ལས་གསུམ་
Transliteration: las gsum
<enum> "The three karmas".
I. The three types of འཕེན་བྱེད་ཀྱི་ལས་ "propulsive karma" are [DGT]: 1) བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་ "meritorious karma"; 2) བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་ལས་ "non-meritorious karma"; and 3) མི་གཡོ་བའི་ལས་ "unwavering karma".
II. The three types of karma in terms of the result that it will give [JKE]: 1) བདེ་བ་མྱོང་འགྱུར་གྱི་ལས་ "karma that will be experienced as pleasant"; 2) སྡུག་བསྔལ་…
ཀུན་འབྱུང་གཉིས་
Transliteration: kun 'byung gnyis
<enum> "The two sources" or "the two origins". Meaning the two things that are the actual sources of unsatisfactoriness as described by the Buddha when explaining the ཀུན་འབྱུང་བདེན་པ་ "truth of the source". They are: 1) ལས་ karma; and 2) ཉོན་མོངས་པ་ affliction.
ཡོན་ཚད་
Transliteration: yon tshad
<noun> 1) "Abilities", "talents", "qualities". The amount of learning, ability, talent, skill that someone has. E.g., [TC] ཡོན་ཚད་ལ་བལྟས་ནས་ལས་ཀ་སྤྲོད་པ་ "examining someone's abilities and giving them work accordingly. 2) "Remuneration", "recompense". The amount of salary or other recompense that someone is given for their work.
མངོན་པར་འབྱུང་བ་
Transliteration: mngon par 'byung ba
<verb> See v.i. འབྱུང་བ་ for tense forms. Translation of the Sanskrit "avirbhāvaḥ".
1) "To appear" in the sense "to come out from something and so become visible".
2) "Going forth", "coming forth". A specific usage of that occurs in Buddhist vocabulary where the term is used to refer to a person who has ཁྱིམ་པ་ལ་གནས་པ་ལས་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ "come forth from the life of a householder in a househo…
ཉེ་བར་བརྗོད་པ་
Transliteration: nye bar brjod pa
<verb> v.i. see བརྗོད་པ་ for tense forms. "To aptly express". E.g., [DHT] འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་མ་ལུས་པ་དེའི་དབྱིངས་ལས་འབྱུང་བས་ན་མཛོད་ཁང་གི་སྒྲས་ཉེ་བར་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ།" The dharmas of samsara and nirvana without exception arise from that dhātu hence it is aptly referred to with the term 'warehouse' or 'storehouse'".
འབོགས་པ་
Transliteration: 'bogs pa
I. <verb> Past of v.t. form I འབོག་པ་ q.v.
II. <verb> v.t. ཕོག་པ་/ འབོགས་པ་/ དབོག་པ་/ ཕོག་/. Intransitive form is ཕོག་པ་ q.v. and related is འབོག་པ་ form II q.v. The basic meaning is that someone gives something that they have to another person but the particular connotation is that is passed from one to the other. The Tibetan has the sense that it is sent from one so that it strikes a…
བསླབ་པ་
Transliteration: bslab pa
I. <verb> Future of v.t. སློབ་པ་ q.v.
II. <noun> "Main training" meaning a main course of training that has to be undertaken to accomplish any given discipline. Translation of the Sanskrit "śhikṣhā". E.g., the Buddha described the whole path that he was teaching as comprised of three "main trainings". Although this is often translated with just the word training, it carries the full we…
མཐོང་སྤང་འཇུག་པ་གཟུང་རྟོག་དགུ་
Transliteration: mthong spang 'jug pa gzung rtog dgu
<enum> [JKE] gives as: 1) ཐེག་ཆེན་ལམ་འབྲས་སྤྱི་ལ་དམིགས་པ་ ""; 2) ཐེག་ཆེན་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ལ་དམིགས་པ་ ""; 3) ཐེག་ཆེན་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སེལ་བའི་ནུས་པ་ལ་དམིགས་པ་ ""; 4) གཞན་དོན་བྱེད་པ་པོའི་ནུས་པ་ལ་དམིགས་པ་ ""; 5) གཞན་དོན་བྱེ་བའི་འབྲས་བུ་ལ་དམིགས་པ་ ""; 6) ཐེག་ཆེན་གྱི་རིགས་པ་དམིགས་པ་ ""; 7) ཐེག་ཆེན་ལམ་གྱི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པ་ ""; 8) ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་རང་དོན་ལ་དམིགས་པ་ ""; 9) གཞན་དོན་བྱ་བའི་ལས་ལ་དམིགས་པ་ "…
སྲུང་བ་
Transliteration: srung ba
