THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 64 of 271:

བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་
Transliteration: bde ba chen po'i ye shes
<phrase> "Great bliss wisdom". Although this is sometimes translated as wisdom of great bliss, that is not the meaning. The term means that of all the different aspects there are of wisdom, this is the great bliss aspect of wisdom.

མཆི་བ་
Transliteration: mchi ba
<verb> v.i. མཆིས་པ་/ མཆི་བ་/ མཆི་བ་//. 1) Translation of the Sanskrit verb "gaccha" which usually means "to go to" but can also mean "to come for" e.g., in the case of taking shelter in something one can go to it for shelter or come to it for shelter. E.g., [TC] གྲོང་གསེབ་ལ་མཆི་བ། "to come to a village"; སྐྱབས་སུ་མཆི་བ། "to go for refuge"; སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། "I take (go for) refuge …

མནར་བ་
Transliteration: mnar ba
<verb> v.i. མནར་བ་/ མནར་བ་/ མནར་བ་//. Meaning, "to have unpleasant experience in an exceedingly strong / sharp / painful way"; "to be tormented by" or "to be wracked with" or "to be tortured by (but not meaning the deliberate infliction of torture)". E.g., [TC] ལུས་གཟུགས་ནད་ཀྱིས་མནར་ཏེ་འཆི་ལ་ཉེ། "his body wracked with illness, he approached death"; རང་ལ་རང་གིས་མནར་བར་མ་བྱེད། "don't torment …

འཕྱུར་བ་
Transliteration: 'phyur ba
<verb> v.i. འཕྱུར་བ་/ འཕྱུར་བ་/ འཕྱུར་བ་//. For things related to smoke and liquid "to swell / surge up and overflow". The best example of the meaning is like milk that boils up and over; the level of the milk starts to rise, the surface of the milk is agitated at the same time, and finally the whole lot just heaves up and spills over the edges of the pot. E.g., འོ་མ་བཞིན་འཕྱུར་བ། "boiling …

གླེང་སློང་བ་
Transliteration: gleng slong ba
<verb> v.t. see སློང་བ་ for verb forms. 1) "To raise / bring up an issue" which leads to discussion (which might include questioning something) i.e., "to instigate a conversation or discussion about something". 2) "To start off / head up / begin / initiate a discussion or conversation (about something)".

གནས་འགྱུར་བ་
Transliteration: gnas 'gyur ba
<verb> see v.i. འགྱུར་བ་ for tense forms. "To switch" from being one thing to another; similar to transform but this term needs to be kept separate from that. Freq. used in Development Stage in relation to the deity and deity's world.

གྱོང་སྐུར་བ་
Transliteration: gyong skur ba
<verb> see v.t. སྐུར་བ་ for tense forms. "To make a sacrifice / make sacrifices". Often used in relation to what a meditator has to do if he wants to become a beggar who wanders the mountains. In cases that also, "to reduce to the bare minimum / bare necessity".

སྣོར་བ་
Transliteration: snor ba
<verb> v.t. བསྣོར་བ་/ སྣོར་བ་/ བསྣོར་བ་/ སྣོར་/. Intransitive form is ནོར་བ་ q.v. "To mix up" in the sense of getting something all mistaken and mixing up everything involved so that everything in it is made out of place. E.g., [TC] གཞུང་གི་ཚིག་དོན་གོང་འོག་བསྣོར་བ། "he got the meaning of the words of the various parts of the text mixed up"; སྐད་ཆ་ཕན་ཚུན་བསྣོར་ནས་བཤད་པས་གོ་མི་ཐུབ། "the talk …

བསྐལ་བ་
Transliteration: bskal ba
<verb> v.i. བསྐལ་བ་/ བསྐལ་བ་/ བསྐལ་བ་//. 1) Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, བར་ཆོད་པ་ and རྒྱང་རིང་བ་ i.e., "to be interrupted / cut off" and "distant". E.g., [TC] དུས་ཡུན་རིང་པོས་བསྐལ་བ། "held up for a long time"; བར་ཐག་རིང་པོས་བསྐལ་བ། "to be cut off by a long distance intervening"; དུས་དང་གནས་ཀྱིས་བསྐལ་བ། "c…

གནོད་སྐྱེལ་བ་
Transliteration: gnod skyel ba
<verb> v.t. see སྐྱེལ་བ་ for tense forms. "To bring injury (in whatever form) to another", "to work at damaging another person". E.g., གནོད་པ་སྤུ་ཙམ་ཡང་མི་སྐྱོལ། "Do not do even a whisker of harm!"