THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 7 of 35:

ཀུན་ཏུ་སྲུང་བ་
Transliteration: kun tu srung ba
I. <verb> See v.t. སྲུང་བ་ for tense forms. "To totally guard", "to guard in every way" and the other similar meanings for this word. E.g., when speaking of vows, it means to keep the vows in every way. E.g., [HUC] ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ཀུན་ཏུ་སྲུང་བ་ "to totally guard one's work (on the bodhisatva path) of truly accomplishing".
II. <gerundial>phrase> cognate to the verb.

ཏའི་སི་ཏུ་
Transliteration: ta'i si tu
<noun> [Chinese] "Tai Situ". A particular term of honour given to persons who occupied a high position of command over commoners. One emperor of China conferred the term on one great lama of the Karma Kagyu lineage and the incarnations were known as the Tai Situ rinpoches ever since.

ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་
Transliteration: kun tu bzang mo
<noun> Translation of the Sanskrit "samantabhadri". 1) The name of the female consort of the primordial buddha of the early translation tantras, ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ Samantabhadra q.v. 2) Abbrev. of the Sanskrit name "caturaṇga sādhana samantabhadri nāma". One of the ཆོས་བཅུ་བཞི་ fourteen treatises on the Guhyasamaja by སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ Sangyay Yeshe.

ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྒྲིག་པ་
Transliteration: phyogs gcig tu sgrig pa
<verb> v.t. see སྒྲིག་པ་ for tense forms. "To bring (several things which are in scattered several places) together into one place". Often used in the sense of making a single compilation of several, scattered written materials, but also meaning "condensed into one place", etc. The phrase ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྡུད་པ་ literally means to condense into one, whereas this phrase has the added sense of …

ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་པ་
Transliteration: phyogs gcig tu 'khod pa
<verb> "To arrange / set to one side". This is inclusive of all meanings such as "to stand to one side" or "to sit to one side". It is commonly seen in the Buddhist sutras, e.g., [HUC] བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ། "(the householders) circled the Bhagavat three times, and then arranged themselves to one side".

ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
Transliteration: shes rab kyi pha rol tu phyin pa
<noun> "The transcendental perfection of prajñā", "the pāramitā of prajñā". Translation of the Sanskrit "prajñā pāramitā". The sixth of the ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ six pāramitās. This term has also been translated in a variety of ways e.g., "perfection of wisdom", "transcendent wisdom", "transcendent knowledge". Prajñā in the pāramitā of prajñā is described as threefold: see ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གསུམ…

རྟག་ཏུ་ངུ་
Transliteration: rtag tu ngu
<noun> "Perpetually Crying". Translation of the Sanskrit "sadāprarudita". The name of a great bodhisatva also known as Ārya Sadāprarudita. Sometimes translated as "Perpetual Tears" though this is not really correct. Also translated as "Ever-weeping" which is correct. The name of a great bodhisatva from the time of a previous buddha called Dharmodgata. There is a text called "The Questions o…

སི་ཏུ་
Transliteration: si tu
"Situ". [Chinese] Part of an ancient Chinese title given to someone of very high rank. The full title, Kvanting Tai Situ, was bestowed by an Emperor of China on a great master of the Karma Kagyu lineage. The line of incarnations of that guru henceforth were known as the Situ or the Tai Situ Rinpoches. Their monastic seat was དཔལ་སྤུངས་ Palpung. E.g., see སི་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ Situ Chokyi Jungn…

ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་
Transliteration: pha rol tu phyin pa drug
<phrase> "The Six Paramitās". Translation of the Sanskrit [NDS] "ṣhaṭ pāramitāḥ". In the teachings of the ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ Great Vehicle, it is considered that the practices for taking oneself to Buddhahood are contained within ten types of ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ pāramitā and that the practices for drawing others along the path are contained in the four activities for magnetizing others.
The first si…

ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུམ་
Transliteration: kun tu sbyor ba gsum
<enum> "The three enmeshments". These are three specific ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ enmeshments that are to be abandoned on the མཐོང་ལམ་ path of seeing. They are: 1) འཇིག་ལྟ་ "Wrong views of the perishing collection"; 2) ཚུལ་བརྟུལ་མཆོག་འཛིན་; "holding as supreme disciplines and ascetic practices"; 3) ཐེ་ཚོམ་ཉོན་མོངས་ཅན་ "doubt with affliction".