བཀྲ་ཤིས་བྱ་བ་
Transliteration: bkra shis bya ba
<noun> "Performance of auspiciousness". The name given to a section commonly found in Buddhist liturgies of various types in which བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ expressions of auspiciousness are made.
ངང་མ་ཤོར་བ་
Transliteration: ngang ma shor ba
<phrase> "Not losing the state". Freq. seen as key terminology in describing the meditation of ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ Mahāmudrā and the ཁྲེགས་ཆོད་ Thorough Cut path of the Great Completion. In either case one first recognizes the view then meditates by "staying within (that) state" i.e., by not ངང་མ་ཤོར་བ་ "not losing the state". The state is lost by becoming distracted from it, hence this term is…
སྤྲོ་ཐུང་བ་
Transliteration: spro thung ba
<adj>phrase> Lit. "short-tempered"; a passionate person predisposed to anger without much thought so also, "hot-tempered", "easily aroused (to anger)".
དོགས་དང་བྲལ་བ་
Transliteration: dogs dang bral ba
<adj>phrase> "To be free of concerns / suspicions, doubts". Note that དོགས་པ་ is a particular kind of doubt, more like a suspicion or anxiety that something is not the case, and this phrase should be translated accordingly.
ནང་གི་གཡེང་བ་
Transliteration: nang gi g-yeng ba
<phrase> "Inner distraction". A distraction internal to the mind as opposed to something external that causes the mind to be distracted. One of the རྣམ་གཡེང་དྲུག་ six types of distraction.
རུང་ཁུས་ཟ་བ་
Transliteration: rung khus za ba
<adj> Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, གཏུམ་པ་ q.v.
རང་སྟོང་སྨྲ་བ་
Transliteration: rang stong smra ba
<phrase> "A proponent / advocate / propounder of rangtong / self-emptiness". This term means someone who states or propounds etc., the view called རང་སྟོང་ other-empty.
བྱ་སླ་ཆོད་ཆེ་བ་
Transliteration: bya sla chod che ba
<phrase> "Little accomplishment, big name" or "making a big deal out of themselves", etc.; a phrase used in various ways to indicate someone who makes a lot out of a little.
ཁོང་ནས་གསལ་བ་
Transliteration: khong nas gsal ba
<adj>phrase> for something to become evident from within. For example, a seed is inside its husk and wisdom is inside the coverings of the obscurations. If the husk or the obscurations are removed, the seed or the wisdom will not become evident, visible, etc., from within.
ལོགས་སུ་ཕྱེ་བ་
Transliteration: logs su phye ba
I. <verb> v.t. past tense of ལོགས་སུ་འབྱེད་པ་. 1) "To be separated from", "to have been pulled out" from something else. 2) "To have been dissected out".
II. <adj>phrase> "Dissected out", "separated out".
སྨིན་མཚམས་བྲལ་བ་
Transliteration: smin mtshams bral ba
<phrase> "That which is separated a little from the point between the eyebrows". A term of Direct Crossing in Great Completion. The explanation of the term is very secret and is only obtained when the special instructions of the practice are obtained.
ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་
Transliteration: thos pa las byung ba
<phrase> "Arising from hearing". Translation of the Sanskrit [NDS] "śhrutamayī". Comm. abbrev. of ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ "prajñā arising from hearing" q.v.
ཟླ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་
Transliteration: zla ba can gyi zhing
<name> Translation of the Sanskrit "candrāvatikṣhetra". Meaning of the Sanskrit: He Whose Fields are Lit by the Moon; He Whose Sphere is Endowed with a Moon; He Whose Field Abounds in Gold; Moon-filled field.
བསྙེངས་པ་མི་མངའ་བ་
Transliteration: bsnyengs pa mi mnga' ba
<noun> "He who has no anxiety". Translation of the Sanskrit [MVP] "nirbhaya". One of many སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ epithets of the buddha.
བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལྔ་
Transliteration: bsgrub par bya ba lnga
<phrase> "Five to be cultivated". Secret mantra terminology concerning the performance of ཚོགས་འཁོར་ feast gathering ritual [AKR].
དགོན་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་
Transliteration: dgon pa la mngon par dga' ba
<verb> "To take true delight in solitude". A standard phrase found in Buddhist sutras.
གསོ་བ་རིག་པའི་སྐོར་
Transliteration: gso ba rig pa'i skor
<name> The name of one of the sections of the བསྟན་འགྱུར་ Tibetan Translated Treatises (Tangyur). The major Indian treatises and commentaries on ayurvedic medicine translated into Tibetan.
ནང་གི་གཟུགས་ཅན་དྭངས་བ་
Transliteration: nang gi gzugs can dvangs ba
<phrase> "Pure ones having internal form". A name for the དབང་པོ་ལྔ་ five organs of the senses which have subtle, or pure, form.
དགེ་སྦྱོང་དུ་ཁས་འཆེ་བ་
Transliteration: dge sbyong du khas 'che ba
<phrase> "Claiming / pretending to be a śhrāmaṇa". The term for a person who claims to be an ordained monastic in the Buddhist tradition even though they are not.
ཡི་དྭགས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་
Transliteration: yi dvags rdzu 'phrul che ba
<phrase> "Pretas who have a greater degree of miraculous ability". The name of one of a threefold classification of pretas. See under ཡི་དྭགས་ "preta" for all three.
ག་ལ་བ་དེར་
Transliteration: ga la ba der
<phrase> "There, where (something or somebody was)". E.g., [MPP] བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་བཏུད་ནས། "bowing towards where the Bhagavan was" (note that it does not say "bowing in the direction of the bhagavan"; that is said with a different phrasing from this.
ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྒོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྣང་བ་
Transliteration: lhun grub kyi sgo brgyad kyi snang ba
<phrase> "The appearances of the eight doors of spontaneous existence". The appearances that result from the manifestation of spontaneous existence through its eight doors. See ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྒོ་བརྒྱད་ "the eight doors of spontaneous existence" q.v.
བདུད་ཕྱིར་རྒོལ་བ་བཅོམ་པར་འགྱུར་
Transliteration: bdud phyir rgol ba bcom par 'gyur
<verb> "Would have defeat of the attacking māras". A standard phrase found in the Buddhist sutras.