དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་
Transliteration: dmigs kyis bsal ba
<phrase> This indicates where there is a special exception to a general rule. E.g., in regard to the three levels of vows (personal emancipation, bodhisatva, and mantra) སྤྱིར་བཏང་བ་དང་། དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཤེས་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། "It is important to know the general situation and its exceptions (or special cases where a vow can be set aside).
གོ་བདེ་བ་
Transliteration: go bde ba
<adj>phrase> "Easy to understand". E.g., books about complex subjects written for beginners often have comments at the beginning like ཚིག་ཉུང་ངུར་དོན་བསྡུས་གོ་བདེ་བར་སྦྱར་བ། "composed to be easy to understand, with few words giving the meaning in summary".
ཕངས་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་
Transliteration: phangs pa yongs su gtong ba
I. <verb> v.t. see གཏོང་བ་ for tense forms. "To completely stop caring about loss of …". A standard phrase found in the Buddhist sutras. E.g., [MPP] ཆུང་མ་ཕངས་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ། "(the Buddha says:) I completely stopped caring about loss of wife".
II. <gerundial>phrase> Cognate to the verb.
ངང་བསྲིང་བ་
Transliteration: ngang bsring ba
<phrase> "Extend the state". Key term in the meditation instructions of the ཁྲེགས་ཆོད་ Thorough Cut system of the རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ Great Completion. Similar to ངང་སྐྱོང་བ་ "preserve the state" but with the connotation that the period for which one can stay in the state should be extended by practice.
མཇུག་བསྡུ་བ་
Transliteration: mjug bsdu ba
I. <verb> v.i. see བསྡུ་བ་ for tense forms. "To conclude", "to draw to a close", "to draw to an end". Often found in texts or speeches where the མཇུག་མ་ is the third and concluding part; this is the verb form that indicates that one is making the conclusion.
II. <gerundial>phrase> "the drawing of the conclusion", etc., per the verb.
III. <phrase> "The conclusion".
འབུང་བ་
Transliteration: 'bung ba
<verb> v.t. འབུངས་པ་/ འབུང་བ་/ འབུང་བ་/ འབུངས་/. To apply oneself to some task, making effort at it and concentrating on it, e.g., "to do something in earnest". E.g., [MDR] བདག་གིས་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པ་ལ་འབུང་དགོས། "I must approach the accomplishment of buddhahood in earnest". [TC] ཚན་རིག་ཞིབ་འཇུག་ལ་གཡོ་ཟོལ་མེད་པར་འབུང་བ། "to apply scientific analysis in earnest and without deceit [Communist]".
འབྱང་བ་
Transliteration: 'byang ba
I. <verb> v.i. བྱང་བ་/ འབྱང་བ་/ འབྱང་བ་//. Transitive form is སྦྱོང་བ་ q.v. and similar to the verb འབྱོང་བ་ q.v. Meaning "to be cleaned and made good again", "to be refined" in the sense of being improved and made better and better. There are several verbs for "making clean". 1) This one has the basic meaning of cleaning up and making useful / workable again. Because of that, it was used a…
སོ་སོར་དབྱེ་བ་
Transliteration: so sor dbye ba
<verb> v.t. see དབྱེ་བ་ for tense forms. Lit. "to separate out into the individual components (comprising some greater whole)". The English "to separate" or "to separate out" actually has the same connotation as this Tibetan phrase, so it is freq. not necessary to translate the སོ་སོར་ "into individual components" though in some cases it makes the meaning clearer.
རང་བཞིན་གསལ་བ་
Transliteration: rang bzhin gsal ba
<phrase> "The nature, illumination" or "the nature, luminosity". Specifically, in the Great Completion system and also sometimes in the Mahāmudrā system, a phrase used to indicate the འོད་གསལ་བ་ luminosity aspect of the སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ essence of mind. The empty aspect is the ངོ་བོ་སྟོང་པ་ essence, emptiness.
དབང་སྒོ་དབྱེ་བ་
Transliteration: dbang sgo dbye ba
<verb> v.t. see དབྱེ་བ་ for tense forms. "To open the door of the empowerment" a phrase used to indicate the function of a vajra guru providing དབང་བསྐུར་ empowerment to his disciples. Empowerment is the one door or entrance-way to the entire vajra vehicle, hence the phrasing.
