THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 75 of 271:

འབར་བ་
Transliteration: 'bar ba
<verb> v.i. འབར་བ་/ འབར་བ་/ འབར་བ་//. Transitive form is སྦོར་བ་ q.v. "To blaze". The connotation is not "to ignite" which is conveyed by མཆེད་པ་ q.v. but, once there is a fire, for the fire "to blaze forth" or for something which is alight, such as a lamp, "to burn brightly". The usage is, like in English, both literal and figurative e.g., མེ་འབར་བ་ "the fire blazed" and རྟོགས་འབར་བ་ "his …

དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་
Transliteration: dmigs kyis bsal ba
<phrase> This indicates where there is a special exception to a general rule. E.g., in regard to the three levels of vows (personal emancipation, bodhisatva, and mantra) སྤྱིར་བཏང་བ་དང་། དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཤེས་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། "It is important to know the general situation and its exceptions (or special cases where a vow can be set aside).

གོ་བདེ་བ་
Transliteration: go bde ba
<adj>phrase> "Easy to understand". E.g., books about complex subjects written for beginners often have comments at the beginning like ཚིག་ཉུང་ངུར་དོན་བསྡུས་གོ་བདེ་བར་སྦྱར་བ། "composed to be easy to understand, with few words giving the meaning in summary".

ཕངས་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་
Transliteration: phangs pa yongs su gtong ba
I. <verb> v.t. see གཏོང་བ་ for tense forms. "To completely stop caring about loss of …". A standard phrase found in the Buddhist sutras. E.g., [MPP] ཆུང་མ་ཕངས་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ། "(the Buddha says:) I completely stopped caring about loss of wife".
II. <gerundial>phrase> Cognate to the verb.

སྨེ་བ་
Transliteration: sme ba
<noun> 1) i) "Mole" as in a large dark spot on the skin of the body. Astrologically speaking, moles are a sign of a person with defects; in Tibetan culture, their presence on the skin is undesirable and seen as a bad thing. The larger and སྨེ་བ་ནག་པོ་ darker, the worse the omen. This view comes about because of astrological considerations, see སྨེ་བ་སྐོར་དགུ་. ii) In reference to སྨེ་བ་སྐོར…

ཉར་བ་
Transliteration: nyar ba
<verb> v.t. ཉར་བ་/ ཉར་བ་/ ཉར་བ་/ ཉོར་/. "To keep" with a main connotation of "to hold onto". The secondary connotation of "looking after, taking care of" is sometimes there. However there are other terms e.g., བདག་པོ་རྒྱབ་པ། that give the principal sense of "to look after". E.g., [TC] སྐབས་དེའི་གནས་ཚུལ་རྣམས་སེམས་ལ་ཝལ་ལེར་ཉར་བ། "to keep the circumstances of the time clearly in mind"; སྒེར་གྱ…

མཇུག་བསྡུ་བ་
Transliteration: mjug bsdu ba
I. <verb> v.i. see བསྡུ་བ་ for tense forms. "To conclude", "to draw to a close", "to draw to an end". Often found in texts or speeches where the མཇུག་མ་ is the third and concluding part; this is the verb form that indicates that one is making the conclusion.
II. <gerundial>phrase> "the drawing of the conclusion", etc., per the verb.
III. <phrase> "The conclusion".

འབུང་བ་
Transliteration: 'bung ba
<verb> v.t. འབུངས་པ་/ འབུང་བ་/ འབུང་བ་/ འབུངས་/. To apply oneself to some task, making effort at it and concentrating on it, e.g., "to do something in earnest". E.g., [MDR] བདག་གིས་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པ་ལ་འབུང་དགོས། "I must approach the accomplishment of buddhahood in earnest". [TC] ཚན་རིག་ཞིབ་འཇུག་ལ་གཡོ་ཟོལ་མེད་པར་འབུང་བ། "to apply scientific analysis in earnest and without deceit [Communist]".

