ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བསྔོ་བ་
Transliteration: lhag ma'i gtor ma bsngo ba
I. <verb> v.t. see བསྔོ་བ་ for tense forms. "To dedicate the leftover torma". Secret mantra terminology regarding ཚོགས་འཁོར་ feast gathering.
II. <gerundial>phrase> "The dedication of the leftover torma".
དེ་རིང་ཉིན་སྣང་གི་སྣང་བ་
Transliteration: de ring nyin snang gi snang ba
<phrase> "Today’s daytime appearances" in contrast to མདང་སུམ་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་ "last night's dream appearances".
འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞི་
Transliteration: 'jig rten skyong ba bzhi
<phrase> "The Four Guardians of the World". Translation of the Sanskrit [NDS] "caturo lokapālāḥ". These are the རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ "Four Great Kings" q.v.
སྒོམ་ལམ་གྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་
Transliteration: sgom lam gyis spang bar bya ba
<noun> "That to be discarded / abandoned through the path of meditation" or "the discards of the path of meditation". Those factors of mind which belong to the side of ཀུན་ཉོན་ total affliction and which are སྤང་བར་བྱ་བ་ abandoned specifically on the སྒོམ་ལམ་ path of meditation. There are ten of them: see སྒོམ་སྤང་བཅུ་ ten meditation discards and སྒོམ་སྤང་བཅུ་དྲུག་ sixteen meditation discar…
ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་དགེ་བ་
Transliteration: yongs su 'dzin pa'i dge ba
<phrase> "Virtue of ownership". The name for virtue that either leads to the higher realms or liberation into enlightenment through owning particular things.
སྟོན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བ་
Transliteration: ston pa'i cho 'phrul zla ba
<phrase> "The month in which the teacher performed miracles". At one point in his career, the Buddha spent a month performing miracles; this is the name given to that time.
དམིགས་པ་བརྟག་པའི་འགྲེལ་བ་
Transliteration: dmigs pa brtag pa'i 'grel ba
<noun> "The Commentary to the Section on Referencing". The name of a text on pramāṇa by ཕྱོགས་གླང་ Dignāga. This is the commentary to the root written by Dignāga called དམིགས་པ་བརྟག་པ་ q.v.
ཉིན་གཅིག་ལོ་སྐྱེལ་གྱི་སྣང་བ་
Transliteration: nyin gcig lo skyel gyi snang ba
<phrase> "One day seeming like a year". This means literally having the mental perception of one day seeming to take a year.
མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་ཆོས་མངོན་པ་
Transliteration: mdo sde dang 'dul ba dang chos mngon pa
<phrase> "sutra, vinaya, and abhidharma", the three main components of the Buddha's sutra teachings.
མེ་ཏོག་བརྩེགས་པའི་ཀུན་དགའ་ར་བ་
Transliteration: me tog brtsegs pa'i kun dga' ra ba
<name> "Enclosure of Stacked Flowers", the name of a garden enclosure in Kashmir where the third Buddhist Council was held.
འགྲོལ་བ་
Transliteration: 'grol ba
<verb> v.t. བཀྲོལ་བ་/ འགྲོལ་བ་/ དགྲོལ་བ་/ ཁྲོལ་/. Intransitive form is གྲོལ་བ་ q.v. Also see the related སྒྲོལ་བ་. 1) "To release", "to set loose", "to undo / untie", "to liberate". E.g., [TC] མདུད་པ་འགྲོལ་བ། "to untie / undo a knot"; སྒྲོག་གུ་བཀྲོལ་བ། "undid / loosed the strap"; བཅིངས་པ་དགྲོལ་བ། "will release the bindings"; བཙོན་པ་འགྲོལ་བ། "to release / set free a prisoner". 2) "To unravel…
ཐེག་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་གསུམ་
Transliteration: theg chen sgrub pa'i ched du bya ba gsum
<enum> [JKE] gives as: 1) སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ ""; 2) སྤོང་བ་ཆེན་པོ་ ""; 3) རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་ "".