ཤན་སྦྱོར་བ་
Transliteration: shan sbyor ba
<verb> v.t. see སྦྱོར་བ་ for tense forms. To show the meaning of something written or spoken in two or more languages. E.g., རྒྱ་བོད་སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར། "to provide the meaning in both Indian and Tibetan languages".
དཔེ་སྦྱོར་བ་
Transliteration: dpe sbyor ba
<verb> v.t. see སྦྱོར་བ་ for tense forms. "To make an analogy of" or "to give a simile for". E.g., ཆོས་དབྱིངས་ཆོས་ཀྱི་གཞི་ཕྱིར་ན་ས་གཞི་ལ་དཔེ་སྦྱར་བ་ཡིན། "because the dharmadhatu is a basis for phenomena, it is given the analogy of a foundation".
Note that this is similar to ཆོས་མཚུངས་པར་སྦྱོར་བ་ q.v.
བདེན་པ་མཐོང་བ་
Transliteration: bden pa mthong ba
I. <verb> v.i. see མཐོང་བ་ for tense forms. "To see the truth"; used in Buddhism to indicate seeing of the truth of reality in མངོན་སུམ་ direct perception.
II. <gerundial>phrase> "Seeing of truth", "sight of the truth" per the verb.
བཀའ་ཆད་འབྱུང་བ་
Transliteration: bka' chad 'byung ba
<verb> see v.i. འབྱུང་བ་ for tense forms. The term used to indicate that a particular teaching or set of teachings in the Buddhist tradition will have its line of continuity cut, because of which it will cease to be a teaching that can be given effectively.
བྱོལ་དུ་འགྲོ་བ་
Transliteration: byol du 'gro ba
<verb> v.t. see འགྲོ་བ་ for tense forms. "To make an escape from", "to attempt to get away", "to flee from". See the noun formབྱོལ་འགྲོ་ for example. A person who has fled to another place is a བྱོལ་མ་ q.v.
རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་
Transliteration: rjes su 'gro ba
I. <verb> v.i. see འགྲོ་བ་ for tense forms. "To follow" in the sense of going along after.
II. <adj>phrase> Meaning "similar to", "the same sort of thing" as in the English "goes together with".
གནད་ཆུང་ཆེ་བཟོ་བ་
Transliteration: gnad chung che bzo ba
<verb> v.t. see བཟོ་བ་ for tense forms. "To make a big issue out of an unimportant point", "to make a big deal out of something small", "to make a mountain out of a mole hill", etc.
བཙུམས་པའི་རྩོལ་བ་
Transliteration: btsums pa'i rtsol ba
<phrase> "Closed effort". Abbrev. of མགྲིན་པ་བཙུམས་པའི་རྩོལ་བ་ "the effort of the larynx closed". One of a pair of terms, the other is ཕྱེ་བའི་རྩོལ་བ་ "closed effort". This is one type of ནང་གི་རྩོལ་བ་ inner effort involved in the pronunciation of letters q.v. for explanation. This is the effort of closing the larynx, i.e., tautening it for vibration during the pronunciation of a letter as …
ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་
Transliteration: kha ba bu yug 'tshub pa
<verb> v.i. see འཚུབ་པ་ for tense forms. Lit. "for snowflakes to whirl and swirl (like in a blizzard)". E.g., [KBC] ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་ལྟ་བུ། "like snow swirling in a blizzard".
འཚིར་བ་
Transliteration: 'tshir ba
<verb> v.t. བཙིར་བ་/ འཚིར་བ་/ བཙིར་བ་/ ཚིར་//. Intransitive form is རྫི་བ་ q.v. 1) "To press", "to squeeze", "to wring". E.g., གཉན་འབུར་འཚིར་བ་ "to squeeze (the pus and blood out of) a boil". E.g., [TC] ཏིལ་བཙིར་ནས་སྣུམ་འདོན་པ། "the sesame oil was extracted by pressing the sesame seed". E.g., [TMT] ཁོས་ངའི་ལག་པ་བཙིར་བྱུང་། "he squeezed my hand". 2) "To press / investigate carefully" into a …
གཞི་མེད་དང་རྩ་བྲལ་བ་
Transliteration: gzhi med dang rtsa bral ba
<adj>phrase> "Groundless and root-free". Usually abbrev. to གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ or even གཞི་རྩ་བྲལ་. Note that this is an adjectival phrase whereas གཞི་མེད་ཅིང་རྩ་བྲལ་བ་ with the same meaning is a verb phrase.
ཉམ་ངའི་ཕྱོགས་ལས་བརྒལ་བ་
Transliteration: nyam nga'i phyogs las brgal ba
<phrase> "Passed the dreadful place(s)", "left behind the horrible place(s)". To have gone past places which ཉམ་ང་བ་ intimidate and produce fear in the mind q.v.
ད་ལྟ་བ་
Transliteration: da lta ba
<noun> 1) "The present" as in "past, present, and future"; see also འདས་པ་ "past" and མ་འོངས་པ་ "future". i) This includes the specific usage of "the here and now", "nowness". 2) "Present" or "present tense". Grammar term. ད་ལྟ་བ་ is the grammatical term used to indicate the present tense e.g., དུས་ད་ལྟ་བ་ "present tense". See the དུས་གསུམ་ "three tenses".