མངོན་པར་བྱུང་བ་
Transliteration: mngon par byung ba
I. <verb> past of མངོན་པར་འབྱུང་བ་ q.v.
II. <phrase> 1) "To have come out into appearance. 2) To have "gone forth" or "come forth" from a householder's life into full-time spiritual life.
ཁ་ཕྱོགས་སྒྱུར་བ་
Transliteration: kha phyogs sgyur ba
I. <verb> see v.t. སྒྱུར་བ་ for tense forms. 1) "To steer" in a certain direction. 2) "To (make a) change (of) direction", "to (make) face a certain direction", "to turn in a certain direction".
II. <gerundial>phrase> cognate to the verb.
སྐྱིལ་ཀྲུང་སྣོལ་བ་
Transliteration: skyil krung snol ba
I. <verb> v.t. see སྣོལ་བ་ for tense forms. This is the verb form used to indicate doing སྐྱིལ་ཀྲུང་ q.v. It means "to cross and draw the legs up into a cross-legged posture".
II. <gerundial>phrase> per the verb. "The crossing and drawing up..."
རྣམ་ཤེས་སུ་སྨྲ་བ་པ་
Transliteration: rnam shes su smra ba pa
<noun> "Advocates of Consciousness Follower". Translation of the Sanskrit "vijñānavādin". A person who follows the རྣམ་ཤེས་སུ་སྨྲ་བ་ Vijñānavāda school of Buddhist philosophy, i.e., a person who asserts consciousness only.
སྤྲོས་པ་དང་འབྲལ་བ་
Transliteration: spros pa dang 'bral ba
I. <verb> v.i. see འབྲལ་བ་ for tense forms. "To be freed from elaboration(s)".
II. <gerundial>phrase> "the freeing from elaborations". The true noun form is written སྤྲོས་བྲལ་ q.v.
དགེ་བའི་རྩ་བ་སྐྱེད་པ་
Transliteration: dge ba'i rtsa ba skyed pa
<verb> See v.t. སྐྱེད་པ་ for tense forms. "To create roots of virtue". A standard phrase found in Buddhist sutras. See also དགེ་བའི་རྩ་བ་ "root of virtue" q.v.
མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་
Transliteration: mi skye ba shes pa'i ye shes
<phrase> "Wisdom which knows the unborn". This is wisdom when it is in the mode of knowing the emptiness of phenomena, that all phenomena are not born, not produced. It is equivalent to ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ q.v.
རླངས་པ་ཕྱིར་ལ་ཤོར་བྱ་བ་
Transliteration: rlangs pa phyir la shor bya ba
<verb> see v.i. ཤོར་བ་ for tense forms. "To waste one's breath" on an explanation, etc., that goes nowhere.
ཞེས་བྱ་བ་
Transliteration: zhes bya ba
<phrase> Translation of the Sanskrit "namaḥ". The phrase means the same as ཅེས་བྱ་བ་ but when this phrasing is required this form must be written following words ending in ང་, ན་, མ་, ར་, ལ་ and also, as a special exception, must be written following the letter ས་ instead of the expected ཤེས་བྱ་བ་. The explanation for the exception can be found under ཅེས་. The explanation of the meaning can…
པེ་ཉ་བ་
Transliteration: pe nya ba
<noun> [LGK] says that this is a corruption of the Sanskrit པིཎྜ་པ་ q.v. which is sometimes mistaken as an བརྡ་རྙིང་ old sign of Tibetan language.
ལྡིང་བ་
Transliteration: lding ba
<verb> v.i. ལྡིངས་པ་/ ལྡིང་བ་/ ལྡིང་བ་//. The verb has the sense of gliding on one's belly and is used to indicate gliding on or gliding through some medium such as the air or water. 1) "To glide in or through or over" air or water; "to soar", "to hover", "to circle", "to fly" in the air. E.g., [TC] རྒོད་པོ་ལྡིང་བ། "the vulture circled / hovered (above)"; བྱ་ནམ་མཁར་ལྡིང་བ། "the bird glided …
སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསང་
Transliteration: sku gsung thugs gsang
Meaning སྐུ་ཡི་གསང་བ་ and གསུང་གི་གསང་བ་ and ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་.
འགྱེལ་བ་
Transliteration: 'gyel ba
<verb> v.i. འགྱེལ་བ་/ འགྱེལ་བ་/ འགྱེལ་བ་//. Transitive form is སྒྱེལ་བ་ q.v. "To fall down" in the sense "to tumble down", "to topple over", and also "to collapsed". E.g., [TC] ཤིང་སྡོང་བཅད་ནས་ས་ལ་འགྱེལ་འདུག "the tree was cut and has toppled to the ground"; མི་ཤི་རྟ་འགྱེལ། "the man dies, the horse collapses"; རྐང་པ་རྡོ་ལ་ཐོགས་ཏེ་འགྱེལ་བ། "stumbled on a stone and fell" or "his foot hit a sto…
ཕྱེ་བའི་རྩོལ་བ་
Transliteration: phye ba'i rtsol ba
<phrase> "Opened effort". Abbrev. of མགྲིན་པ་ཕྱེ་བའི་རྩོལ་བ་ "the effort of the larynx opened". One of a pair of terms, the other is བཙུམས་པའི་རྩོལ་བ་ "closed effort". This is one type of ནང་གི་རྩོལ་བ་ inner effort involved in the pronunciation of letters q.v. for explanation. This is the effort of opening the larynx, i.e., allowing it to be loose so that it does not vibrate as opposed to t…
ཚོགས་བྱ་བ་
Transliteration: tshogs bya ba
<phrase> "Performance of the feast". Secret mantra terminology of the རྙིང་མ་ old school regarding ཚོགས་འཁོར་ feast gathering. The liturgical section which is the actual performance of the feast.
ཁྱབ་ཆུང་བ་
Transliteration: khyab chung ba
<noun> "Under pervasion". 1) In logic in general, a pervasion that does not go far enough. 2) In the logic terminology of the Gelugpa tradition, a person who does not go far enough in the refutation that leads to emptiness.
ངལ་བ་སངས་པ་
Transliteration: ngal ba sangs pa
<verb> v.i. see སངས་པ་ for tense forms. This verb phrase indicates the result of ངལ་གསོ་རྒྱག་པ་ taking a rest; "to be rested", "to be refreshed", "to be freshened".