THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 90 of 271:

བརྗེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་
Transliteration: brje ba rnam pa gsum
<enum> "The three changes". In the context of a person undertaking the level of ordination called བར་མ་རབ་བྱུང་, which is a preliminary or trial lower level of ordination in the Buddhist tradition, in order for the person to keep their intent to go ahead with ordination, there is a change of three things: 1) རྟགས་དང་ཆ་ལུགས་བརྗེ་བ་ "change of mark and style"; 2) བསམ་པ་བརྗེ་བ་ "change of thou…

རྣག་རྟོལ་བ་
Transliteration: rnag rtol ba
I. <verb> v.t. see རྟོལ་བ་ for tense forms. "For pus to burst out / come out / ooze out". The phrase used when a boil, pimple, or other pus-laden item bursts and the pus pours / squirts out. In use, it is more like the English "the pimple (etc.) burst (and thus the pus came out)".
II. <gerundial>phrase> per the verb. The true noun form is written རྣག་བརྟོལ་ q.v.

གསང་བ་སྙིང་པོ་
Transliteration: gsang ba snying po
<noun> "The Core of The Secret". Translation of the Sanskrit "guhyagarbha". One of many abbrevs. of the name of the Mahāyoga root tantra, རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་རྩ་བའི་རྒྱུད་གསང་བ་སྙིང་པོ་ q.v. See also མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་རྒྱུད་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ "the eighteen classes of Mahāyoga tantra".

ངལ་བ་
Transliteration: ngal ba
I. <verb> v.i. ངལ་བ་/ ངལ་བ་/ ངལ་བ་//. Meaning "to be tired, having been worn down because of some difficulty". Hence "to be tired (out)", "to be exhausted", "to be fatigued by", "to be weary". E.g., [TC] སེམས་ངལ་བ། "mind is weary / tired"; ལུས་ངལ་བ། "body is weary / tired"; ལ་ཆུ་འཕྲང་གསུམ་འགྲིམས་པའི་ལམ་དུ་ངལ་ཞིང་དུབ། "having gone across passes, rivers, and defiles we are tired and worn out"…

མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་
Transliteration: mi dge ba'i rtsa ba
<phrase> "A root of non-virtue" or "the roots of non-virtue". Translation of the Sanskrit "akuśhalamūla". Opp. is དགེ་བའི་རྩ་བ་ q.v. 1) Meaning "fundamentally non-virtuous". A general name for any non-virtuous action that is the cause of future happiness because of producing ལས་ནག་པོ་ "bad karma". 2) A name for those states of mind which are at the root of the production of bad karma, e.g.,…

རྨི་བ་
Transliteration: rmi ba
<verb> v.i. རྨིས་པ་/ རྨི་བ་/ རྨི་བ་//. "To dream". E.g., རྨི་ལམ་རྨི་བ་ "to dream (a dream)". E.g., [TC] རྗེས་འབྲས་དེ་འདྲ་ཞིག་དང་ཐུག་ཡོང་བསམ་པ་རྨི་ལམ་དུའང་རྨི་མ་མྱོང་། "the thought which is an after-effect of that sort is something I have never dreamed a dream because of". E.g., [GSB] ནུབ་ཅིག་རྨི་ལམ་ན། དགེ་སློང་ཅིག་གིས་སྔར་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་ཅིག་བཤད་པ་རྨིས། "One night in a dream, he dreamt that a…

དུ་བ་
Transliteration: du ba
<noun> 1) "Smoke", that which rises up from a fire. E.g, དུ་བ་དུ་ཁུང་དུ་འཕྱུར་བ། "smoke rises up the chimney". 2) "Smokiness". Translation of the Sanskrit "dhūmḥ". One of the ཁ་དོག་གི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ eight components of colour and one of the ཡུལ་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ "components of visual form" q.v. 3) "Smoke" one of འོད་གསལ་རྟགས་བཅུ་ "the ten signs of luminosity".

ཐོམ་མེ་བ་
Transliteration: thom me ba
<noun> [Exp] Refers to a mental state where the mind having gone dull and is not working; the mind being in a generally stupefied state. A kind of oblivion. This could range from not paying attention in the moment with the resultant vagueness that goes with it all the way down to complete stupefaction because of the mind having closed down to its own experience.

སྙོལ་བ་
Transliteration: snyol ba
I. <verb> v.t. བསྙལ་བ་/ སྙོལ་བ་/ བསྙལ་བ་/ སྙོལ་/. To prepare any food that is prepared by "fermentation". Hence "to brew" such as beer by adding yeast, etc.; "to culture" curds by adding the starter culture; "to prove" or "to ferment" or "to sour" dough; "to pickle" cabbage, etc. E.g., [TC] ཆང་བསྙལ་བ། "brewed the beer"; ཞོ་བསྙལ་བ། "cultured the curd"; གྲོ་ཞིབ་སྙོལ་བ། "to let dough ferment (…

གནད་དུ་འཁེལ་བ་
Transliteration: gnad du 'khel ba
<verb> v.i. see འཁེལ་བ་ for tense forms. "To hit home", "to strike right on the exact spot / point", "to bring to bear in the right place". When trying to do or accomplish something to bring whatever has to be brought to bear down on exactly the spot that counts. This conveys the sense of not missing the mark but being right on target so that the technique being used is effective.

