ལམ་ལ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་
Transliteration: lam la rjes su rtogs pa'i shes pa
<phrase> A longer version of the phrase ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་. The meaning is that this is a cognition which is subsequent knowledge, compared to the first cognition of the series.
རྗེས་སུ་སྐྱོང་བ་
Transliteration: rjes su skyong ba
I. <verb> v.t. see སྐྱོང་བ་ for tense forms. "To look after" in the sense of caring for and protecting.
II. <gerundial>phrase> cognate to the verb. "Looking after".
རྗེས་འཇུག་ཡི་གེ་
Transliteration: rjes 'jug yi ge
<phrase> "Suffix letter". Grammar term. One of the three types of consonant letter used in the construction of a Tibetan མིང་ grammatical name. See རྗེས་འཇུག་བཅུ་ "ten suffixes".
བྱས་རྗེས་
Transliteration: byas rjes
<noun> 1) The "mark" that someone leaves behind due to their activities in general. 2) Hence also "contribution", "achievement", and in some cases "success" of works done.
རང་ལ་གྲགས་པའི་རྗེས་དཔག་
Transliteration: rang la grags pa'i rjes dpag
<phrase> "Inference based on what is well-known to oneself (which can mean within one's own system of tenets)". One type of རྗེས་དཔག་ inference q.v.
རྗེས་ཁྱབ་རྣལ་མ་
Transliteration: rjes khyab rnal ma
<phrase> "Correct forward pervasion". A correct version of the second of the རྟགས་ཀྱི་ཚུལ་གསུམ་ three modes of a reason q.v.
རྗེས་སུ་དགོངས་པ་
Transliteration: rjes su dgongs pa
I. <verb> v.t. see སྐྱོང་བ་ for tense forms. "To think of", "to give consideration to", "to be thinking about".
II. <gerundial>phrase> cognate to the verb.
རྐང་རྗེས་ལག་བསུབ་
Transliteration: rkang rjes lag bsub
<saying> A saying which exists in English as "wiping out the good that he has done". Used in reference to someone who does good work and then effectively wipes it out by doing bad things later.
རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་
Transliteration: rjes su 'brel ba
I. <verb> v.i. see འབྲེལ་བ་ for tense forms. For there to be a relationship due to (some prior thing), connection due to (some prior thing), relationship that follows on from, connection that follows on from.
II. <phrase> cognate to the verb phrase.
རྗེས་ཐེར་བ་
Transliteration: rjes ther ba
<adj>phrase> "to not last", "to not persist"; once something has happened there is not anything that lives on afterward. Gampopa uses this as a way of describing the behaviour of appearances in meditation in his [GSB].
རྗེས་སུ་སྟོན་པ་
Transliteration: rjes su ston pa
<verb> v.t. see སྟོན་པ་ for tense forms. 1) "To explain, following". 2) "To bring out" i.e., to make something visible or to train in something.
གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་མ་
Transliteration: gsang sngags rjes su 'dzin ma
<noun> Translation of the Sanskrit "mantrānusāriṇī". The name of one of སྲུང་མ་ལྔ་ the five protectresses q.v.
རྗེས་སུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་
Transliteration: rjes su rtogs pa'i shes pa
<noun> "Subsequent realization". Translation of the Sanskrit [NDS] "anvyajñānaṃ". See the usual abbrev. རྗེས་ཤེས་ "subsequent cognition". This is included as one of the ཤེས་པ་བཅུ་ "ten cognitions / knowledges" q.v.
ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་
Transliteration: thugs rjes gzigs
<verb> "Look on me with your compassionate activity". Although sometimes translated "look upon me with kindness" that is not the meaning. The term ཐུགས་རྗེ་ has a very special meaning which is much greater than mere kindness or even compassion.
རྗེས་སུ་ཆགས་པ་
Transliteration: rjes su chags pa
I. <verb> v.t. see ཆགས་པ་ for tense forms. "To have attachment for", "to hanker for", "to be desirous of". It is also used to mean "to develop an affection for".
II. <gerundial>phrase> cognate to the verb.
རྗེས་སུ་གཅོད་པ་
Transliteration: rjes su gcod pa
<verb> v.t. see གཅོད་པ་ for tense forms. This is the v.t. form of རྗེས་སུ་ཆོད་པ་ q.v. The true noun form is རྗེས་བཅད་པ་. 1) To investigate something, to dissect it down to the point of finding it or not. "To track something down". 2) "To chase something down" meaning to pursue something and so catch up with it e.g., ང་ཐང་གིས་རྟ་པའི་རྗེས་མི་ཆོད། "someone on foot cannot chase and catch someon…