ལན་ཚྭ་བ་
Transliteration: lan tshva ba
<adv> "Salty". Translation of the Sanskrit "kaṭuḥ". That which has ལན་ཚྭ་ common salt in it. 1) One of the རོ་དྲུག་ six tastes and 2) one of སྨན་གྱི་རོ་དྲུག་ the six flavours used in describing the quality of a medicinal substance q.v.
ཡེར་རེ་བ་
Transliteration: yer re ba
<phrase> [Exp] to have the experience of something as being just one thing, not manifold things. Often used in explanations of the view of innate wisdom in Mahāmudrā and Great Completion, in which case it conveys the sense of an immediate, direct perception of something which is one only, a singularity.
ལྷམ་མེ་བ་
Transliteration: lham me ba
<adj>phrase> corresponding to ལྷང་ངེ་ q.v. that conveys the sense that the person is actually experiencing it. It refers to a particular way of perceiving something (or expressing something in the case of speech) clearly which is that of the thing concerned having brilliancy, splendour.
བླ་མར་བྱ་བ་
Transliteration: bla mar bya ba
Translation of the Sanskrit "gurukāra". This is one of several terms of respect from ancient India.1) "To elevate" someone in one's own eyes, seeing them as worthy of respect and then behaving that way towards him. 2) "To revere someone as the guru".
རབ་ཏུ་ཚ་བ་
Transliteration: rab tu tsha ba
<noun> "Extreme Heating (Hell)". Translation of the Sanskrit [NDS] "pratāpanaḥ". The seventh of ཚ་དམྱལ་བརྒྱད་ the eight hot hells q.v. So-called because the beings there are subjected to sufferings of extreme heating. Other translations: "Intense heat", "Fiercely Hot", "Intense Heating".
ག་ལ་བ་
Transliteration: ga la ba
<phrase> Lit. "Where something is". One dictionary gives "before" but that is not the meaning. This has the sense of where something or someone is. In many cases, it comes down to "where". E.g., [MPP] མི་དེ་ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། "(the king) went over to where that man was and said …". E.g., [HUC] བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་སོང་ "went over to where the bhagavat was".
ས་གཞི་རྨོ་བ་
Transliteration: sa gzhi rmo ba
<phrase> "Tillers of the soil". In ancient India, this was one of the four principal occupations of the དམངས་རིགས་ common caste and as such was the name given to one of མི་བཅུ་བཞི་ the fourteen types of humans.
གཙུག་ན་ཟླ་བ་
Transliteration: gtsug na zla ba
<noun> "Moon-Crested". An epithet of the ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ great god Śhiva, so-called because he has a crescent moon on the top-knot of hair at the crown of his head.
འཁྲི་བ་
Transliteration: 'khri ba
I. <verb> v.i. འཁྲིས་པ་/ འཁྲི་བ་/ འཁྲི་བ་//. Transitive form is དཀྲི་བ་ q.v. This verb refers only to people and is used to indicate that someone is caught into something, has been "roped into" something, whether they like it or not. It mostly is used to mean that some responsibility befalls a person, choicelessly. E.g., in འགན་འཁྲི་བ་ it means a duty that someone else of authority has "put…
སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་
Transliteration: skye ba sprul sku
<phrase> "Born nirmāṇakāya". There are different kinds of nirmāṇakāya (emanation body) of a buddha. This is one of the སྤྲུལ་པ་རྣམ་བཞི་ four, main types. This refers to a nirmāṇakāya, other than a supreme nirmāṇakāya that appears through the ordinary process of birth.
འབྲེལ་བ་བརྟག་པ་
Transliteration: 'brel ba brtag pa
<noun> "Examination of Relationship". Translation of the Sanskrit "saṃbandhaparakīṣha". One of the seven treatises on pramāṇa by Dharmakīrti ཚད་མ་སྡེ་བདུན་ q.v. This treatise covers the topic of relationship as understood in Buddhist logic.
རྣ་བ་མཁྲེགས་པོ་
Transliteration: rna ba mkhregs po
<adj>phrase> Lit. "dense ears". 1) Equiv. of the English "thick-skinned"; someone who remains unaffected by any and all talk. 2) Equiv. of the English "hard of hearing"; someone one who is deaf or temporarily hard of hearing.
ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་
Transliteration: yang dag pa'i rtsol ba
<phrase> "Right effort". Translation of the Sanskrit [NDS] "samyagvyāyāmaḥ". The sixth of the eight branches of འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ "the eightfold noble path" q.v.
འཚེང་བ་
Transliteration: 'tsheng ba
<verb> v.i. འཚེངས་པ་/ འཚེང་བ་/ འཚེང་བ་//. 1) "To be satisfied / gratified", for the mind not to be feeling unhappy over a situation but happy and hence "satisfied" with it. E.g., [TC] འདོད་པ་འཚེངས་པ། "the desires were satisfied"; བློ་འཚེང་བ། "to be gratified". 2) "To get something through winning". E.g., [TC] དགྲ་བོ་ཕམ་པས་རང་ཕྱོགས་འཚེངས་པར་གྱུར། "by defeating the enemy they won back their h…
སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་
Transliteration: skal ba mnyam pa'i rgyu
<phrase> "Congruent cause" or "cause of the same lot". One of the རྒྱུ་དྲུག་ six causes q.v. A cause whose effect belongs to the same class as it, thus they are both of the same lot. E.g., rice produces rice, unvirtuous karmas produce unvirtuous results.
གཉིས་སུ་མེད་པ་གསུང་བ་
Transliteration: gnyis su med pa gsung ba
<noun> "Advocate of Non-duality". Translation of the Sanskrit [MVP] "advayavadi". One of many སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ epithets of the buddha.
དུར་ཁྲོད་ཁུ་བྱུག་རོལ་བ་
Transliteration: dur khrod khu byug rol ba
<noun> "The Play of the Charnel Ground Cuckoo". Acc. [POD], the name of a tantra which is one of the four root tantras of ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ Anuyoga.
འཕགས་པ་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བ་
Transliteration: 'phags pa kun gyis bkur ba
<noun> [MVP] gives as the translation equivalent of "Ārya Sammitīyāḥ". However, it is usually translated into Tibetan with མང་པོས་བཀུར་བའི་སྡེ་པ་ q.v. for an explanation of the name.
རབ་ཏུ་མི་གནས་པར་སྨྲ་བ་
Transliteration: rab tu mi gnas par smra ba
<phrase> "Advocate of the utterly non-dwelling Madhyamika". A person who advocates the དབུ་མ་རང་རྒྱུད་ utterly non-dwelling Svatantra Madhyamaka q.v.
སྙིང་རྗེས་ཡོངས་སུ་གང་བ་
Transliteration: snying rjes yongs su gang ba
<phrase> "Totally filled with compassion". The name of one of the seven attributes of the saṃbhogakāya; see ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ "the seven aspects of union".
སྐལ་བ་མེད་པ་
Transliteration: skal ba med pa
I. <noun> "Those without the fortune" or "those who lack the fortune (to ...). This is used to mean those who are a class of people who are without the karmic fortune needed to do something. For example, it is applied to those who do not have the fortune at all that would allow them to enter the vajra vehicle. Thus it ends up meaning "unworthy" or "those who are unworthy". See also སྐལ་བ་ཅན…