THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 5 of 5:

འོད་གསལ་རྟགས་བཅུ་
Transliteration: 'od gsal rtags bcu
<phrase> "The ten signs of luminosity". These are ten signs that appear when the karmic winds are gathered into the central channel and luminosity becomes nakedly known. As enumerated in Longchenpa's ཕྱོགས་བཅུ་མུན་སེལ་ Dispeller of Darkness in the Ten Directions they are: 1) དུ་བ་ smoke; 2) སྨིག་རྒྱུ་ mirage; 3) སྤྲིན་ clouds; 4) མེ་ཁྱེར་ fire-flies; 5) ཉི་མ་ the light of the sun; 6) ཟླ་བ་

སྐྱེལ་བ་
Transliteration: skyel ba
<verb> v.t. བསྐྱལ་བ་/ སྐྱེལ་བ་/ བསྐྱལ་བ་/ སྐྱོལ་/. 1) "To transport", "to convey", or "to carry" such as goods or passengers by any conveyance such as an animal, a boat, a wagon, a car, an aeroplane, etc. from one location to another. E.g., [TC] ཚོང་ཟོག་སྐྱེལ་བ། "to transport merchandise"; ནང་གཏམ་ཕྱིར་སྐྱེལ། "to convey the inside story to the world". 2) "To convey to" i.e., "to carry and de…

འགྲིབ་པ་
Transliteration: 'grib pa
<verb> v.i. འགྲིབ་པ་/ འགྲིབ་པ་/ འགྲིབ་པ་//. Transitive form is སྒྲིབ་པ་ q.v. 1) The opp. of འཕེལ་བ་ q.v. "To fade and become less or to fade and disappear altogether". Hence "to diminish / decrease / drop / wane / decay / dim" and possibly to the point of disappearing / dropping away etc., altogether. E.g., [TC] མཚོ་ཆུ་མི་འགྲིབ་མི་ལུད་པ། "the lake waters neither dropped nor rose to overflow…

ཡུལ་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་
Transliteration: yul gzugs kyi rang bzhin
<phrase> "The nature of the form object". This is a listing of what the eye can see according to Abhidharma literature. The list of twenty types of visual form is intended as a thorough breakdown of the contents of གཟུགས་ visual form as the ཡུལ་ object of མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ the eye consciousness. The Abhidharmakoṣha lists sixteen components of visual form, eight of colour and eight of sha…

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་
Transliteration: byang chub sems dpa' brgyad
<phrase> "The Eight Bodhisatvas". Translation of the Sanskrit "aṣhta bodhisatva". These are the eight great bodhisatvas who were the eight heart sons of Buddha Śhākyamuni.
Acc. [NDS] they are: 1) བྱམས་པ་ [Skt. Maitreya]; 2) ནམ་མཁའ་མཛོད་ [Skt. Gaganagañja]; 3) ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ [Skt. Samantabhadra]; 4) ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ [Skt. Vajrapāṇi]; 5) འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ [Skt. Mañjuśhrīghoṣha]; 6) སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ར…

སུམ་ཅུ་སོ་གསུམ་
Transliteration: sum cu so gsum
<noun> 1) The number "thirty-three".
2) "The Thirty-three". Translation of the Sanskrit [NDS] "trāyastriṃśhāḥ". The general name for the second (from the lowest) of the འདོད་ལྷ་རིགས་དྲུག་ six classes of gods in the འདོད་ཁམས་ desire realm. It is named after the fact that thirty-three different types of gods live there. Also, this was the abode of the Ārya Sthavira ལམ་ཆེན་བསྟན་ Mahāpanthaka q.…

མངོན་བྱང་ལྔ་བསྐྱེད་
Transliteration: mngon byang lnga bskyed
<phrase> "The Five Manifest Enlightenments' Generation". In Buddhist secret mantra, the fourth of four ways of generating the visualization of a deity in the development stage of anuttarayogatantra. The second way of generation is ཆོ་ག་གསུམ་བསྐྱེད་ and the third way རྡོ་རྗེ་བཞི་བསྐྱེད་ q.v.

In this case, the total visualization of the deity is created in five, specific steps. There is a diff…

སྐར་མ་
Transliteration: skar ma
<noun> 1) The celestial body "star". E.g., ཉི་ཟླ་སྐར་ "sun, moon, and stars". The term སྐར་མ་ also includes "constellations". E.g., in རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ the twenty-eight main constellations found along the annual transit of the moon through the night-time skies. The term is often placed before the name of a star or constellation to indicate that is what is being talked about e.g., སྐ…

འགྲན་པ་
Transliteration: 'gran pa
I. <verb> v.t. འགྲན་པ་/ འགྲན་པ་/ འགྲན་པ་/ འགྲན་/. 1) To pit things against each other in a match to see which is best. The verbs "to match" and "to rival" and "to test against" are usually the closest fit, though "to vie with", "to compete with", "to contend with", "to challenge" are suitable at times. Note that most of these English verbs have both transitive and intransitive usages; it is…

