THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 67 of 271:

སྲོ་བ་
Transliteration: sro ba
<verb> v.t. བསྲོས་པ་/ སྲོ་བ་/ བསྲོ་བ་/ སྲོས་/. "To put out in the sun or in front of a fire either to warm or to dry". In the case of warming a body in front of a fire or the sun, it could be "to bask" depending on context. E.g., [TC] ལག་པ་མེར་བསྲོས་ཏེ་ཡི་གེ་བྲིས། "warm your hands by the fire then write a letter"; གོས་རློན་པ་མེར་བསྲོ་བ། "to dry wet clothes in front of a fire"; ཉི་མར་བསྲོས་པ…

རལ་བ་
Transliteration: ral ba
<verb> v.i. རལ་བ་/ རལ་བ་/ རལ་བ་//. Transitive form is དབྲོལ་བ་ q.v. "To tear", "to rip", "to rend", e.g., རས་རལ་བ་ "the cloth tore", e.g., དམ་ཚིག་རལ་བ་ "the samaya was rent / torn". In the case of some things other words have to be substituted as in the following examples. E.g., [TC] ཤོག་ཆ་རལ་བ། "the paper tore"; གནམ་རལ་བ་དང་ས་གྲུམ་པ། "the sky ripped and the earth parted"; དཀར་ཡོལ་ཞབས་རལ། "…

གསལ་བ་རྗེན་པ་
Transliteration: gsal ba rjen pa
<phrase> "Bared illumination". This is path language of the ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ Mahāmudrā and རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ Great Completion systems. The term གསལ་བ་ illumination is an abbrev. of འོད་གསལ་བ་ meaning the luminosity factor of the mind. It has to be stripped totally bare of all obscuring factors during the practice, which is what this term is referring to.

ཚུལ་ཁྲིམས་མཆོག་འཛིན་གྱི་ལྟ་བ་
Transliteration: tshul khrims mchog 'dzin gyi lta ba
<phrase> "The (wrong) view of holding disciplines as supreme". One of two, similar wrong views mentioned by the Buddha which are usually taken together. The other is བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་འཛིན་གྱི་ལྟ་བ་ "the (wrong) view of holding ascetic practices as supreme". See ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་འཛིན་གྱི་ལྟ་བ་ for a discussion of both together.

བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་འཛིན་གྱི་ལྟ་བ་
Transliteration: brtul zhugs mchog 'dzin gyi lta ba
<phrase> "The (wrong) view of holding ascetic practices as supreme". One of two, similar wrong views mentioned by the Buddha which are usually taken together. The other is ཚུལ་ཁྲིམས་མཆོག་འཛིན་གྱི་ལྟ་བ་ "the (wrong) view of holding disciplines as supreme". See ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་འཛིན་གྱི་ལྟ་བ་ for a discussion of both together.

འཁྲོལ་བ་
Transliteration: 'khrol ba
<verb> v.i. འཁྲོལ་བ་/ འཁྲོལ་བ་/ འཁྲོལ་བ་//. 1) Similar to གྲོལ་བ་ meaning "to unravel / decipher". E.g., [TC] དགོངས་པ་འཁྲོལ་བ་ "unravelling the intent" meaning ascertaining what someone had in mind when they made some statement and usually used in Buddhist texts in regard to determining the actual meaning of statements made by great beings such as the Buddha. 2) Transitive form is དཀྲོལ་བ་

ཡུ་བ་
Transliteration: yu ba
1) <noun> "The handle". Also, especially for a knife, sword, dagger, axe, or similar weapon or thing "the haft". 2) The stalk or stem of grasses or plants such as flowers that can be plucked via a stem.

བ་ལང་
Transliteration: ba lang
<noun> "(Domestic) cow / bull" or "ox" / "cattle", "oxen". Abbrev. of བ་ and ལང་ meaning the female and male of the oxen species of animals taken together, which includes the domestic cow and bull. This has mistakenly been thought to be the male of the species by some translators but that is not the case, it is the non-gender specific name for one or more animals of that species.

རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་
Transliteration: rnam par grol ba'i ye shes mthong ba yongs su nyams pa mi mnga' ba
<noun> "(The tathāgata) totally does not have degeneration of sight of wisdom of complete liberation". The thirteenth of སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ "the eighteen buddhas' dharmas which are not mixed" q.v.

ཕོང་བ་
Transliteration: phong ba
<verb> v.i. ཕོངས་པ་/ ཕོང་བ་/ ཕོང་བ་//. The basic meaning is "to be short of / lacking in" something in. Hence also "to be impoverished" regarding something, "to be poor of", and also "to be bereft of". In the case of someone without money and goods, it means "to be poor / impoverished". E.g., [TC] རིག་པས་ཕོངས་པ། "he was short of / lacking in intelligence" or "his intelligence was poor"; མི་…

རྩེ་བ་
Transliteration: rtse ba
<verb> v.t. བརྩེས་པ་/ རྩེ་བ་/ བརྩེ་བ་/ རྩེས་/. Meaning to disport oneself. Either "to play" or "to sport about" e.g., རྩེ་མོ་རྩེ་བ། "to play games" meaning either "to play at a game" or "to joke". E.g., [TC] མིག་མངས་རྩེ་བ། "to play a board game (with squares such as chess / chequers)"; ཤོ་སྦག་བརྩེས་པ། "to play dice and mahjong"; ཆུ་ལ་བརྩེས་པས་ཆུ་གྲིར་ཤི་བ། "they played in the water and died…

རི་ར་བ་
Transliteration: ri ra ba
<phrase> 1) "Enclosure of mountains e.g., as in ལྕགས་རི་ར་བ་ q.v. 2) In Tibetan literature having the sense of the mountains that surround and enclose everything in Tibet. E.g., རི་ར་བ་བྲག་ཁང་ཁྱིམ་སོགས་གང་སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་ "for the appearing objects of the mountainous surrounds with their rocky crags and households".