THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 57 of 271:

ཕ་མཐའ་བྲལ་བ་
Transliteration: pha mtha' bral ba
<adj>phrase> "Without an end-point", "without a point at which something stops". Abbrev. of ཕ་མཐའ་དང་བྲལ་བ་ and similar in meaning to མཐའ་དང་བྲལ་བ་. E.g., often used as an description of the suffering of being in cyclic existence, which just goes on and on, and never has an actual point at which it ends.

ཡང་དག་པར་འདའ་བ་
Transliteration: yang dag par 'da' ba
I. <verb> See v.i. འདའ་བ་ for tense forms. "To have truly / genuinely transcended / passed beyond. E.g., [HUC] འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་བ་ "to be truly going beyond the worldly dharmas".

ཤོར་བ་
Transliteration: shor ba
<verb> 1) Past of འཆོར་བ་ q.v. This tense of the verb is heavily used in a variety of situations to express the various ideas of "slipping away", "being lost / escaping out from", "to stray", "to lapse", "to slip into". 2) [Old] "to select".

འབྱེ་བ་
Transliteration: 'bye ba
<verb> v.i. བྱེ་བ་/ འབྱེ་བ་/ འབྱེ་བ་//. Transitive form is འབྱེད་པ་ q.v. "To be opened, separated, parted, differentiated". In the case of traditions or systems, "to have been opened / started / begun". E.g., [TC] སྒོ་འབྱེ་བ། "the door is open"; སྣོད་ཁ་ཕྱེ་ནས་བྱེ་བ། "having opened the vessel it is open (note the used of both transitive and intransitive forms to illustrate the meaning of the…

སྟུང་བ་
Transliteration: stung ba
<verb> v.t. བསྟུངས་བ་/ སྟུང་བ་/ བསྟུང་བ་/ སྟུངས་/. "To shorten", "to make shorter" in length. E.g., [TC] ཐག་པ་སྟུང་བ། "to shorten the rope"; ཉིན་བཅུའི་ལམ་ག་ཉིན་ལྔའི་བར་དུ་བསྟུངས་སོང་། "a ten day journey was shortened into five". This is also used in Buddhist terminology in reference to actively "reducing the afflictions" so that they are controlled.

རང་ག་བ་
Transliteration: rang ga ba
<adj> 1) Common, ordinary, the general type. 2) Something, which is what it is, without it needing to be examined i.e., "whatever it might be", "whatever it is". E.g., གཏམ་རང་ག་བར་སྨྲ་བ། "some stories—whatever—were told".

ལྭ་བ་པ་
Transliteration: lva ba pa
<noun> "Lvawapa". The name of one of the eighty-four siddha's of ancient India. His name was an epithet for the fact that he always wore a ལྭ་བ་ woollen blanket q.v. His name literally meant "The woollen blanket man".

ཟིན་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུར་བྱས་པའི་སྒྲ་
Transliteration: zin pa'i 'byung ba chen po'i rgyur byas pa'i sgra
<phrase> "Sound which has been made with its cause being the great elements where the elements are conjoined". See ཟིན་པའི་འབྱུང་བ་ for explanation. Opp. of མ་ཟིན་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུར་བྱས་པའི་སྒྲ་ q.v.

པར་རྐོ་བ་
Transliteration: par rko ba
I. <verb> v.t. see རྐོ་བ་ for tense forms. "To carve wood blocks" for use in Tibetan-style printing of books, etc.
II. <phrase> "A wood-block carver", a person who carves wood-blocks for use in Tibetan-style printing of books, etc.

འོད་ཞུ་བ་
Transliteration: 'od zhu ba
I. <verb> v.i. see ཞུ་བ་ for tense forms. "To melt into light". E.g., བླ་མ་འོད་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། "the guru melts into light which then sinks into you".
II. <gerundial>phrase> per the verb.

འཁྱལ་བ་
Transliteration: 'khyal ba
<verb> v.i. འཁྱལ་བ་/ འཁྱལ་བ་/ འཁྱལ་བ་//. This is a pejorative term. It is similar འཆལ་བ་ q.v. with the sense of "to have a mind which is allowed become lax so that it loses control and the conduct of body, speech, and mind becomes loose / frivolous / undisciplined because of it". It has the particular sense of slipping away of the good qualities that come from a disciplined mind into bad qu…

འབང་བ་
Transliteration: 'bang ba
<verb> v.i. བངས་པ་/ འབང་བ་/ འབང་བ་//. "To soak" in water, "to steep". This is effectively the intransitive form of རློན་པ་ q.v. See also the similar form བང་བ་. This verb means for something to become wet of itself, without an agent being involved. E.g., [TC] ཉལ་ཆས་བངས་བཞག། "put the bedding in to soak" / "the bed clothes were steeping".