THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 66 of 271:

ངང་མ་ཤོར་བ་
Transliteration: ngang ma shor ba
<phrase> "Not losing the state". Freq. seen as key terminology in describing the meditation of ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ Mahāmudrā and the ཁྲེགས་ཆོད་ Thorough Cut path of the Great Completion. In either case one first recognizes the view then meditates by "staying within (that) state" i.e., by not ངང་མ་ཤོར་བ་ "not losing the state". The state is lost by becoming distracted from it, hence this term is…

སྤྲོ་ཐུང་བ་
Transliteration: spro thung ba
<adj>phrase> Lit. "short-tempered"; a passionate person predisposed to anger without much thought so also, "hot-tempered", "easily aroused (to anger)".

དོགས་དང་བྲལ་བ་
Transliteration: dogs dang bral ba
<adj>phrase> "To be free of concerns / suspicions, doubts". Note that དོགས་པ་ is a particular kind of doubt, more like a suspicion or anxiety that something is not the case, and this phrase should be translated accordingly.

བྱ་སླ་ཆོད་ཆེ་བ་
Transliteration: bya sla chod che ba
<phrase> "Little accomplishment, big name" or "making a big deal out of themselves", etc.; a phrase used in various ways to indicate someone who makes a lot out of a little.

ཁོང་ནས་གསལ་བ་
Transliteration: khong nas gsal ba
<adj>phrase> for something to become evident from within. For example, a seed is inside its husk and wisdom is inside the coverings of the obscurations. If the husk or the obscurations are removed, the seed or the wisdom will not become evident, visible, etc., from within.

ལོགས་སུ་ཕྱེ་བ་
Transliteration: logs su phye ba
I. <verb> v.t. past tense of ལོགས་སུ་འབྱེད་པ་. 1) "To be separated from", "to have been pulled out" from something else. 2) "To have been dissected out".
II. <adj>phrase> "Dissected out", "separated out".

སྨིན་མཚམས་བྲལ་བ་
Transliteration: smin mtshams bral ba
<phrase> "That which is separated a little from the point between the eyebrows". A term of Direct Crossing in Great Completion. The explanation of the term is very secret and is only obtained when the special instructions of the practice are obtained.

ཟླ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་
Transliteration: zla ba can gyi zhing
<name> Translation of the Sanskrit "candrāvatikṣhetra". Meaning of the Sanskrit: He Whose Fields are Lit by the Moon; He Whose Sphere is Endowed with a Moon; He Whose Field Abounds in Gold; Moon-filled field.

ག་ལ་བ་དེར་
Transliteration: ga la ba der
<phrase> "There, where (something or somebody was)". E.g., [MPP] བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་བཏུད་ནས། "bowing towards where the Bhagavan was" (note that it does not say "bowing in the direction of the bhagavan"; that is said with a different phrasing from this.