འབྱང་བ་
Transliteration: 'byang ba
I. <verb> v.i. བྱང་བ་/ འབྱང་བ་/ འབྱང་བ་//. Transitive form is སྦྱོང་བ་ q.v. and similar to the verb འབྱོང་བ་ q.v. Meaning "to be cleaned and made good again", "to be refined" in the sense of being improved and made better and better. There are several verbs for "making clean". 1) This one has the basic meaning of cleaning up and making useful / workable again. Because of that, it was used a…

སོ་སོར་དབྱེ་བ་
Transliteration: so sor dbye ba
<verb> v.t. see དབྱེ་བ་ for tense forms. Lit. "to separate out into the individual components (comprising some greater whole)". The English "to separate" or "to separate out" actually has the same connotation as this Tibetan phrase, so it is freq. not necessary to translate the སོ་སོར་ "into individual components" though in some cases it makes the meaning clearer.

བསྔོ་བ་སྒོམ་ལམ་བཅུ་གཉིས་
Transliteration: bsngo ba sgom lam bcu gnyis
<enum> "The twelve ways of meditating in relation to dedication". [JKE] gives as: 1) དགེ་རྩ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ ""; 2) དམིགས་མེད་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བསྔོ་བ་ ""; 3) ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ ""; 4) དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་པའི་བསྔོ་བ་ ""; 5) སངས་རྒྱས་དང་བསོད་ནམས་རང་བཞིན་དྲན་པའི་བསྔོ་བ་ ""; 6) ཐབས་ལ་མཁས་པའི་བསྔོ་བ་ ""; 7) མཚན་མ་མེད་པའི་བསྔོ་བ་ ""; 8) སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྣང་ཞིང་དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྔོ…

རྒྱུན་སྐྱོང་བ་
Transliteration: rgyun skyong ba
I. <verb> v.t. see སྐྱོང་བ་ for tense forms. 1) In general, "to keep up / maintain the continuity of something". 2) In the secret mantra, "to preserve the continuity" of the experience which has been pointed out by the teacher, using the methods given by the teacher.
II. <gerundial>phrase> "The preservation of the continuity", etc. per the verb form above.

དབུར་བ་
Transliteration: dbur ba
<verb> v.t. དབུར་བ་/ དབུར་བ་/ དབུར་བ་/ དབུར་/. Lit. "to remove the bumps and lumps". 1) This does not mean just to "powder" or pulverize" but to grind to a state which is smooth and without lumps. This could be "to reduce to a smooth powder / pulverize" or "grind smooth" or "to rub fine (like rubbing something between the hands to reduce it to a finer state)". E.g., [TC] ཚོན་ཞིབ་མོར་དབུར་བ།…

འཁྲུང་བ་
Transliteration: 'khrung ba
<verb> v.i. འཁྲུངས་པ་/ འཁྲུང་བ་/ འཁྲུང་བ་//. [Hon] for སྐྱེ་བ་ q.v., hence "to be born", "to come into being", "to be produced", etc. E.g., [TC] སྐུ་འཁྲུངས་ནས་ལོ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་ཙམ་སོང་། "he was born and stayed alive for some one hundred and fifty years"; ཐུགས་ལ་རྣམ་རྟོག་འཁྲུངས་པ། is the [Hon] of སེམས་ལ་རྣམ་རྟོག་སྐྱེས་པ། "discursive thought arose in his mind".

སྒྱུར་བ་
Transliteration: sgyur ba
<verb> v.t. བསྒྱུར་བ་/ སྒྱུར་བ་/ བསྒྱུར་བ་/ སྒྱུར་/. Intransitive form is འགྱུར་བ་ q.v. The basic meaning is "to cause something to change from one to another". It is widely used in Tibetan where other verbs might be used in English e.g., ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ "to steer (lit. to turn the vehicle)". 1) "To change" something from one state to another. Hence also "to transform", "to turn into". It is …

ཁ་གང་བ་
Transliteration: kha gang ba
<adj> 1) For a vessel to be "full", "filled" in general. Note that it does not necessarily mean "full to the brim" but can be used to give that sense. 2) For the count or amount of something to be "full", "complete" e.g., full in number, the count was complete, etc.