ཕྱིར་འབྲང་བ་
Transliteration: phyir 'brang ba
<verb> v.t., see འབྲང་བ་ for tense forms. "To pursue", "to chase after", "to follow after". The ཕྱིར་ at the beginning of the phrase emphasizing the sense of "after". E.g., [GSB] རྣམ་རྟོག་ཕྱིར་འབྲང་མ་ཤོར་བ། "not to get lost in chasing after discursive thoughts".
སྒོམ་གཏོར་བ་
Transliteration: sgom gtor ba
<verb> v.t. see གཏོར་བ་ for tense forms. "To destroy meditation". A Mahāmudrā instruction designed to break śhamatha and push the student into ultimate vipaśhyanā, e.g., in [DDT].
བ་མེན་གྱི་རྭ་
Transliteration: ba men gyi rva
<phrase> "The horn(s) of the Bamen Ox". The phrase is used in a description of a particular channel of the subtle body in the ཐོད་རྒལ་ Direct Crossing teachings. See བ་མེན་ Bamen Ox.
དཔེ་ཆ་འབྲི་བ་
Transliteration: dpe cha 'bri ba
<verb> v.t. see འབྲི་བ་ for tense forms. "To write (a) pecha". The term དཔེ་ཆ་ "pecha" q.v. is the name for a Tibetan loose-leaf style book.
རྫ་སོ་མ་བཏང་བ་
Transliteration: rdza so ma btang ba
<phrase> Meaning earthenware that, not having been fired yet in a kiln is still unbaked. "Unfired / unbaked earthenware / terracotta / clay".
གཙང་མའི་ཟླ་བ་
Transliteration: gtsang ma'i zla ba
<phrase> [Mngon] "The month of Purity", "Purity Month"; epithet for the ཧོར་ཟླ་ལྔ་པ་ the fifth lunar month of the Tibetan lunar calendar.
ཕྱི་ནང་གསང་བ་
Transliteration: phyi nang gsang ba
<phrase> Abbrev. of ཕྱི་མ་དང་ནང་དང་གསང་བ་ meaning the three increasingly less obvious levels of the external or outer, the internal or inner, and the hidden or secret levels.
འགྱུར་བ་མེད་པ་
Transliteration: 'gyur ba med pa
<adj>phrase> "changeless". 1) The sixth of the six qualities of a jewel used when explaining why the Three Jewels are like "jewels".
འགྲམ་ཆུ་ཁོལ་བ་
Transliteration: 'gram chu khol ba
<verb> v.i. see ཁོལ་བ་ for tense forms. "To have the mouth water", "to water at the mouth". 1) To salivate at the thought of wanting to eat. 2) To salivate at the thought of something which is really desirable.
ལྟ་བ་ཀློང་བཤགས་
Transliteration: lta ba klong bshags
<phrase> "Laying aside within the space of the view". This means the act of བཤགས་པ་ laying aside bad action by staying within the space of the view.
ཉམས་སུ་མྱོང་བ་
Transliteration: nyams su myong ba
I. <verb> v.i. see མྱོང་བ་ for tense forms. "To experience" meaning to have any kind of experience.
II. <gerundial>phrase> per the verb. The true noun form is written ཉམས་མྱོང་ q.v.
སྐྱབས་སུ་མཆི་བ་
Transliteration: skyabs su mchi ba
I. <verb> v.i. see མཆི་བ་ for tense forms. [Hon] form of སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ "to go for refuge / shelter / protection". E.g., ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། "I / we go for refuge in the dharma".
II. <gerundial>phrase> "The going for or taking of refuge / shelter / protection".
ལྷུན་པོའི་རྭ་བ་
Transliteration: lhun po'i rva ba
<phrase> "The rings surrounding sumeru"; the various rings of mountains that form a ring enclosing a world system with Mt. Sumeru in the centre.
ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་
Transliteration: yongs su gzung ba
I. <verb> past of ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་.
II. <phrase> meaning "owned", referring to things in the world that have an owner. The opp. is ཡོངས་སུ་མ་གཟུང་བ་ q.v. E.g., བདག་པོས་ཡོངས་སུ་གཟང་བ་ "owned", "having an owner", "owned by someone".
ལྷག་གཏོར་བསྔོ་བ་
Transliteration: lhag gtor bsngo ba
<phrase> "Dedication of the leftover torma". Secret mantra terminology regarding ཚོགས་འཁོར་ feast gathering.
ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་བཅས་པ་
Transliteration: kha na ma tho ba bcas pa
<noun> Lit. "someone having wrong-doings". In Christian, terms "a sinner". See ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ for "wrong-doings".
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་
Transliteration: khams gsum 'khor ba
<phrase> "Three-realmed cyclic existence", i.e., "cyclic existence with its three realms". Commonly translated as "the three realms of saṃsāra" or "the three realms of cyclic existence" but that is not quite correct.
འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་
Transliteration: 'khor lo sgyur ba
<verb> v.t. see སྒྱུར་བ་ for tense forms. 1) "To operate machinery". 2) "To drive / steer a wheeled vehicle such as a train". 3) Mis-spelling of འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ q.v.
མནའ་རྫུན་སྐྱེལ་བ་
Transliteration: mna' rdzun skyel ba
<verb> v.t. see སྐྱེལ་བ་ for tense forms. "To take a false oath" meaning to go through the motions of taking oath with no intention of keeping it; an act done for the purpose of deceiving someone. See also མནའ་སྐྱེལ་བ་ q.v.
འཐབ་རྩོད་དང་བྲལ་བ་
Transliteration: 'thab rtsod dang bral ba
<phrase> 1) "Free of the strife of argument (etc.)"; there being no འཐབ་རྩོད་ strife of argument, dissention, etc. 2) Same meaning as འཐབ་བྲལ་ q.v.
གོང་འཕེལ་དུ་གཏོང་བ་
Transliteration: gong 'phel du gtong ba
<verb> v.t. see གཏོང་བ་ for tense forms. "To develop something further". Often translated as "to increase" but it has the specific sense of deliberately going about the development of something so that it develops further.
ཁ་ཆེ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་
Transliteration: kha che bye brag smra ba
<noun> "The Kashmir Vaibhāṣhika". The name of a sub-school of the བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་ Vaibhāṣhika tenet system and which flourished in Kashmir. Sometimes abbreviated as ཁ་ཆེ་བྱེ་སྨྲ་.