finger width / breadth". Strictly speaking the ཚོན་ refers to an index-finger and the གང་བ་ to a full width of that. However, it is sometimes used to mean a "finger-width" or "finger's breadth" in general.
གཞུ་བདུང་བ་
Transliteration: gzhu bdung ba
<verb> [Old] v.t. see བདུང་བ་ for tense forms. This phrase is the equivalent of the more modern expression གཞུ་འཐེན་པ་ meaning "to draw" a bow, to draw the bowstring of a bow.
མིག་འཚིར་བ་
Transliteration: mig 'tshir ba
<verb> v.t. see འཚིར་བ་ for tense forms. 1) "To press the eyes". 2) "To squeeze the eyes". This is done in a special way in certain yogic practices.
བག་མར་གཏོང་བ་
Transliteration: bag mar gtong ba
<verb> v.t. see གཏོང་བ་ for transitive forms. "To give as a bride". For one family to give their daughter as a bride for another family. See བག་མ་ for more and བག་མར་ལེན་པ་ for more.