THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 83 of 271:

གྲེ་བ་
Transliteration: gre ba
<noun> Corrupted form of the Sanskrit གྲཱི་བ་ "grīva" q.v. Translated into Tibetan with མགྲིན་པ་ q.v. The original Sanskrit and its Tibetan equivalent མགྲིན་པ་ have many meanings, referring to the throat as a whole. However, this corruption in particular is used in grammar texts specifically to mean "the larynx" when discussing the སྐྱེ་གནས་ production places of speech.

ཡེར་རེ་བ་
Transliteration: yer re ba
<phrase> [Exp] to have the experience of something as being just one thing, not manifold things. Often used in explanations of the view of innate wisdom in Mahāmudrā and Great Completion, in which case it conveys the sense of an immediate, direct perception of something which is one only, a singularity.

ལྷམ་མེ་བ་
Transliteration: lham me ba
<adj>phrase> corresponding to ལྷང་ངེ་ q.v. that conveys the sense that the person is actually experiencing it. It refers to a particular way of perceiving something (or expressing something in the case of speech) clearly which is that of the thing concerned having brilliancy, splendour.

བླ་མར་བྱ་བ་
Transliteration: bla mar bya ba
Translation of the Sanskrit "gurukāra". This is one of several terms of respect from ancient India.1) "To elevate" someone in one's own eyes, seeing them as worthy of respect and then behaving that way towards him. 2) "To revere someone as the guru".

རབ་ཏུ་ཚ་བ་
Transliteration: rab tu tsha ba
<noun> "Extreme Heating (Hell)". Translation of the Sanskrit [NDS] "pratāpanaḥ". The seventh of ཚ་དམྱལ་བརྒྱད་ the eight hot hells q.v. So-called because the beings there are subjected to sufferings of extreme heating. Other translations: "Intense heat", "Fiercely Hot", "Intense Heating".

ག་ལ་བ་
Transliteration: ga la ba
<phrase> Lit. "Where something is". One dictionary gives "before" but that is not the meaning. This has the sense of where something or someone is. In many cases, it comes down to "where". E.g., [MPP] མི་དེ་ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། "(the king) went over to where that man was and said …". E.g., [HUC] བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་སོང་ "went over to where the bhagavat was".

འཁྲི་བ་
Transliteration: 'khri ba
I. <verb> v.i. འཁྲིས་པ་/ འཁྲི་བ་/ འཁྲི་བ་//. Transitive form is དཀྲི་བ་ q.v. This verb refers only to people and is used to indicate that someone is caught into something, has been "roped into" something, whether they like it or not. It mostly is used to mean that some responsibility befalls a person, choicelessly. E.g., in འགན་འཁྲི་བ་ it means a duty that someone else of authority has "put…

རྣ་བ་མཁྲེགས་པོ་
Transliteration: rna ba mkhregs po
<adj>phrase> Lit. "dense ears". 1) Equiv. of the English "thick-skinned"; someone who remains unaffected by any and all talk. 2) Equiv. of the English "hard of hearing"; someone one who is deaf or temporarily hard of hearing.

འཇར་བ་
Transliteration: 'jar ba
<verb> v.i. འཇར་བ་/ འཇར་བ་/ འཇར་བ་//. Related to the verb འབྱར་བ་ q.v. 1) Meaning to be deliberately concealed but with the particular sense of "being put / stuck away" in some hiding place. E.g., [TC] ཞུམ་བུས་རྩིག་ཁུག་ཏུ་འཇར་ནས་ཙི་ཙི་གསོད་པ། "the cat, from its hiding place in the cleft of a wall, killed the mouse". 2) "To stick to" a place in the sense of being attached to it, hence also "…

འཚེང་བ་
Transliteration: 'tsheng ba
<verb> v.i. འཚེངས་པ་/ འཚེང་བ་/ འཚེང་བ་//. 1) "To be satisfied / gratified", for the mind not to be feeling unhappy over a situation but happy and hence "satisfied" with it. E.g., [TC] འདོད་པ་འཚེངས་པ། "the desires were satisfied"; བློ་འཚེང་བ། "to be gratified". 2) "To get something through winning". E.g., [TC] དགྲ་བོ་ཕམ་པས་རང་ཕྱོགས་འཚེངས་པར་གྱུར། "by defeating the enemy they won back their h…

སྐལ་བ་མེད་པ་
Transliteration: skal ba med pa
I. <noun> "Those without the fortune" or "those who lack the fortune (to ...). This is used to mean those who are a class of people who are without the karmic fortune needed to do something. For example, it is applied to those who do not have the fortune at all that would allow them to enter the vajra vehicle. Thus it ends up meaning "unworthy" or "those who are unworthy". See also སྐལ་བ་ཅན…