རབ་ཏུ་དགའ་བ་
Transliteration: rab tu dga' ba
<noun> "Utterly Joyous". Translation of the Sanskrit [NDS] "pramudita". 1) The name of the bodhisatva on the first of the བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་ ten bodhisatva bhūmis. Also translated as "very joyful", "extreme joy", "joyful", "joyous".
རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་
Transliteration: rnam pa kun tu
<phrase> The term རྣམ་པ་ཀུན་ q.v. with the la-equivalent phrase connector ཏུ་ added to it, which puts རྣམ་པ་ཀུན་ into the second, fourth, or seventh རྣམ་དབྱེ་ grammatical case. See the cases for possible meanings. The phase usually meaning "always" i.e., "in every respect / way", "under or in all circumstances" which in some circumstances translates into "at all times".
བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་པ་
Transliteration: byang chub tu sems skyed pa
<verb> v.t. see སྐྱེད་པ་ for tense forms. "To arouse the mind for enlightenment". Meaning to སྐྱེད་པ་ arouse or produce in one's mind stream the བྱང་ཆུབ་སེམས་ bodhicitta that aspires to / intends to obtain བྱང་ཆུབ་ enlightenment. Freq. abbrev. just to སེམས་སྐྱེད་པ་.
དབང་པོ་རྟུལ་རྣོན་ཤིན་ཏུ་རྣོན་པོ་
Transliteration: dbang po rtul rnon shin tu rnon po
<phrase> "Dull, sharp, and most sharp faculties". Another formulation of levels of mental ability similar to the ones mentioned under དབང་པོ་རྣོན་པོ་ q.v. Note that ཤིན་ཏུ་ has the meaning of the end one of a series, the one above or below all others in the series not just "very" as is sometimes given. Because of this the above could also be given as "dull, sharp, and super-sharp faculties".
ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
Transliteration: tshul khrims kyi pha rol tu phyin pa
<phrase> "The pāramitā of discipline". Translation of the Sanskrit "śhīla pāramitā". The first of the ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ six pāramitās. This term has also been translated as "pāramitā of morality" and "pāramitā of ethics". Discipline in the pāramitā of discipline is described as threefold: see ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ་ "the three types of discipline".
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སུམ་བརྒྱ་པ་
Transliteration: shes rab kyi pha rol tu phyin pa sum brgya pa
<noun> "The Prajñāpāramitā in Three Hundred Thousand Verses". Translation of the Sanskrit [MVP] "triśhatikā prajñāpāramitā".
ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཐེག་པ་
Transliteration: shin tu rnal 'byor gyi theg pa
<phrase> "Peak Yoga Vehicle". Translation of the Sanskrit "atiyoga yāna". The name of the vehicle corresponding to the ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ atiyoga tantras q.v. This vehicle is the ninth vehicle of ཐེག་པ་དགུ་ the nine vehicles q.v. See also the more common term ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་ Atiyoga yāna for more.
ལེགས་པར་རབ་ཏུ་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུང་ཤིག་
Transliteration: legs par rab tu nyon la yid la zung shig
<phrase> "Listen well with your fullest attention and retain it in mind!" or "listen well giving this your utmost attention and retain it in mind!" A standard phrase found in Buddhist sutras.
གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་
Transliteration: gdod ma'i sangs rgyas kun tu bzang po
<phrase> "Primal buddha Samantabhadra". Translation of the Sanskrit "ādibuddha samantabhadra". Samantabhadra is the primal buddha in the old translation school, the Nyingma, and Vajradhara is the primal buddha in the new translation schools—Kagyu, Sakya, Gelug.
ཀུན་ཏུ་འོད་
Transliteration: kun tu 'od
<noun> "Total Light". Translation of the Sanskrit "samantaprabha". See ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ "The bhūmi of Total Light". The original Sanskrit literally means "light everywhere" and the closest to that in English is "total light".
When explained, this level is referred to as སྤྲུལ་སྐུའི་ས་ "the nirmanakaya level". The buddha at this level is sending out the light of nirmanakayas everywhere. This…
རབ་ཏུ་འདུད་པ་
Transliteration: rab tu 'dud pa
<phrase> Translation of the Sanskrit "pranāma". "To bow down to the utmost". See also the verb འདུད་པ་. This is one of several terms of respect from ancient India. It has the sense of not merely bowing down but bowing down or prostrating to the fullest, because of extreme respect.
Note the degrees: འདུད་པ་ is the basic verb; མངོན་པར་འདུད་པ་ is the verb done to a strong degree, done overtly, …
བྱེ་བྲག་ཏུ་འཆད་པ་
Transliteration: bye brag tu 'chad pa
I. <verb> v.t. see འཆད་པ་ for tense forms. 1) "To explain in detail". 2) "To give an explanation of some specific thing", "to explain specifically about..." or "to explain in particular".
Both of these meanings are often seen in the phrase when it is used in headings and outlines paired with སྤྱིར་སྟོན་པ་ q.v.
II. <gerundial>phrase> of the verb form. The gerundial form is most often …
ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་
Transliteration: kun tu 'gro ba
I. <adj> That which is always present, or always operating. For one thing to be present all the time. Usually abbrev. to ཀུན་འགྲོ་ e.g., in ཀུན་འགྲོ་ལྔ་ q.v.
II. <noun> [Mngon] An epithet for 1) "a parrot"; 2) "a river" (because it is always running); 3) "the wind" (because it is always blowing).
ཀུན་ཏུ་བཏགས་པ་
Transliteration: kun tu btags pa
There is some difficulty with this term. It is a very commonly used, but incorrect, way of writing ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ when talking of the མཚན་ཉིད་གསུམ་ "three characters" and the various terms derived from that concerning the སེམས་ཙམ་ Mind-only school's philosophical stance. The literal meaning of the term is "(perceptions which are approached) ཀུན་ཏུ་ through nothing but བཏགས་པ་ conceptual designat…
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་
Transliteration: shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa
<noun> "The Prajñāpāramitā in One Hundred Thousand Verses". Translation of the Sanskrit [MVP] "śhatasāhasrikā prajñāpāramitā".
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
Transliteration: pha rol tu phyin pa
I. <verb> Past of ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བ་ meaning "to have gone across to the other side".
II. <noun> Translation of the Sanskrit "pāramitā" meaning "gone across to the other side". Because of the imagery often used by the Buddha of travelling to the other side of the ocean of cyclic existence, often translated as "gone to the other shore". The term is used to define the actions of a bodhisat…