THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 9 of 35:

ཀུན་ཏུ་ལྡན་པ་
Transliteration: kun tu ldan pa
I. <noun> Translation of the Sanskrit "sarvadin". 1) Lit. "The all-possessing one" meaning the one that is fully possessed of some attribute, quality, etc. 2) [Mngon] An epithet of the 34th year in a རབ་བྱུང་ 60 year cycle, the ལྕགས་ཕོ་བྱི་ལོ་ "Male Iron Mouse Year".
II. <adj> That which is "fully possessed of", "fully endowed with".

ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དགུ་
Transliteration: kun tu sbyor ba dgu
<enum> "The nine enmeshments". [DGT] gives the nine ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ enmeshments as: 1) རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཀུན་སྦྱོར་ "enmeshment following attachment"; 2) ཁོང་ཁྲོ་བའི་ཀུན་སྦྱོར་ "enmeshment of anger"; 3) ང་རྒྱལ་གྱི་ཀུན་སྦྱོར་ "enmeshment of pride"; 4) མ་རིག་པའི་ཀུན་སྦྱོར་ "enmeshment of ignorance"; 5) ལྟ་བའི་ཀུན་སྦྱོར་ "enmeshment of views"; 6) མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཀུན་སྦྱོར་ "enmeshment of graspi…

ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པ་
Transliteration: lhan cig tu gnas pa
I. <verb> v.i. see གནས་པ་ for tense forms. "To co-dwell", "to co-reside". Used to refer to one thing that is co-present, co-resident, etc. with something else. E.g., in Great Completion ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་རིག་པ་ "rigpa which is co-residing (with oneself)". Similar to རང་གནས་པ་ meaning self-resident.

ཀུན་ཏུ་སྦྱིན་པའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་
Transliteration: kun tu sbyin pa'i 'os su gyur pa
<phrase> Translation of the Sanskrit "ahavanīya". This phrase is used in the sutra called the recollection of the noble sangha as an indicator of one of the noble sangha's good qualities. The good quality mentioned for the noble sangha immediately before this good quality is simply སྦྱིན་པའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་ "they are worthy of (being a place for) one's generosity". This next good quality exp…

དབུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་དཔེ་བྱད་
Transliteration: dbu shin tu rgyas pa'i dpe byad
<phrase> "The minor mark of fully developed head". Translation of the Sanskrit [NDS] "supāripūrṇottamāṅga anuvyañjani". One of the སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ eighty excellent marks of a great being q.v. It is one of དབུའི་དཔེ་བྱད་གསུམ་ "the three minor marks of the head" q.v.

བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་
Transliteration: bdag tu smra ba
I. <verb> v.t. see སྨྲ་བ་ for tense forms. "To advocate a self".
II. <noun> "An advocate of a self".
Note: this phrasing is used in Buddhist literature to refer to those who follow a religious system which སྨྲ་བ་ advocates the view that there is an བདག་ཉིད་ ultimately real self e.g., Hindu systems which assert an ātman. Such a view is opposite to the reality that there is no solid self …

ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་
Transliteration: tshul khrims dang brtul zhugs mchog tu 'dzin pa
<phrase> "Taking discipline and ascetic practices as supreme". 1) Referring to ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་འཛིན་གྱི་ལྟ་བ་ which is of ལྟ་བ་ལྔ་ "the five views" q.v. 2) Referring to ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་འཛིན་གྱི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ which is one of the ཉེ་བར་ལེན་པ་བཞི་ four upādānas q.v.

ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྡུད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་
Transliteration: shes rab kyi pha rol tu phyin pa sdud pa tshigs su bcad pa
<noun> "Condensed Prajñāpāramitā In Verse". Translation of the Sanskrit "ārya prajñāpāramitā samcayagātha sūtra". This sūtra is from the ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ prajñāpāramitā section of the བཀའ་འགྱུར་ Buddha-word. It is short, consisting of fifty śhlokas or two hundred ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ gāthas. The sūtra is often referenced in texts with སྡུད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ "samcayagātha" and also with …

ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་
Transliteration: kun tu sbyor ba
<noun> "Enmeshment" or "enmesher". Translation of the Sanskrit "saṃyojana". An epithet of the ཉོན་མོངས་པ་ afflictions. Because of them, one does not realize that cyclic existence is unsatisfactory and hence do the things necessary to escape from it. Instead, because of them, one continues to do only those things that create the causes for staying literally "totally joined to" cyclic existen…

ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་
Transliteration: yang dag par rab tu ston pa
<verb> v.t. see སྟོན་པ་ for tense forms. "To truly, utterly teaching dharma". A standard phrase from the Buddhist Great Vehicle sutras referring to how the dharma should be taught by a bodhisatva. The Buddha explained that the dharma should not merely be taught but should be taught to the utmost of a bodhisatva's ability.
Note that it would be a mistake not to translate the རབ་ཏུ་ simply bec…

ལྗགས་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་
Transliteration: ljags shin tu ring ba
<noun> "A very long tongue". Translation of the Sanskrit [NDS] "prabhūtajihva". One of the སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ thirty-two marks of a great being. Altern. formulations that appear are ལྗགས་ཤིན་དུ་ཏིང་ཞིང་སྲབ་པ་ "a very long and fine tongue" and ལྗགས་རིང་བ་ "long tongue".

འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྡུད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་
Transliteration: 'phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa sdud pa tshigs su bcad pa
<name> "The Condensed Prajñāpāramitā in Gathas". Translated from the Sanskrit "Prajñāpāramitāsañcayagathā". The gathas in this version are in verse. The same thing but with the gathas in prose is the ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་སྡུད་པ་ q.v.

བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པ་
Transliteration: bdag tu smra ba nye bar len pa
<phrase> "Appropriation which is advocating a self". This means to be totally involved in and pursuant of བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ a system which advocates the view that there is a real self. It is one of the four types of ཉེ་བར་ལེན་པ་ "appropriation" which set the stage for a further rebirth in cyclic existence. As such it is part of the ninth event of the twelve processes of རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་…

ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་འཇོག་པ་
Transliteration: yang dag par rab tu 'jog pa
<verb> v.t. see འཇོག་པ་ for tense forms. "To truly, utterly enter / engage in …". A standard phrase from the Buddhist Great Vehicle sutras referring to how something should be entered or engaged in by a bodhisatva. E.g., the Buddha explained that the Great Vehicle should not merely be entered but should be entered to the utmost of a bodhisatva's ability.
Note that it would be a mistake not t…

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་
Transliteration: kun tu bzang po'i spyod pa
<phrase> "The conduct of Samantabhadra". The bodhisatva ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ Samantabhadra, one of the eight heart-sons of Buddha Śhākyamuni, was renowned for the vastness of his Mahāyāna-style vision and conduct based on it. The vastness of his vision and the way he expressed it, summed up in the phrase "the conduct of Samantabhadra", perfectly exemplifies the vastness of vision and style of con…

བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ལུགས་
Transliteration: bye brag tu smra ba'i lugs
<noun> "The Vaibhāṣhika system". The Vaibhāṣhika system is one of the four schools of Buddhist philosophy in the sūtra system. It is the first of the four, being regarded as the lesser of the two main philosophical schools of ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ the Śhrāvaka vehicle. Vaibhāṣhika means "those who advocate particulars" meaning "those who advocate the existence of individualized (particular) dha…

ཤངས་མཆོག་ཏུ་དག་པའི་དཔེ་བྱད་
Transliteration: shangs mchog tu dag pa'i dpe byad
<phrase> "The minor mark of supremely pure nose". Translation of the Sanskrit [NDS] "anuvyañjani". Acc. [TC] one of the སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ eighty excellent marks of a great being q.v. [NDS] gives as ཤངས་གཙང་བའི་དཔེ་བྱད་ "...clean nose" with same meaning q.v.