འཕོ་བ་འདེབས་པ་
Transliteration: 'pho ba 'debs pa
I. <verb> v.t. see འདེབས་པ་ for tense forms. "To do the phowa", "to do the transferrence". The phrase used when one person, usually a guru or capable practitioner, performs the practice of འཕོ་བ་ for a deceased person.
II. <gerundial>phrase> with the meaning above. The noun form is written as འཕོ་བ་འདེབས་. E.g., འཕོ་བ་འདེབས་དང་དགོངས་རྫོགས་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། "the phowa and general…
མཛའ་བ་
Transliteration: mdza' ba
<adj> Not only to be friendly but to be close as well. The term is used to indicate "close associate", "good or close friend", and so on. The term does not means love at the level of བརྩེ་བ་; it is a little less strong than that, though see མཛའ་བོའི་བུ་མོ་. E.g., [HUC] འགྲོ་བ་ལྔ་རྣམས་སུ་མཛའ་བ་ལས་ཀྱང་མི་མཛའ་བར་འགྱུར་བས་བདག་ནི་ཇི་ལྟར་སུ་དང་ཡང་མཛའ་བ་འམ་མི་མཛའ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱའོ། "(The B…
ངལ་བསོ་བ་
Transliteration: ngal bso ba
I. <verb> fut. form of ངལ་གསོ་བ་ q.v.
II. <noun> 1) "A stop", "rest". The general name for the various kinds of break-points that occur at intervals in the written word. 2) "Rest"; meaning the taking of a rest in order to refresh oneself after some toil.
ཀ་བ་སེང་མགོ་ཅན་
Transliteration: ka ba seng mgo can
<noun> "Lion-headed Pillar". The name of one of four special pillars in the Jokhang in Lhasa. The temple was built by སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ King Songtsen Gampo. Each pillar has a unique capital—this one has a lion's head. Each had something buried beneath it by the king—this had a prayer for the flourishing of livestock that was made by the king. See also ཀ་བ་བུམ་པ་ཅན་, ཀ་བ་སྦྲུལ་མགོ་ཅན་, and ཀ་…
ངལ་གསོ་བ་
Transliteration: ngal gso ba
I. <verb> v.t. see གསོ་བ་ for tense forms. Note that either this or ངལ་གསོ་རྒྱག་པ་ q.v. or used for the same meaning. "To rest" in the specific sense of taking a rest from some kind of work or effort in order to refresh oneself.
II. <gerundial>phrase> with meaning cognate to the verb. The true noun form is ངལ་གསོ་ q.v.
ཀ་བ་སྦྲུལ་མགོ་ཅན་
Transliteration: ka ba sbrul mgo can
<noun> "Snake-headed Pillar". The name of one of four special pillars in the Jokhang in Lhasa. The temple was built by སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ King Songtsen Gampo. Each pillar has a unique capital—this one has a vase. Each had something buried beneath it by the king—this had powerful mantras underneath it. See also ཀ་བ་བུམ་པ་ཅན་, ཀ་བ་ཤིང་ལོ་ཅན་, and ཀ་བ་སེང་མགོ་ཅན་.
གཡོལ་བ་
Transliteration: g-yol ba
<verb> v.t. གཡོལ་བ་/ གཡོལ་བ་/ གཡོལ་བ་/ གཡོལ་/. Meaning "to keep or stay away from", hence "to avoid", "to shun". E.g., [TC] ཚ་གཡོལ། "avoiding the heat"; རླུང་གཡོལ། "avoiding the wind"; ལས་འགན་གཡོལ་བ། "shunning responsibility"; ལྕི་གཡོལ་ཡང་ལེན། "avoiding the heavy and taking the light"; དཀའ་གཡོལ་སླ་འཚང་། "avoiding the difficult and taking the easy"; གཡོལ་ཐབས་མེད་པ། "no way to avoid it / prev…
ལག་པ་གཏོང་བ་
Transliteration: lag pa gtong ba
<verb> v.t. see གཏོང་བ་ for tense forms. 1) "To shake hands". 2) "To hold hands" i) like boyfriend and girlfriend would and ii) In general. 3) "To give the hand". This is used e.g., by Tibetans for dogs (give me your paw to shake hands) in the same way as Westerners encourage a dog to "shake hands".
སྐྲ་ཤད་འཛིང་བ་
Transliteration: skra shad 'dzing ba
<verb> v.i. see འཛིང་བ་ for tense forms. "Tangled strands of hair". This is a description of what is seen by someone with the eye disease རབ་རིབ་ called "floaters". It seems as though there are strands of greyish hairs, sometimes one at a time and sometimes several in a tangle, directly ahead.
འདིང་བ་
Transliteration: 'ding ba
<verb> v.t. བཏིང་བ་/ འདིང་བ་/ གཏིང་བ་/ ཐིང་/. Generally meaning, "to lay out". 1) For physical things, "to lay out" meaning "to spread and lay out" on the ground. E.g., "to lay out a mat on the ground"; "to spread / strew / scatter / sprinkle flowers out (on the ground) before a deity". E.g., [TC] ལམ་དུ་རྡོ་བཅལ་བཏིང་བ། "to spread / lay crushed rock on the road"; བཞུགས་གདན་འདིང་བ། "to spread…
སྐྱེས་ནས་འདའ་བ་
Transliteration: skyes nas 'da' ba
"nirvāṇa after rebirth". One of several types of practitioner who, having attained the ཕྱིར་མི་འོང་འབྲས་གནས་ fruition of non-return, go to nirvāṇa in various ways from there. This type goes to nirvāṇa one rebirth after they attain the fruit of non-return. There are three sub-types; see སྐྱེས་ནས་འདའ་བ་གསུམ་ "the three who go to nirvāṇa after rebirth".
ཁ་སྒྱུར་བ་
Transliteration: kha sgyur ba
<verb> v.t. see སྒྱུར་བ་ for tense forms. 1) Abbrev. of ཁ་མདོག་སྒྱུར་བ་ "to change (the) colour (of)" e.g., by dyeing. 2) Abbrev. of ཁ་ཕྱོགས་སྒྱུར་བ་ meaning "to change (the) direction (of)". It is used with several senses. This has both the literal sense and derived senses. i) The literal sense is "to change the direction". The derived senses are essentially the same as ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ q.v. …
འབྲེལ་བ་
Transliteration: 'brel ba
I. <verb> v.i. འབྲེལ་བ་/ འབྲེལ་བ་/ འབྲེལ་བ་//. "For two things to be inter-related, inter-connected". Hence "to be related", "to be (inter-)connected". Note that this does not mean སྦྲེལ་བ་ "for there to be a linkage" per se but that there is an inter-relationship between, a connection between; i.e., the word "to be linked" does not quite fit the meaning of this term. Note how this is the o…
ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྔ་
Transliteration: kun tu sbyor ba lnga
<enum> "The five enmeshments". The five ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ enmeshments are of two types: 1) ཐ་མའི་ཆ་མཐུན་ལྔ་ "the five consistent with the lower part" and 2) གོང་མའི་ཆ་མཐུན་ལྔ་ "the five consistent with the upper part" q.v. Upper and lower refer to higher and lower realms of cyclic existence and have a specific meaning.