ཕ་མཐའ་བྲལ་བ་
Transliteration: pha mtha' bral ba
<adj>phrase> "Without an end-point", "without a point at which something stops". Abbrev. of ཕ་མཐའ་དང་བྲལ་བ་ and similar in meaning to མཐའ་དང་བྲལ་བ་. E.g., often used as an description of the suffering of being in cyclic existence, which just goes on and on, and never has an actual point at which it ends.
ཁུར་པོ་འཁུར་བ་
Transliteration: khur po 'khur ba
I. <verb> v.t. see འཁུར་བ་ for tense forms. "To take up a load and carry it" and with the sense of the burden involved. "To take up the burden". See under ཁུར་པོ་ for notes on Buddhist usage.
II. <gerundial phrase> Cognate to the verb. The true noun form is written ཁུར་འཁུར་བ་. The taking up of a load, etc., per the verb above.
ཡང་དག་པར་འདའ་བ་
Transliteration: yang dag par 'da' ba
I. <verb> See v.i. འདའ་བ་ for tense forms. "To have truly / genuinely transcended / passed beyond. E.g., [HUC] འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་བ་ "to be truly going beyond the worldly dharmas".
ཐུང་བ་
Transliteration: thung ba
I. <adj><adv> Of degree for ཐུང་ཐུང་ q.v. If something is ཐུང་ཐུང་ "short" or "small" something ཐུང་བ་ is "shorter" or "smaller".
II. <noun> "Shorter". One of the eight sub-divisions of དབྱིབས་ཀྱི་གཟུགས་བརྒྱད་ visual shape q.v.
སྟུང་བ་
Transliteration: stung ba
<verb> v.t. བསྟུངས་བ་/ སྟུང་བ་/ བསྟུང་བ་/ སྟུངས་/. "To shorten", "to make shorter" in length. E.g., [TC] ཐག་པ་སྟུང་བ། "to shorten the rope"; ཉིན་བཅུའི་ལམ་ག་ཉིན་ལྔའི་བར་དུ་བསྟུངས་སོང་། "a ten day journey was shortened into five". This is also used in Buddhist terminology in reference to actively "reducing the afflictions" so that they are controlled.
རང་ག་བ་
Transliteration: rang ga ba
<adj> 1) Common, ordinary, the general type. 2) Something, which is what it is, without it needing to be examined i.e., "whatever it might be", "whatever it is". E.g., གཏམ་རང་ག་བར་སྨྲ་བ། "some stories—whatever—were told".
ལྭ་བ་པ་
Transliteration: lva ba pa
<noun> "Lvawapa". The name of one of the eighty-four siddha's of ancient India. His name was an epithet for the fact that he always wore a ལྭ་བ་ woollen blanket q.v. His name literally meant "The woollen blanket man".
པར་རྐོ་བ་
Transliteration: par rko ba
I. <verb> v.t. see རྐོ་བ་ for tense forms. "To carve wood blocks" for use in Tibetan-style printing of books, etc.
II. <phrase> "A wood-block carver", a person who carves wood-blocks for use in Tibetan-style printing of books, etc.
འོད་ཞུ་བ་
Transliteration: 'od zhu ba
I. <verb> v.i. see ཞུ་བ་ for tense forms. "To melt into light". E.g., བླ་མ་འོད་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། "the guru melts into light which then sinks into you".
II. <gerundial>phrase> per the verb.
གྱིན་འདའ་བ་
Transliteration: gyin 'da' ba
<adj> Acc. [ULS] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, རང་བཞིན་ q.v. However, it has the same meaning as གྱི་ན་བ་ q.v.
བཀུས་ཏེ་བོར་བ་
Transliteration: bkus te bor ba
<phrase> Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and was like saying ཁུ་བ་བཏོན་པའི་སྙིགས་ "the leavings of discharged semen".
ཆབ་མི་འཚལ་བ་
Transliteration: chab mi 'tshal ba
<phrase> [Old] Acc. [ULS] and [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ཆུད་མི་ཟ་བ་ q.v.
རྟག་པར་ལྟ་བ་
Transliteration: rtag par lta ba
I. <verb> v.t. see ལྟ་བ་ for tense forms. "To take the view of permanence / nihilism". See below for explanation.
II. <gerundial>phrase> per the verb "the viewing of permanence". The true noun form is written རྟག་ལྟ་ q.v.
འཁྱལ་བ་
Transliteration: 'khyal ba
<verb> v.i. འཁྱལ་བ་/ འཁྱལ་བ་/ འཁྱལ་བ་//. This is a pejorative term. It is similar འཆལ་བ་ q.v. with the sense of "to have a mind which is allowed become lax so that it loses control and the conduct of body, speech, and mind becomes loose / frivolous / undisciplined because of it". It has the particular sense of slipping away of the good qualities that come from a disciplined mind into bad qu…
འབང་བ་
Transliteration: 'bang ba
<verb> v.i. བངས་པ་/ འབང་བ་/ འབང་བ་//. "To soak" in water, "to steep". This is effectively the intransitive form of རློན་པ་ q.v. See also the similar form བང་བ་. This verb means for something to become wet of itself, without an agent being involved. E.g., [TC] ཉལ་ཆས་བངས་བཞག། "put the bedding in to soak" / "the bed clothes were steeping".
འབྱུང་བ་དྲུག་
Transliteration: 'byung ba drug
<phrase> "The six elements". The འབྱུང་བ་བཞི་ four elements plus ནམ་མཁའ་ "space" and རྣམ་ཤེས་ "consciousness"; see that entry for discussion. When appearing as the constituents of the body, they are called the ཁམས་དྲུག་ "six constituents".
མངོན་པར་བྱུང་བ་
Transliteration: mngon par byung ba
I. <verb> past of མངོན་པར་འབྱུང་བ་ q.v.
II. <phrase> 1) "To have come out into appearance. 2) To have "gone forth" or "come forth" from a householder's life into full-time spiritual life.
མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་
Transliteration: mngal nas skye ba
I. <verb> v.i. see སྐྱེ་བ་ for tense forms. "To take birth from a womb".
II. <gerundial>phrase> "The taking of birth from an egg". The true noun form is written མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ or its abbrev. མངལ་སྐྱེས་.