སྟོན་རྭ་བ་
Transliteration: ston rva ba
<phrase> "Opening or start of autumn". In Tibet, the seasons were generally divided into three, one part for each of the three months of the season. The starting part of autumn corresponds to the first autumn month and is the same as སྟོན་ཟླ་ར་བ་ q.v. See also ར་བ་བཞི་ q.v.
དབྱར་རྭ་བ་
Transliteration: dbyar rva ba
<phrase> "Opening or start of summer". In Tibet, the seasons were generally divided into three, one part for each of the three months of the season. The starting part of summer corresponds to the first summer month and is the same as དབྱར་ཟླ་ར་བ་ q.v. See also ར་བ་བཞི་ q.v.
དགུན་རྭ་བ་
Transliteration: dgun rva ba
<phrase> "Opening or start of winter". In Tibet, the seasons were generally divided into three, one part for each of the three months of the season. The starting part of winter corresponds to the first winter month and is the same as དགུན་ཟླ་ར་བ་ q.v. See also ར་བ་བཞི་ q.v.
དཔྱིད་རྭ་བ་
Transliteration: dpyid rva ba
<phrase> "Opening or start of spring". In Tibet, the seasons were generally divided into three, one part for each of the three months of the season. The starting part of spring corresponds to the first spring month and is the same as དཔྱིད་ཟླ་ར་བ་ q.v. See also ར་བ་བཞི་ q.v.
ལྟ་ངན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་
Transliteration: lta ngan nyi shu rtsa brgyad
<enum> "The twenty-eight bad views". [JKE] gives as: 1) མཚན་མར་ལྟ་བ་ ""; 2) བཏགས་པ་ལ་སྐུར་འདེབས་ཀྱི་ལྟ་བ་ ""; 3) ཀུན་རྟོག་ལ་སྐུར་འདེབས་ཀྱི་ལྟ་བ་ ""; 4) དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྐུར་འདེབས་ཀྱི་ལྟ་བ་ ""; 5) ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་ ""; 6) སྒྱུར་བའི་ལྟ་བ་ ""; 7) ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ལྟ་བ་ ""; 8) ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལྟ་བ་ ""; 9) དབང་ཟ་བའི་ལྟ་བ་ ""; 10) རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་ལྟ་བ་ ""; 11) ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ལྟ་བ་ ""; 12) …
འཇང་བ་
Transliteration: 'jang ba
I. <verb> Fut. of v.t. འཇོང་བ་ q.v.
II. <verb> v.i. འཇང་བ་/ འཇང་བ་/ འཇང་བ་//. This has the same meaning as འཁྲུ་བ་ i.e., "for the guts to cleanse themselves, i.e., to have diarrhoea". Note that this is similar to འབྱང་བ་ with the meaning "to be cleaned out / purged" q.v. E.g., [TC] མཁྲིས་ནད་ཀྱིས་གྲོད་པ་འཇང་བ། "the bile disease caused diarrhoea".
III. <noun> 1) A kind of gastric di…
མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་
Transliteration: mchog tu 'dzin pa'i lta ba
<noun> "The view of holding (something, usually another view) to be supreme". E.g., see ལྟ་བ་ལྔ་ "five views" which are root afflictions and ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ "holding views as supreme".
ཚེ་རབས་རྗེ་བ་
Transliteration: tshe rabs rje ba
I. <verb> v.t. see རྗེ་བ་ for tense forms. "To change lives"; similar to ཚེ་འཕོ་བ་ "to shift lives" and ཚེ་ལས་འདའ་བ་ "to pass away" but the sense is "to exchange this life for the next".
