ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་
Transliteration: ji srid 'khor ba ma stongs kyi bar du
<phrase> "For as long as saṃsāra is not emptied" or "until saṃsāra is emptied".
ཕོ་ཐེག་ཆེ་བ་
Transliteration: pho theg che ba
<phrase> Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ཁེངས་པ་ with the meaning ལྟ་བ་མཐོ་བ་ i.e., a person having a higher opinion of himself / herself than others.
རྗེན་ནེ་ཅེར་རེ་བ་
Transliteration: rjen ne cer re ba
<phrase> [Exp] A combination of the two phrases རྗེན་ནེ་བ་ and ཅེར་རེ་བ་ indicating the direct experience of something "being naked and directly seen". Often used in the instructions of Mahāmudrā and Great Completion when talking about innate wisdom having its coverings removed.
ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་
Transliteration: zhi ba mya ngan las 'das pa
<phrase> "Peace, nirvāṇa". This does not mean "peaceful nirvāṇa". The two terms in the name are in apposition. It means ཞི་བ་ the peace which is having passed into the state of མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ nirvāṇa, and which is opposite to the སྲིད་པ་ existence of འཁོར་བ་ saṃsāra, with the unsatisfactoriness that it entails.
མཐོང་ལམ་གྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་
Transliteration: mthong lam gyis spang bar bya ba
<phrase> "That to be discarded / abandoned through the path of seeing" or "the discards of the path of seeing". Those factors of mind which belong to the side of ཀུན་ཉོན་ total affliction and which are སྤང་བར་བྱ་བ་ abandoned specifically on the མཐོང་ལམ་ path of seeing. See also སྒོམ་ལམ་གྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ "that which is to be abandoned by the path of meditation".
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཆེ་བ་བརྒྱད་
Transliteration: phyag na rdo rje'i che ba brgyad
<enum> "The eight greatnesses of Vajrapāṇi". [DGT] gives as: 1) འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་དབང་གི་ཆེ་བ་; 2) གོས་སྔོན་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཆེ་བ་; 3) འབྱུང་འདུལ་མེ་དམིགས་ཀྱི་ཆེ་བ་; 4) རྣམ་འཇོམས་ཁྲུས་ཀྱི་ཆེ་བ་; 5) ཨ་ཙརྻ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བ་; 6) གཏུམ་པོ་ཁྱུང་གི་ཆེ་བ་; 7) ཕྱག་རྡོར་མདོ་ལུགས་མཛེ་གསོས་ཀྱི་ཆེ་བ་; 8) བྷ་བ་མ་གདམས་ངག་གི་ཆེ་བ་.
བག་ཚ་བ་
Transliteration: bag tsha ba
<noun> "Anxious concern", "anxiety". A type of fear. This type of fear is strong བག་ concern with things with the production of lots of small thoughts about it; i.e. anxiety. For instance, you are at a cross-roads and are not sure of which way to go; བག་ཚ་བ་ is the anxious concern that might have over which way to go.
བགྱང་བ་
Transliteration: bgyang ba
<verb> v.t. བགྱངས་པ་/ བགྱང་བ་/ བགྱང་བ་/ བགྱོངས་/. Intransitive form is འགྱང་བ་ q.v. "To postpone", "to delay", "to put off till later". E.g., speaking to someone who has borrowed money, telling them (nicely) that they should not delay payment: བུ་ལོན་གཡར་བ་དུས་བགྱང་བ་མི་གནང་བ་ཞུ། "please do not delay the loan payment". E.g., ཞག་པ་བདུན་ཚོགས་འདུ་བགྱངས། "postponed the meeting for one week". E.…
བློང་བ་
Transliteration: blong ba
<noun> [Old] Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, རྨུགས་ཤིང་སོང་བ་ "clouded and not there (mentally i.e., not with it)". E.g., in བློ་བློང་ q.v.
བཀྲལ་བ་
Transliteration: bkral ba
I. <verb> Past of v.t. འགྲེལ་བ་ q.v.
II. <verb> v.t. བཀྲལ་བ་/ བཀྲལ་བ་/ བཀྲལ་བ་/ བཀྲོལ་/. "To tax", "to charge" in the sense of imposing or a placing a burden. E.g., to impose taxation or to charge a commission or to impose a fee for services or goods, including rental. E.g., [TC] ཞིང་ཁྲལ་བཀྲལ་བ། "to charge farm tax". Taxation in Tibet, as in many societies, was not necessarily a moneta…
སྲོང་བ་
Transliteration: srong ba
<verb> v.t. བསྲངས་པ་/ སྲོང་བ་/ བསྲང་བ་/ སྲོངས་/. "To straighten", "to make straight". E.g., མདའ་དྲང་པོར་མ་བསྲངས་ན་འབེན་ལ་མི་ཐེབས། "if you haven't straightened the arrow, it won't hit the target"; རང་རྒྱུད་དྲང་པོར་སྲོང་བ། "straighten out your own mind"; ལུས་གནད་བསྲང་ཞིང་། "the body points are to be straightened and...".
སྒོང་བ་
Transliteration: sgong ba
<verb> v.t. བསྒོངས་པ་/ སྒོང་བ་/ བསྒོང་བ་/ སྒོངས་/. 1) "To form / shape / make into a ball or ovoid". E.g., [TC] ཟན་བསྒོངས་ཏེ་ཉ་ལ་སྟེར་བ། "he shaped the dough into a ball then gave it to the fish". 2) [Dialect] "To heap fuel onto a fire". E.g., [TC] མེ་སྒོང་བརྒྱབ་པ། "to heap up the fire"; མེ་ལ་སོལ་སྒོང་། "heaping coal on the fire".
ཡི་རང་བ་
Transliteration: yi rang ba
I. <verb> v.i. see རང་བ་ for tense forms. "To rejoice in", "to "take joy in", "to be glad at".
II. <noun> "Rejoicing". 1) The act of rejoicing, being glad at something in general. 2) One of the ཕུང་པོ་གསུམ་ q.v.
བླ་སྐྱལ་བ་
Transliteration: bla skyal ba
<verb> [Old] Acc. [ULS] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, མི་ཟད་པ་. It is the present form of བླ་བསྐྱལ་བ་ q.v.
དྲི་དཀུ་བ་
Transliteration: dri dku ba
<phrase> [Old] Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, དྲི་མི་ཞིམ་པ་ "unpleasant smell" or དྲི་ཚ་བ་ "stench".
བླ་བསྐྱལ་བ་
Transliteration: bla bskyal ba
<verb> [Old] Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, མི་ཟད་པ་. It is the past form of བླ་སྐྱལ་བ་ q.v.