THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 84 of 271:

བཀུར་བ་
Transliteration: bkur ba
I. <verb> v.t. བཀུར་བ་/ བཀུར་བ་/ བཀུར་བ་/ བཀུར་/. The base meaning has the two connotations of "to revere, to venerate" and "to stay close to / adhere to". There is no specific word in English that carries both connotations. Translations so far have used words that carry more of the first sense, such as "to esteem", "to worship", "to venerate", "to respect", "to honour". Occasionally, trans…

གསུང་བ་
Transliteration: gsung ba
<verb> v.t. གསུངས་པ་/ གསུང་བ་/ གསུང་བ་/ གསུངས་/. [Hon] for སྨྲ་བ་ q.v. E.g., [TC] ཅི་གསུངས་བཀའ་སྒྲུབ། "what he spoke of is hard to accomplish"; ཆོས་གསུང་བ། "to teach / speak of dharma"; ལོ་རྒྱུས་ཤིག་གསུང་བར་འཚལ། "please narrate a story for us"; ཁྱོད་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་བདེན་འདུག "what you said is true"; སྐུ་ཉི་མའི་ནང་ལ་བཞུགས་ནས། །གསུང་གྲིབ་མའི་ནང་ལ་མ་གསུངས།། "having basked in the sun, the effec…

ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་
Transliteration: zla ba bcu gnyis
<noun> "The twelve months". This is an abbrev. of ཉི་སྐར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ meaning "the twelve months made from the standpoint of a particular star / constellations rising in conjunction with the full moon". This system of determining the twelve months is the system of ancient India that was set down in the Buddhist Vinaya as the system for determining the lunar date. The da…

རྐོ་བ་
Transliteration: rko ba
<verb> v.t. བརྐོས་པ་/ རྐོ་བ་/ བརྐོ་བ་/ རྐོས་/. 1) "To excavate / carve out / dig out". Similar to but different from འདྲུ་བ་ which has the more general sense of "to dig". E.g., [TC] ས་རྐོ་བ། "to excavate the earth"; ཁྲོན་པ་བརྐོས། "to dig out a well"; ཡུར་བུ་བརྐོ་བཤང་། "the muck from excavating an irrigation ditch"; རྩ་བ་ནས་བརྐོས་པ། "thoroughly excavated". 2) "To carve", "to engrave", "to go…

བཟོ་བ་
Transliteration: bzo ba
I. <verb> v.t. བཟོས་པ་/ བཟོ་བ་/ བཟོ་བ་/ བཟོས་/. 1) "To construct", "to manufacture", "to fabricate", "to create", "to make". This is similar to but different from འཆོས་པ་ q.v. This verb has the connotation that something is created freshly whereas འཆོས་པ་ has the connotation that something which has already been created is modified, adjusted. For example, one would བཟོ་བ་ manufacture a shee…

སྙེར་བ་
Transliteration: snyer ba
<verb> v.t. བསྙེར་བ་/ སྙེར་བ་/ བསྙེར་བ་/ སྙེར་/. Although commonly used in the sense of "to wrinkle", the verb actually means for something to become puckered or creased. There are many words in English that express this kind of wrinkling of appearance, e.g., "to crease / ripple / crinkle / crimp / pucker / furrow / crumple / corrugate / fold / pleat", and even "to get crow's-feet around th…

བྱེ་བྲག་དབྱེ་བ་
Transliteration: bye brag dbye ba
I. <verb> see v.t. དབྱེ་བ་ for tense forms. "To specify". E.g., [TYL] འཁྲུལ་གཞི་ལས་ཁྱད་ཆོས་དྲུག་གིས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པའི་ཀ་དག་ "the alpha purity specified to be different from the ground confusion by six features."
II. <gerundial>phrase> cognate to the verb phrase. The true noun form is བྱེ་བྲག་ཕྱེ་བ་.

རྣམ་ཤེས་སུ་སྨྲ་བ་
Transliteration: rnam shes su smra ba
<noun> "Advocates of Consciousness". Translation of the Sanskrit "vijñānavāda". The name of the Buddhist school of philosophy that asserts consciousness only. A person following the school is a རྣམ་ཤེས་སུ་སྨྲ་བ་པ་ Vijñānavādin. The school is also known as སེམས་ཙམ་ Mind only q.v. The name means "assertion of consciousness" meaning assertion that all things are consciousness and nothing else.

འདྲལ་བ་
Transliteration: 'dral ba
<verb> v.t. དྲལ་བ་/ འདྲལ་བ་/ དྲལ་བ་/ དྲོལ་/. [Old] Acc. [ULS] and [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, བཅོམ་པ་ or ཞིག་པ་ with meaning as follows. It is cognate to དབྲོལ་བ་ and means "to violate" "to just break / rend" without any further consideration. Hence in the case of rules and commitments "to flout". E.g., one is …

འཇིལ་བ་
Transliteration: 'jil ba
I. <verb> v.t. བཅིལ་བ་/ འཇིལ་བ་/ གཞིལ་བ་/ ཆིལ་/. "To expel", "to remove", "to eject" and in some cases "to eliminate". Also "to let" blood. E.g., [TC] ནད་ཀུན་འཇིལ་བ་སྨན་གྱི་མཆོག "the supreme medicine that eliminates all diseases"; དྲི་ངན་ཕྱིར་བཅིལ། "the bad odour was expelled"; ནད་པའི་རྩ་གནད་ལ་གཙག་བུ་བཙུགས་ཏེ་ཁྲག་འཇིལ་བ། "the key vein of an illness was lanced with a lancet and blood was let…

རྩེ་མོའི་སྦྱོར་བ་
Transliteration: rtse mo'i sbyor ba
<noun> "Connection of the peak". The second of the སྦྱོར་བ་བཞི་ four connections and fifth of the ཤེར་ཕྱིན་དངོས་པོ་བརྒྱད་ eight main subjects of prajñāpāramitā. When explained in detail, it has རྩེ་མོའི་སྦྱོར་བའི་ཆོས་བརྒྱད་ eight topics which belong to སྦྱོར་བ་བཞིའི་ཆོས་སོ་དྲུག་ the thirty-six topics of the four connections and are part of the ཤེར་ཕྱིན་དོན་བདུན་ཅུ་ seventy topics of prajñāp…

གཉིས་མེད་དུ་སྨྲ་བ་
Transliteration: gnyis med du smra ba
<noun> Opp. of གཉིས་སུ་སྨྲ་བ་ q.v. 1) "Non-dualism"; the thought, logic, or doctrine of གཉིས་མེད་ non-duality. 2) "A person / group / faction who propound(s) non-duality". See also གཉིས་མེད་ non-duality and སྨྲ་བ་ propound / expound, etc. 3) "The expounder of non-duality", an epithet of the Buddha, given because he was the only religious teacher in the world who taught གཉིས་མེད་ non-duality…

ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི་
Transliteration: yang dag spong ba bzhi
<enum> Abbrev. of "The four right abandonments". Translation of the Sanskrit [NDS] "catvāri samyakraprahāṇā". Also known as "the four right endeavours" and "the four right exertions".
The four right abandonments are the fifth to eighth of བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་གྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་ "the thirty-seven factors conducive to enlightenment". Acc. [NDS] they are: 1) དགེ་བའི་རྩ་བ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པ…