རྟོག་པ་གཡོ་བ་
Transliteration: rtog pa g-yo ba
The name of a country in North India to which the third portion of the Buddha's cremated remains were taken. Some sources give the Pali name as Allakappa. The king of the country was the kṣhatriya Mahābuluka
རྗེས་སུ་ལྟ་བ་
Transliteration: rjes su lta ba
I. <verb> v.t. see ཆགས་པ་ for tense forms. "To regard" something in a certain way having first looked at it and developed an opinion about it.
II. <gerundial>phrase> cognate to the verb.
ཡུལ་གྱི་ལྟེ་བ་
Transliteration: yul gyi lte ba
<phrase> "The centre of a country / district / land, etc." and meaning the hub of the country, often but not always the capital city or the main village, etc. The place that the people of the country or area consider to the centre of activity.
སྦོང་བ་
Transliteration: sbong ba
<verb> v.t. སྦངས་པ་/ སྦོང་བ་/ སྦང་བ་/ སྦོངས་/. Intransitive form is བང་བ་ q.v. "To make wet by putting into water". "To wet", "to steep" and hence also "to soak", "to drench". E.g., [TC] ཆུ་ཚ་པོར་གོས་སྦངས་ནས་བཀྲུ་བ། "soaked the clothes in hot water then washed them"; འབྲུ་སོན་ཆུའི་ནང་དུ་སྦོང་བ། "to wet the grain seeds in water"; འབྲས་ཆུ་ལ་སྦངས་ཏེ་བསིང་བ། "to put rice in water and clean it";…
རྒྱལ་མོ་ཚ་བ་རོང་
Transliteration: rgyal mo tsha ba rong
<noun> "Gyalmo Tshawa Rong". The name of a major district in East Tibet, within the Chinese province called སི་ཁྲོན་ཞིང་ཆེན་ Sezchuan.
ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་
Transliteration: lo ts'a ba chen po
<noun> "Great Translator". Note that "great" in usages like this often means someone of great experience and capability, not necessarily someone who is a great practitioner or a highly visible person historically.
སྲེད་པ་དང་བྲལ་བ་
Transliteration: sred pa dang bral ba
<noun> "Freed of craving". Translation of the Sanskrit [MVP] "vīta-tṛṣhṇa". One of many སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ epithets of the buddha.
ལྷ་ཆོས་དགེ་བ་བཅུ་
Transliteration: lha chos dge ba bcu
<noun> "The ten divine virtues". The name given to a code of behaviour put into effect by སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ King Songtsen Gampo.
རྟེན་བཅའ་བ་
Transliteration: rten bca' ba
<verb> Past of རྟེན་འཆའ་བ་. Used in explanations of ཞི་གནས་ shamatha practice to indicate setting up of the རྟེན་ support that will be used in the shamatha practice done རྟེན་ཅན་ with support. E.g. in [MMZ] སྐུ་གཟུགས་བརྙན་ལ་རྟེན་བཅའ་བ་ནི། སྐུ་ལུགས་མའམ། རི་མོར་བྲིས་པའམ། "setting an image of the body as the support is to put a cast image or drawing before you..."
མཁས་པའི་བྱ་བ་གསུམ་
Transliteration: mkhas pa'i bya ba gsum
<phrase> "The activities of the learned". [DGT] gives as: 1) འཆད་པ་ "explanation"; 2) རྩོད་པ་ "debate"; and 3) རྩོམ་པ་ "composition". These are often abbrev. to འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་ "explanation", "debate", and "composition".
མན་ངག་ལྟ་བའི་ཕྲེང་བ་
Transliteration: man ngag lta ba'i phreng ba
<noun> "Upadeśha, a Garland of Views"; a well-known text by Padmasaṃbhava that sets out the tenets of the various Buddhist schools as his own oral instructions.
ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་
Transliteration: tshor ba dran pa nye bar bzhag pa
<phrase> "The close application of mindfulness of feelings". Translation of the Sanskrit "vedanāsmṛtyupasthāna". The second of དྲན་པ་ཉེར་བཞག་བཞི་ "the four close applications of mindfulness" q.v.
མི་སྐྱེ་བ་དང་བཟོད་ཤེས་
Transliteration: mi skye ba dang bzod shes
<phrase> "Forebearance and cognition of non-arising". These are the two phases on the path of insight in which the practitioner comes to a direct knowledge of emptiness.
ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ་
Transliteration: lo ts'a ba bande ye shes sde
<noun> "Lotzawa bande yeshe de". The name of one of the great, early Tibetan translators. See ཞང་ཡེ་ཤེས་སྡེ་ "Zhang Yeshe De".
ཀླན་ཀ་འཚོལ་བ་
Transliteration: klan ka 'tshol ba
<verb> v.t. see འཚོལ་བ་ for tense forms. "To seek to argue the point because something is not right". To seek to re-dress something which has become the basis for dispute. Hence, "to go to argue", "to go to dispute the matter". E.g., རང་ཁག་གཞན་ལ་གཡོགས་ནས་ཀླན་ཀ་འཚོལ་བ། "to go to argue for my own goods which had fallen into another's hands".
རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་
Transliteration: rin po che thams cad snang ba
<name> Translation of the Sanskrit "ratnāvabhāsa". Meaning of the Sanskrit: Splendour of Gems; He Whose Lustre is like a Jewel; He Who Appears Among Jewels; He Who Appears like a Jewel.
རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་
Transliteration: rnam snang sgyu 'phrul drva ba
<noun> "Vairochana's Illusory Display". Acc. [POD], the name of a tantra which is one of the two supplementary tantras which are a subset of the seventeen explanatory tantras of Mahāyoga.
དོར་བ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་
Transliteration: dor ba med pa'i stong pa nyid
<phrase> "Emptiness of the non-abandonment". Translation of the Sanskrit [NDS] "anakāraśhūnyatā". One of སྟོང་པ་ཉིད་ཉི་ཤུ་ "the twenty emptinesses" q.v.
སྣང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་སྲ་ཁྲིད་
Transliteration: snang ba rin po che'i sra khrid
<name> "Guiding the Solidity of Precious Appearance". The name of a particular བུ་ཡིག་ child writing of Quintessence Great Completion.