THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 80 of 271:

འགྲེང་བ་
Transliteration: 'greng ba
<verb> v.i. འགྲེངས་པ་/ འགྲེང་བ་/ འགྲེང་བ་/ འགྲེངས་/. Transitive form is སྒྲེང་བ་ q.v. 1) "To get up" including "to stand", "to come up", "be raised". E.g., [TC] དམའ་ས་ནས་ཡར་འགྲེང་བ། "raised to a higher place"; གློ་བུར་འགྲེང་བ། "suddenly arose / came up"; དམག་མི་རྣམས་རུ་བསྒྲིགས་སུ་འགྲེངས་ནས་བསྡད་འདུག། "the soldiers have gotten into formation and are standing there". 2) Translation of the San…

ཀློང་རྡོལ་བ་
Transliteration: klong rdol ba
I. <verb> v.i. see རྡོལ་བ་ for tense forms. Lit. "to pour from the depths of a great expanse". [TSR] gives, "having obtained great mastery of realization or understanding, qualities and activities or knowledge རྡོལ་བ་ gush forth from the ཀློང་ immense sphere of that realization or understanding as a matter of course". Hence "to spring from the expanse (of realization)", "(knowledge) gushing…

བྲན་དུ་འཁོལ་བ་
Transliteration: bran du 'khol ba
I. <verb> v.t. see འཁོལ་བ་ for tense forms. "To bind into servitude" meaning to force to work as servant or serf. Sometimes given as "to enslave" but that is not quite correct; བྲན་གཡོག་དུ་བཀོལ་བ་ is the correct term for "to enslave". See also the noun བྲན་ "servant", "serf".
II. <gerundial>phrase> "the binding into servitude" etc. The noun form, meaning someone or something that ha…

འཁོར་བའི་རྩ་བ་
Transliteration: 'khor ba'i rtsa ba
<phrase> "The root of saṃsāra", "the root of cyclic existence". The most fundamental root of cyclic existence is མ་རིག་པ་ ignorance, e.g., འཁོར་བའི་རྩ་བ་མ་རིག་པ་ "the root of cyclic existence, ignorance", though sometimes karma and afflictions are described as roots of cyclic existence because the cause the perpetuation of it, once it has been started by ignorance. Thus the term is usually …

རྣམ་པར་མི་འཚེ་བ་
Transliteration: rnam par mi 'tshe ba
<noun> "Non-harm", "non-violence". Opp. of རྣམ་པར་འཚེ་བ་ q.v. for extensive explanation. Some texts give this as the name for the mental event otherwise known as མི་འཚེ་བ་. This term has been translated as "commisseration" by [HNL] but that is incorrect. This term is the specific state of mind in which one does not have the drive to harm others. It is the positively non-harmful state of min…

རྭ་ལོ་ཙཱ་བ་
Transliteration: rva lo ts'a ba
<noun> "Ra Lotsawa" or "the translator from Ra". A well known translator of the ཕྱི་དར་ later spread who was from the place called རྭ་ Ra. His personal name was རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ Dorje Drakpa.

འགྲོ་བ་གཉིས་
Transliteration: 'gro ba gnyis
<phrase> "The two migrations" or "the two (types of) migrator". The six classes of migrators can be summed up as having either [DGT] ངན་འགྲོ་ a bad migration or བདེ་འགྲོ་ a happy migration. The bad migrations are the three bad migrations of birth in the hell, preta, or animal realms. The happy migrations are the three migrations of birth in the human, asura, or god realms.

གབ་པའི་གསང་བ་
Transliteration: gab pa'i gsang ba
<phrase> "Hidden kind of secret things". Can refer to 1) secret practices which are being kept concealed from others or 2) the fact that the meaning of the secret, i.e., the Vajrayāna, level of Buddhism, is not immediately obvious but is concealed.

རེང་བ་
Transliteration: reng ba
<verb> v.i. རེངས་བ་/ རེང་བ་/ རེང་བ་//. 1) "To become stiff and unyielding, rigid". a) In general. E.g., [TC] རྐང་ལག་རེངས་ནས་བརྐྱང་བསྐུམ་བྱེད་མི་བདེ་བ། "the legs and arms having stiffened, it was uncomfortable to move them in and out". b) For a human, etc., to become paralyzed and unable to move. 2) "To solidify due to freezing". E.g., [TC] ཆུ་རེངས་ནས་ཆབ་རོམ་ཆགས་པ། "the water solidified and …

འཁང་བ་
Transliteration: 'khang ba
<verb> v.i. འཁངས་པ་/ འཁང་བ་/ འཁང་བ་//. "To be averse", "to resent". This term describes a type of mind; it has the connotations of not liking and being averse and includes hostility towards something. It includes the sort of mind that happens when one grumbles about something and also when one is resentful of others. E.g., [TC] རང་གིས་མ་བྱུང་བར་གཞན་ལ་འཁང་བ། "resenting others for not getting…

ཡ་མ་བྲལ་བ་
Transliteration: ya ma bral ba
<phrase> Meaning that two or more ཡ་ items that belong together are མ་བྲལ་བ་ not taken as seen as or dealt with as two separate items but as the unified pair, etc. Although the phrase implies that the items concerned are དབྱེར་མེད་པ་ "inseparable", the wording used is not "inseparable"; this is a distinct phrase with its own wording and should be kept as such, e.g., ལྟ་བ་དང་། སྒོམ་པ། སྤྱོད་…

ཇི་ལྟར་སྣང་བ་
Transliteration: ji ltar snang ba
<phrase> 1) "Which way it appears", "how it appears, "the way in which it appears". This could also be used as a question "How does it appear" though that is very rare for this phrase. 2) Although the meaning just given is correct, the writer will sometimes use this to means ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་ "whichever way it appears" or "however it appears".

ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་
Transliteration: phul du byung ba
<adj><noun>. Translation of the Sanskrit "atīśha". "Outstanding", not common and ordinary but standing out from that. Also, when referring to a person, someone who has become "pre-eminent" and when referring to things, something which is "exquisite".

སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་
Transliteration: skal ba dang ldan pa
<noun> "Fortunate ones"; those who are fortunate. In the context of Buddhist tantra, it refers specifically to those who have the merit and connection, i.e., who are fortunate enough, to meet with the teachings of secret mantra and enter that vehicle.

འདེང་བ་
Transliteration: 'deng ba
<verb> 1) "To go" off somewhere. E.g., [MMM] ལྷོ་དཔལ་གྱི་རི་ལ་འདེང་ངོ་ཞེས་ཟེར་རོ། "(the emissaries of Saraha said to Marpa) will you go Glory Mountain in the South?". 2) Sometimes seen as a mis-spelling of འདང་བ་ q.v.