མཐོང་སྤང་རྫས་འཛིན་རྟོག་པ་དགུ་
Transliteration: mthong spang rdzas 'dzin rtog pa dgu
<enum> [JKE] gives as: 1) བླང་དོར་ལ་ཞེན་པ་ ""; 2) དེའི་ཀུན་སློང་ལ་དམིགས་པ་ ""; 3) དེའི་ཉེས་དམིགས་ལ་དམིགས་པ་ ""; 4) དེ་དག་བདེན་པར་ཞེན་པ་ལ་དམིགས་པ་ ""; 5) དེ་དག་བདེན་མེད་དུ་ཞེན་པ་ལ་དམིགས་པ་ ""; 6) བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཞེན་པ་ལ་དམིགས་པ་ ""; 7) མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་ཞེན་པ་ལ་དམིགས་པ་ ""; 8) གཉེན་པོ་ལ་ཞེན་པ་ལ་དམིགས་པ་ ""; 9) འབྲས་བུ་རྣམ་མཁྱེན་ལས་ཉམས་པ་ལ་ཞེན་པ་ལ་དམིགས་པ་ "".
འགོ་འཛུགས་པ་
Transliteration: 'go 'dzugs pa
<verb> v.t. see འཛུགས་པ་ for tense forms. "To begin", "to start" any activity. E.g., ལས་ཀ་འགོ་བཙུགས་པ། "to have started work". Also meaning to begin something in the sense of establishing it e.g., སྐད་བསྒྱུར་ལྷན་ཚོགས་འགོ་འཛུགས་པ། "to start a translation committee".
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་
Transliteration: byang chub sems dpa' sa ma thob pa rnams
<phrase> "The bodhisatvas who have not gained the levels". E.g., བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ནི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འཁོར་བར་སྐྱེ་དགོས་པ་ཡང་ཡོད། "The bodhisatvas who have not gained the levels have to be born in saṃsāra because of karma."
དེ་བཞིན་ཉིད་
Transliteration: de bzhin nyid
<noun> "Thusness". Translation of the Sanskrit "tathātā". Thusness literally is the "as-it-is-ness" of whatever dharma is being considered. It has the flavour "it is thus, that is how it is"; e.g., [KTG] དོན་དམ་བདེན་པ་སྔོན་མ་ཇི་བཞིན་དུ་ད་ལྟ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རེད།མ་འོངས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རེད། འགྱུར་བ་མེད་པ་རེད། "Just as the superfactual truth was before thus it is now and thus it will be in th…
འཆོས་སྐྱོབ་
Transliteration: 'chos skyob
<phrase> A genuine and correct བསྟན་བཅོས་ treatise of the Buddhist tradition is defined as having two qualities: འཆོས་པ་ creating and སྐྱོབ་པ་ protecting. This is commonly defined like this: ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་ལས་བསླབ་པ་གསུམ་ལྡན་དུ་འཆོས་པ་དང་། ངན་འགྲོ་དང་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་པའོ།། "It creates, from a mindstream that has the three poisons, one that possesses the three principal trainin…
འཁོར་སྒྱུར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཁྱད་ཆོས་དྲུག་
Transliteration: 'khor sgyur gyi 'khor lo'i khyad chos drug
<phrase> "The six features of the wheel of a Chakravartin". See འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ for the meaning of "Chakravartin King". The six special attributes of the wheel wielded by these kings are: 1) མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་ "(it allows the king to) travel rapidly"; 2) གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ "(it allows the king to) transport to other places"; 3) མ་རྒྱལ་བ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་; "it causes (the king always t…
སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞི་
Transliteration: skye gnas rnam pa bzhi
<phrase> Lit. "the four types of birth place" meaning the four different places / ways that birth can happen. Usually translated as "the four types of birth" or "the four modes of birth".
Buddhism states that there are four places from which birth can happen. They are birth from a womb, birth from an egg, birth from miraculous causes, and birth from warmth and moisture. The first two are sel…
ཕྱད་དེ་ཕྱོད་དེ་
Transliteration: phyad de phyod de
<adv> [Onomat] a term that indicates the style of movement which is un-inspected, and hence all over the place. In Buddhist texts on meditation, it is often used to indicate something which is out of control and hence which moves in a fluctuation, flickering, random, uncertain way. It has some of the meaning of ཡད་དེ་ཡུད་དེ་ which conveys the sense of uncertainty and lack of clearness of th…
སྔགས་གསུམ་
Transliteration: sngags gsum
<phrase>"The three mantras".