ཞྭ་དམར་པ་
Transliteration: zhva dmar pa
<noun> "Zhamarpa", lit. "Wearer of the Red Hat". The title of a line of tulkus. The Zhamarpa's are important in the ཀརྨ་བཀའ་བརྒྱུད་ Karma Kagyu tradition where they are regarded as one of the four princes (ཀརྨ་པ་ Karmapa being the king). Particularly, for several incarnations, they functioned as the regent for the Karmapa, holding the seat and the lineage of the Karma Kagyu teachings until …

ཞུ་བ་
Transliteration: zhu ba
I. <verb> v.t. ཞུས་པ་/ ཞུ་བ་/ ཞུ་བ་/ ཞུས་/. 1) The verb is used as a polite way of expressing one's wishes to someone. It implies a humble approach to the other person whether they are equal or higher in status. It would not be used to a person of lower status. It is similar to ནོད་པ་ in that it can mean that you requested something and / or that you received it. However, it does not necess…

སྤྲོ་བ་
Transliteration: spro ba
I. <verb> v.t. སྤྲོས་པ་/ སྤྲོ་བ་/ སྤྲོ་བ་/ སྤྲོས་/.
1) Intransitive form is འཕྲོ་བ་ q.v. "To give off", "to radiate (out)" and hence "to produce (out from)" and also "to elaborate". The verb is used both for physical and mental events. E.g., [TC] འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ། "to give off / radiate / produce light"; སེམས་གང་ས་གང་དུ་སྤྲོ་བ། "mind elaborating all over the place (mind giving off thoughts whi…

ཉ་མ་
Transliteration: nya ma
<noun> "A female student". Some dictionaries have confused this term with མནའ་མ་ "wife" q.v. Milarepa said to one mis-guided person: ང་མི་ལའི་དད་པ་སེམས་ལ་ཡོད། ཁྱོད་ཉ་མའི་དད་པ་འདོམ་ལ་འདུག ""For me, Mila, my faith is in my mind; for you, female student, your faith is in your genitals".
.

པད་ཉི་ཟླ་གདན་
Transliteration: pad nyi zla gdan
<phrase> "Lotus, sun, and moon-seat" or "seat of lotus, sun, and moon". Abbrev. of པདྨ་ཉི་ཟླ་གདན་. Used in secret mantra liturgies to indicate the seat of the deity which is a lotus with sun disk on top and moon disk on top of that. Usually the lotus represents renunciation of saṃsāra; the moon disk, bodhicitta; and the sun disk, prajñā. See also པད་ཉི་ཟླ་གདན་ "seat of lotus, sun, and moon"…

ལྡོག་པ་
Transliteration: ldog pa
I. <verb> v.i. ལྡོག་པ་/ ལྡོག་པ་/ ལྡོག་པ་//. 1) "To turn back", "to reverse (direction)". E.g., [TC] ཉི་མ་ལྡོག་པ། "the sun went backwards"; ལམ་ནོར་བ་ལས་ལྡོག་ནས་འགྲོ་ས་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བ། "having turned back from the wrong path, he took the right road". 2) "To turn away from", "to disengage". [TC] explains this as an intransitive sense of འདོར་བ་ and shows that clearly with the e.g., [TC] བླང་དོ…

འཆར་བ་
Transliteration: 'char ba
<verb> v.i. ཤར་བ་/ འཆར་བ་/ འཆར་བ་//. This verb has two connotations each of which is important to its meaning. It means first "to come up / arise / emerge" and secondly to be "visible / apparent / known". It is used for a variety of circumstances e.g., like the sun coming up in the morning and appearing, and like any occurrence of mind coming up and being apparent in mind. It has the exact …

ཉི་མྱུར་
Transliteration: nyi myur
<phrase> 1) "Afternoon"; the period of later afternoon when the day is now closing. If midday is at 12 a.m. then it is about 2 p.m. to 4 p.m. 2) "Afternoon"; the name of the two hour period given as one of the དུས་ཚོད་བཅུ་གཉིས་ twelve watches of a day in the Vinaya and corresponding to the meaning in 1).

ཉག་མ་
Transliteration: nyag ma
<noun> 1) A "single thread / strand" or 2) "a thin woven belt".

མ་
Transliteration: ma
I. <consonant letter> The sixteenth of the གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་ thirty consonants of the Tibetan language. 1) The enunciation of the consonant is defined as having: སྐྱེ་གནས་ place of production = the lips; བྱེད་པ་ producer = the lips; ནང་གི་རྩོལ་བ་ inner effort = joining the two lips together; and ཕྱིའི་རྩོལ་བ་ outer effort = unaspirated and sounded. 2) When used as a མིང་གཞི་ name-base, the c…