འགྱེད་གཏོང་བ་
Transliteration: 'gyed gtong ba
I. <verb> v.t. see གཏོང་བ་ for tense forms. "To make a འགྱེད་ distributed offering". I.e., to make an offering of money, food, etc., to a group of people e.g., a group of assembled monks.
II. <phrase> The person who assists in distributing the offering, someone who is called on by the actual donor of འགྱེད་ the distributed offerings to distribute the materials.
བསྔོ་བ་སྒོམ་ལམ་བཅུ་གཉིས་
Transliteration: bsngo ba sgom lam bcu gnyis
<enum> "The twelve ways of meditating in relation to dedication". [JKE] gives as: 1) དགེ་རྩ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ ""; 2) དམིགས་མེད་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བསྔོ་བ་ ""; 3) ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ ""; 4) དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་པའི་བསྔོ་བ་ ""; 5) སངས་རྒྱས་དང་བསོད་ནམས་རང་བཞིན་དྲན་པའི་བསྔོ་བ་ ""; 6) ཐབས་ལ་མཁས་པའི་བསྔོ་བ་ ""; 7) མཚན་མ་མེད་པའི་བསྔོ་བ་ ""; 8) སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྣང་ཞིང་དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྔོ…
རྒྱུན་སྐྱོང་བ་
Transliteration: rgyun skyong ba
I. <verb> v.t. see སྐྱོང་བ་ for tense forms. 1) In general, "to keep up / maintain the continuity of something". 2) In the secret mantra, "to preserve the continuity" of the experience which has been pointed out by the teacher, using the methods given by the teacher.
II. <gerundial>phrase> "The preservation of the continuity", etc. per the verb form above.
རྣམ་པར་དབྱེ་བ་
Transliteration: rnam par dbye ba
I. <verb> future of རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ q.v.
II. <phrase> "Thorough distinction / differentiation". The noun form is freq. abbrev. to རྣམ་དབྱེ་. See also དབྱེ་བ་. This noun form is used to mean any kind of precisely made distinction. Note the other noun form རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ which has a different usage.
འཁྲུང་བ་
Transliteration: 'khrung ba
<verb> v.i. འཁྲུངས་པ་/ འཁྲུང་བ་/ འཁྲུང་བ་//. [Hon] for སྐྱེ་བ་ q.v., hence "to be born", "to come into being", "to be produced", etc. E.g., [TC] སྐུ་འཁྲུངས་ནས་ལོ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་ཙམ་སོང་། "he was born and stayed alive for some one hundred and fifty years"; ཐུགས་ལ་རྣམ་རྟོག་འཁྲུངས་པ། is the [Hon] of སེམས་ལ་རྣམ་རྟོག་སྐྱེས་པ། "discursive thought arose in his mind".
སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་
Transliteration: sbyin pa gtong ba
I. <verb> v.t. see གཏོང་བ་ for tense forms. Lit. "to give a gift (of any sort)". Generally meaning, "to engage in the practice of giving", "to practice generosity".
II. <phrase> "Giving", the name of one of the ཆོས་སྤྱོད་པ་བཅུ་ ten dharmic activities.
སྒྱུར་བ་
Transliteration: sgyur ba
<verb> v.t. བསྒྱུར་བ་/ སྒྱུར་བ་/ བསྒྱུར་བ་/ སྒྱུར་/. Intransitive form is འགྱུར་བ་ q.v. The basic meaning is "to cause something to change from one to another". It is widely used in Tibetan where other verbs might be used in English e.g., ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ "to steer (lit. to turn the vehicle)". 1) "To change" something from one state to another. Hence also "to transform", "to turn into". It is …
ཁ་གང་བ་
Transliteration: kha gang ba
<adj> 1) For a vessel to be "full", "filled" in general. Note that it does not necessarily mean "full to the brim" but can be used to give that sense. 2) For the count or amount of something to be "full", "complete" e.g., full in number, the count was complete, etc.
མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་
Transliteration: mas brtan gyi dga' ba bzhi
<phrase> "Ascending four joys". A name for one of two ways of developing the དགའ་བ་བཞི་ four joys. The other way is through the ཡས་བབ་ཀྱི་དགའ་བཞི་ "descending four joys" q.v. See the notes under མས་བརྟེན་ for more information about the meaning of the words.