I. Generally speaking, mantras can be divided into three types. [HNL] gives this division as follows:
"1) རིགས་སྔགས་ [Skt. vidyāmantra] knowledge mantras; 2) གཟུངས་སྔགས་ [Skt. dhāraṇīmantra] or dhāraṇī; and 3) གསང་སྔགས་ [Skt. guhyamantra] secret mantra. The དགོངས་པ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ Tantra that Accomplishes the Intent says, "One should know that all mantras are divi…
བར་དོ་དྲུག་
Transliteration: bar do drug
<enum> "The six bardos". In one stream of Nyingma teachings based on the Nyingma tantras, six bardos are taught, each as a change of state which can be used as part of the path of liberation. The six are the བར་དོ་རྣམ་བཞི་ four normally taught in Nyingma tantra q.v. plus the bardo of dreams and the bardo of meditation: 1) སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བར་དོ་ the bardo of birthplace; 2) རྨི་ལམ་གྱི་བར་དོ་ of …
བྲེ་ཆེ་བ་
Transliteration: bre che ba
<phrase> 1) A term sometimes used with the same meaning as བྲེ་བོ་ q.v. The term does not mean "a larger Dre measure" but means a full measure of the same. 2) The term was used facetiously by Milarepa in his songs at times. When talking about the amount of grain received on begging rounds, he would use this phrase to indicate the less-than-generous, i.e., skimpy measures that people would h…
འཁོར་སྒྱུར་ལྔ་
Transliteration: 'khor sgyur lnga
<enum> "The Five Chakravartin Kings". Their names are: 1) ང་ལས་ནུ་, 2) མཛེས་པ་, 3) ཉེ་མཛེས་, 4) མཛེས་ལྡན་, 5) ཉེ་མཛེས་ལྡན་.
འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་བདུན་
Transliteration: 'jigs byed kyi rtog pa bdun
<enum> "The seven thoughts of Yamantaka". [JKE] gives as: 1) དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྟོན་པའི་རྟོག་པ་ "the thought of producing the maṇḍala"; 2) ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་རྟོག་པ་ "the thought of accomplishing all the activities"; 3) སྔགས་བཏུབ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རྟོག་པ་ "the thought of accumulating the mantras and doing the asanas"; 4) ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་རྟོག་པ་ "the thought of doing the meditation of t…
ལིངས་པོ་
Transliteration: lings po
<adj> Meaning "the whole of", "totality" of anything. E.g., [TC] ལས་གྲྭ་ལིངས་པོ་གྲུབ་པ། "the factory completed the whole job"; བག་ལེབ་ལིངས་པོ་ཞིག "a whole piece of bread"; ལས་འགན་ལིངས་པོ་ཁུར་དུ་བླངས། "took on the whole responsibility", "took total responsibility for...".
བཙལ་བ་
Transliteration: btsal ba
I. <verb> Past and fut. of v.t. འཚལ་བ་ q.v.
II. <verb> Past and fut. of v.t. འཚོལ་བ་ q.v.
III. <verb> Frequently seen as a mistaken spelling of བརྩལ་བ་ q.v. Warning: in many Great Completion writings what appears as བཙལ་ should be བརྩལ་. E.g., in Zhabkar's Flight of the Garuda what appears as བཙལ་མེད་བཙལ་བ་ལས་འདས་རྙེད་པ་མེད། "In no seeking beyond seeking, there is nothing to be fo…
བརྣན་པ་
Transliteration: brnan pa
I. <verb> v.t. བརྣན་པ/ བརྣན་པ་/ བརྣན་པ་// and this is also seen: བརྣན་པ/ རྣོན་པ་/ བརྣན་པ་/ རྣོན་/. Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ངེས་བཟུང་ "to specify", "to identify", and "to ascertain" but see the following. The verb means to pick something out and draw the attention to it so that the thing is either preci…
མྱ་ངན་
Transliteration: mya ngan
<noun> 1) A term that means mental suffering of any and every kind. The term has an all-inclusive quality to it which is not matched in any specific English word. E.g., it has been translated variously as "anguish", "sorrow", "misery", "trouble", "grief", "distress", and other words. Most of these refer to specific states of unhappiness and have corresponding, specific terms in Tibetan, oth…