I. <verb> v.t. བསྲུངས་པ་/ སྲུང་བ་/ བསྲུང་བ་/ སྲུངས་/. 1) "To guard" in order to protect. Hence "to guard", "to protect", and also "to defend". E.g., [TC] འགོག་སྲུང་། "defend (against enemies) and guard (one's own place)"; གསང་སྲུང་། "guard the secret"; ལུས་སྲུང་། "guard the body"; ཚེ་སྲུང་། "guard the life"; བདེ་ཐང་སྲུང་བ། "to guard one's health / well-being"; བདེ་འཇགས་སྲུང་བ། "to protect t…
ཟླ་བ་གྲགས་པའི་སྒྲོན་གསལ་ལས་གསུངས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རྩིས་མགོ་ལྔ་
Transliteration: zla ba grags pa'i sgron gsal las gsungs pa'i bstan bcos kyi rtsis mgo lnga
<noun> "The five items to be incorporated at the beginning of a śhāstra as stated in Chandrakīrti's Clear Lamp". [DGT] gives as: 1) རྩོམ་པ་པོ་གང་གིས་མཛད་པ་ "The person who composed it"; 2) ཁུངས་གང་ལས་བཏུས་པ་ "the sources from which it was gathered"; 3) ཕྱོགས་གང་དུ་གཏོགས་པ་ "what areas it incorporates"; 4) དགོས་ཆེད་གང་ཡིན་པ་ "what it is being written on account of"; 5) དབུ་ཞབས་ཀྱི་དོན་ "homa…
ཨ་འཐས་
Transliteration: aa 'thas
<noun> "Deep solidification", "utter concretization". The term in Tibetan is very pejorative and carries the full meaning of "the utter concretization of experience which has come about due to the deep stupidity of མ་རིག་པ་ ignorance which turns empty actuality into an utterly solid existence". E.g., [DDT] །དེ་ཡང་ཤེས་བྱ་ནི་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་བློ་ཁོ་ནས་བཏགས་པ་ལས། ཨ་འཐས་པའི་དབང་གིས་བདེན་པར་སྣང་བ་ཙམ…
ཀུན་འབྱུང་བདེན་པའི་རྣམ་པ་བཞི་
Transliteration: kun 'byung bden pa'i rnam pa bzhi
<enum> "The four aspects of the truth of source". Translation of the Sanskrit "samudayasatye catvāra ākārāḥ". These are the four aspects of the second Noble Truth, ཀུན་འབྱུང་བདེན་པ་ "the truth of source". Acc. [NDS] they are: 1) རྒྱུ་ "cause"; 2) ཀུན་འབྱུང་བ་ "origination"; 3) རབ་སྐྱེ་ "highest production"; 4) རྐྱེན་ "condition".
These four names came about because the Buddha, when explainin…
ཞེས་གསུངས་པས་སོ།
Transliteration: zhes gsungs pas
<verb> "Says / said it with this". This is not the same as ཞེས་གསུངས་སོ། q.v. This phrase is found at the end of a quotation which has been quoted in order to prove or make a point. It would usually be moved to the beginning of the quotation in English where the text will indicate who or what made the statement. E.g., ཀུན་བྱེད་ལས། ངེས་པ་ཐོབ་པའི་ཐེག་པ་དྲུག །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གོལ་སར་བསྟན། །ཞེས…
བཞེད་པ་
Transliteration: bzhed pa
I. <verb> v.t. བཞེད་པ་/ བཞེད་པ་/ བཞེད་པ་/ བཞེད་/. 1) [TC] gives that this is the [Hon] of ཁས་ལེན་པ་ q.v. but that is not quite how it is used; it is used as the [Hon] of འདོད་པ་ in the sense of "to accept" a certain position. It has the sense of འདོད་ཚུལ་ what someone thinks is correct and hence what they accept as being so. This term is used both in a general secular sense e.g., གང་ཞུས་དེ་…
དབུགས་དབྱུང་བ་
Transliteration: dbugs dbyung ba
I. <verb> v.t. see དབྱུང་བ་ for tense forms. Having the same meanings as དབུགས་འབྱིན་པ་ q.v. though it is not usually used for the specific meaning of reviving arhats. E.g., དབུགས་དབྱུང་རྔུབ་པ་ "to exhale and inhale" breaths. E.g., [BKM] ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་སྐྱབས་་་བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་་་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་དབུགས་འབྱུང་བསམ༔ "think that the refuge, which has immeasurable compassionate activity, ha…
ལས་ཆོག་
Transliteration: las chog
<noun> The name given to the rite or liturgy for imparting སོ་ཐར་སྡོམ་པ་ the vows of individual emancipation.
མདོ་སྡེ་ལུང་སྡེ་བཞི་
Transliteration: mdo sde lung sde bzhi
<phrase> The "four sections of the agamas of Sūtra". The Agama section is one of གསུང་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ "the twelve branches of the excellent speech" that comprise the written teachings of the Buddha. It has four, main sections: 1) ལུང་གཅིག་ལས་འཕྲོས་པ་ "the ones that come from one agama"; 2) ལུང་བར་མ་ "middle length agamas"; 3) ལུང་རིང་པོ་ "long agamas"; and 4) ལུང་དག་ལྡན་ "having mult…