II. <gerundial>phrase> per the verb.
དགའ་བ་གསུམ་པ་
Transliteration: dga' ba gsum pa
<noun> "Third Joy". A name for the 11st and 26th days of the lunar month; see དགའ་བ་ for explanation. The terms དཀར་ཕྱོགས་ "light phase" and ནག་ཕྱོགས་ "dark phase" are used to differentiate them; དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བ་གསུམ་པ་ "third joy of the light phase" refers to the 11th day and ནག་ཕྱོགས་དགའ་བ་གསུམ་པ་ "third joy of the dark phase" refers to the 26th day.
རྒྱལ་བ་གསུམ་པ་
Transliteration: rgyal ba gsum pa
<noun> "Third Victory". A name for the 13th and 28th days of the lunar month; see རྒྱལ་བ་ for explanation. The terms དཀར་ཕྱོགས་ "light phase" and ནག་ཕྱོགས་ "dark phase" are used to differentiate them; དཀར་ཕྱོགས་རྒྱལ་བ་གསུམ་པ་ "third victory of the light phase" refers to the 13th day and ནག་ཕྱོགས་རྒྱལ་བ་གསུམ་པ་ "third victory of the dark phase" refers to the 28rd day.
འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་
Transliteration: 'byung ba chen po
<phrase> "Major element(s)". Acc. the ancient Indian tradition, the physical world was composed of འབྱུང་བ་བཞི་ four, འབྱུང་བ་ལྔ་ five, or འབྱུང་བ་དྲུག་ six principal elements. They are the "major" elements because they are the principal ones amongst the many elements that constitute existence.
ཤོང་བ་
Transliteration: shong ba
<verb> v.i. ཤོང་བ་/ ཤོང་བ་/ ཤོང་བ་//. "To fit", "to be able to hold / contain", "to have room for". E.g., [TC] ཤོང་ཆེ་བ། "to have a lot of room"; ཤོང་ཤོང་བ། "will definitely fit"; རྫིང་བུ་དེར་ཆུ་མང་པོ་ཤོང་ཐུབ་པ། "that reservoir is able to hold a lot of water"; ཕོ་ཁྱོ་གའི་ཁོག་པར་མདའ་ཤོང་མདུང་ཤོང་། "arrow and spears will fit inside his (voluminous) clothing".
འཕྲི་བ་
Transliteration: 'phri ba
<verb> Altern. way of writing འབྲིད་པ་ q.v. To perform arithmetic subtraction, "to subtract", "to take away from". Note that "to deduct" is འཐེན་པ་ q.v.
ཁ་འཁོལ་བ་
Transliteration: kha 'khol ba
<adj> Lit. "for the mouth to be boiling" but meaning to have a strong feeling in the mouth because of the desire to eat. Like "drooling" in the sense of "drooling for food".
རྐང་སྐོང་བ་
Transliteration: rkang skong ba
<phrase> "Verse padding" or "verse filler". More literally, "line padding" or "line filler". Abbrev. of རྐང་པ་ཁ་སྐོང་གི་ཡི་གེ་ q.v.
དགའ་བསུ་ཞུ་བ་
Transliteration: dga' bsu zhu ba
<verb> v.t. see བྱེད་པ་ for tense forms. [Hon] "To welcome", "to greet", "to receive".
དམ་ཚིག་རལ་བ་
Transliteration: dam tshig ral ba
<phrase> "Rending of commitment" or "rending of samaya", i.e., དམ་ཚིག་ commitments / samaya that are just torn apart, not kept in the slightest or totally broken.
སྣང་བ་མེད་པ་
Transliteration: snang ba med pa
<noun> 1) To perceive something as "having no value". 2) "Un-illuminating", "not providing illumination / without illumination".
བསམ་བརླག་སོང་བ་
Transliteration: bsam brlag song ba
<phrase> "lost one's judgement", lost the ability to think critically and clearly and so make an appropriate judgement about the situation.
ཀུན་ཏུ་དཔའ་བ་
Transliteration: kun tu dpa' ba
<name> Translation of the Sanskrit "sarvaśhūra". Meaning of the Sanskrit: Courageous in Everything; A Hero for the Sake of All; All-Heroic.