རྩ་བ་ནས་
Transliteration: rtsa ba nas
<adv> 1) Emphatic term that indicates that the verb is absolutely so. It is usually used in the sense of categorically stating something. E.g., རྩ་བ་ནས་ཡོད་མ་རེད། "not present at all / it simply is not there". 2) As an adv. of time, it means "never, ever".
ཚ་བ་སྒང་
Transliteration: tsha ba sgang
<noun> "Tsawa Gang" or "Tsawa Highland Ridge". One of the six main mountain backbones that make up the region of Kham. See ཆུ་བཞི་སྒང་དྲུག་ "the four rivers and the six ridges" for more.
འབྱོལ་བ་
Transliteration: 'byol ba
<verb> v.i. བྱོལ་བ་/ འབྱོལ་བ་/ འབྱོལ་བ་/ བྱོལ་/. "To turn away from and go in a different direction", "to try to get around", "to step aside from / to try to avoid". E.g., [TC] ལམ་བྱོལ་ནས་ཕྱིན་པ། "turning off the road, he went on"; ལམ་དོག་ས་ནས་ཕར་ཚུར་བྱོལ་བ། "he went back and forth, trying different ways to get around the treacherous spot on the road"; རང་འཁྲིས་འགན་ཁུར་ལས་འབྱོལ་ཐབས་མེད། "th…
མིག་ཞར་བ་
Transliteration: mig zhar ba
<phrase> "Blind in one eye". [RYD] gives "half-blind" but that means having only half the normal level of sight and does not refer to whether one eye is blind or not. See also གཟི་ལོག་ q.v.
འཆི་འཕོ་བ་
Transliteration: 'chi 'pho ba
<noun> "Death-transference", "death and transmigration". In Western terms when we say "to die", we do not also usually associate it with concomitant transference of the consciousness. This term indicates the fact of death and includes the concomitant fact of transference. Thus, the term means: dying and passing on; the death process resulting in transference; death in the non-abstract sense…
གསང་བ་གསུམ་
Transliteration: gsang ba gsum
<noun> "Three Secrets". [DGT] gives as: 1) སྐུའི་གསང་བ་ "the secret which is body"; 2) གསུང་གི་གསང་བ་ "the secret which is speech"; and 3) ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ "and the secret which is mind". These refer to the indestructible realities of a buddha which are categorized via body, speech and mind. They are called the three secrets, though the meaning is more like "three hidden ones". They receive …
ཁ་སློང་བ་
Transliteration: kha slong ba
I. <verb> v.t. see སློང་བ་ for tense forms. 1) "To replenish" or "fill up again" so that something that has become depleted is made whole / full / complete. 2) "To place face up"; to set a vessel so that it is face up.
II. <adj>phrase> "Face-up".
ཚེ་སྲིང་བ་
Transliteration: tshe sring ba
I. <verb> v.t. see སྲིང་བ་ for tense forms. "To extend life", "to lengthen the life". To extend the length of the life-span by using ཚེ་སྒྲུབ་ spiritual means or other means.
II. <gerundial>phrase> per the verb. The true noun form is written ཚེ་བསྲིང་ q.v.
ཨ་མི་དེ་བ་
Transliteration: aa mi de ba
Corrupted form of the Sanskrit ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་ "amitābha" q.v. [LGK] says that this corrupted form is sometimes mistaken as an བརྡ་རྙིང་ old sign of Tibetan language.
མི་སྐྱེ་བ་
Transliteration: mi skye ba
<verb> 1) Opp. of སྐྱེ་བ་ q.v. 2) Freq. used in Buddhist sutras to indicate the "non-arising" or "non-production" or "unborn (nature)" of phenomena, which is the fact that they are empty of a nature and arise in that mode, rather than in a mode where something is produced.
རྗེན་ནེ་བ་
Transliteration: rjen ne ba
<phrase> [Exp] indicating the direct experience of something "being naked", "nakedly exposed". Often used in the instructions of Mahāmudrā and Great Completion when talking about innate wisdom having its coverings removed.
དད་པར་བྱ་བ་
Transliteration: dad par bya ba
<phrase> "Faith-inspiring", meaning someone whose presence causes the production of faith in others in that someone. Often used as one of many descriptions of a tathāgata.
ཞབས་རྡོལ་བ་
Transliteration: zhabs rdol ba
I. <verb> v.i. see རྡོལ་བ་ for tense forms. 1) For the soles of the feet "to crack or open up". 2) For the base of a vessel to crack or develop a hole and so become leaky, hence "to have a leaking bottom" or "to leak from the base", etc.
II. <phrase> Cognate to the verb. 1) Cracked feet. 2) "Leaking bottom", "with hole in the base", etc.
མགོ་འཁོར་བ་
Transliteration: mgo 'khor ba
<verb> v.i. see འཁོར་བ་ for tense forms. See མགོ་སྐོར་བ་ for v.t. 1) "To be fooled", "to be deceived", "to be tricked". 2) "To be occupied", "to be distracted", "to be preoccupied with". E.g., [MDR] བྱད་ཚད་དོན་མེད་འདིས་མགོ་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་བར་དུ། "I will not allow myself to be preoccupied by all of this meaningless action any longer; through the whole succession of my lives...".
རྣ་བ་མེད་པ་
Transliteration: rna ba med pa
<adj>phrase> 1) "Has no ears for... / will not listen to" meaning someone who will not listen to advice, teaching, etc. 2) "Cannot hear" meaning someone whose hearing is impaired (not necessarily deaf).
འཁྱིལ་ལེ་བ་
Transliteration: 'khyil le ba
<phrase> [Exp][Onomat] Swirling round and around and, usually, running down though it can also be used to indicate something that is moving upwards, for example the hot air over a flame.
ཚང་བ་
Transliteration: tshang ba
I. <verb> v.i. ཚང་བ་/ ཚང་བ་/ ཚང་བ་//. For everything belonging to something to be included, for anything "to be whole","to be complete", "to be full in number". The opposite, མ་ཚང་བ་ has the sense "incomplete, not whole" and is often used in classical writings in the phrase མ་ཚང་བ་མེད་པ་ meaning "no incompleteness", i.e., it emphasizes the sense that everything is present and accounted for,…
ཉ་དྲུག་ཟླ་བ་
Transliteration: nya drug zla ba
<phrase> "Month of the full moon with Pleiades". The name given to the month in which the ཉ་གང་ full moon rises with the constellation སྨིན་དྲུག་ "the Pleiades" q.v. This corresponds to the tenth lunar month in the Tibetan calendar.
སྡིག་པ་ཞི་བ་
Transliteration: sdig pa zhi ba
<noun> "Alleviator of evil". Translation of the Sanskrit [MVP] "śhānta-pāpa". One of many སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ epithets of the buddha.
རྟག་ཏུ་ཞི་བ་
Transliteration: rtag tu zhi ba
<noun> "Perpetual Peace". One of many epithets within the Brahman tradition of their god Śhiva. The epithet is the equivalent in their system of the Buddhist epithet for the Buddha, རབ་ཏུ་ཞི་བ་མྱང་འདས་པ་ "one who has gone to the utter peace of nirvāṇa".