སྒྲོང་བ་
Transliteration: sgrong ba
<verb> v.t. བསྒྲངས་པ་/ སྒྲོང་བ་/ བསྒྲང་བ་/ སྒྲོངས་/. "To count" or "to tally" meaning to count or tally the individual members of a group so as to come to how many there are in total. Note the verb བགྲང་བ་ which means "to calculate, enumerate" q.v. E.g., [TC] ཚོགས་འདུ་འཚོག་མི་ཇི་ཡོད་གྲངས་ཀ་སྒྲོང་བ། "to make a count of how many people there are at the meeting"; གཞན་ལ་གྲངས་ཀ་བསྒྲང་དུ་འཇུག་པ།

ཉམས་དགའ་བ་
Transliteration: nyams dga' ba
<adj> to have mood of joy or happiness. Thus "joyful", "joyful state of mind", "happy state of mind", "joyful mood", "happy mood". The ཉམས་ in the term gives the sense of both having that state of mind and having it show outwardly as the expression of the person.
Note that [RYD] and others give "delighted, pleased, pleasing, charmed, fascinating, agreeable, peace-giving" but these are not th…

ཉེ་འཁོར་བ་
Transliteration: nye 'khor ba
<adj> 1) "Neighbouring", "affiliated". A region which is contiguous with another region; e.g., ཉེ་འཁོར་ལ་ "around", "in the region of", "in the environs of". 2) "Affiliate" or "affiliated". Someone who is close by blood or married relationship or who is close because of working for someone. Those "surrounding" or "close-to" another person. 3) "Retinue", "attendants" of a person with some po…

འཚང་རྒྱ་བ་
Transliteration: 'tshang rgya ba
<verb> The present and fut. tenses of སངས་རྒྱས་པ་ "is becoming a buddha" and "will become buddha". Hence "is awakening", "will awaken". Although sometimes translated as "is becoming / will become enlightened" that is slightly incorrect; that terminology would translate བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ or the like. This refers specifically to becoming a buddha.

མཆོང་བ་
Transliteration: mchong ba
<verb> v.i. མཆོངས་པ་/ མཆོང་བ་/ མཆོང་བ་/ མཆོངས་/. "To jump" and "to leap". E.g., [TC] ཕ་རོལ་ཏུ་མཆོངས་པ། "leapt across to the other side"; མིག་ལྡན་གཡང་དུ་མཆོང་བ། lit. "those with sight leaping into the abyss" but meaning "doing something (bad) in spite of knowing better"; །སྟོད་ལ་སྟག་མོ་མཆོངས་པའི་རྗེས་ཡོད། སྨད་ན་ཤིང་རྟ་དྲུད་པའི་ཤུལ་ཡོད། "above, the leap-marks of a tigress; below, the haul-mar…

འགྲན་པའི་ཟླ་དང་བྲལ་བ་
Transliteration: 'gran pa'i zla dang bral ba
<adj>phrase> "Unrivalled", "matchless", "having no rival", "having no match". Meaning that there is no-one / thing could compete with and win against the subject being described but with the specific sense of being beyond all rivals. The phrase has many abbrev. e.g., འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ and འགྲན་བྲལ་ and is similar to འགྲན་ཟླ་མེད་པ་ and འགྲན་མེད་ q.v. for more.

གྲོལ་བ་དྲུག་
Transliteration: grol ba drug
<phrase> "The six types of liberation" according to the Nyingma tantras. They are: 1) ཐོས་གྲོལ་ "liberation through hearing"; 2) བཏགས་གྲོལ་ "liberation through wearing"; 3) མཐོང་གྲོལ་ "liberation through seeing"; 4) དྲན་གྲོལ་ "liberation through remembering"; 5) མྱོང་གྲོལ་ "liberation through tasting"; 6) རེག་གྲོལ་ "liberation through touching".

དམའ་བ་
Transliteration: dma' ba
<adj><adv> Of degree for དམའ་བོ་ q.v. If something is དམའ་བོ་ "low" or "inferior", then something དམའ་བ་ is "lower", "lesser", or "more inferior". 1) "Lower", the opp. of མཐོ་བ་ "higher". 2) "Inferior" or "lesser" "poor (quality)", the opp. of མཆོག་ "supreme" or "excellent". 3) "Lower". Translation of the Sanskrit "avanatam". One of the eight sub-divisions of དབྱིབས་ཀྱི་གཟུགས་བརྒྱད་ v…

སྤོང་བ་ཆེན་པོ་
Transliteration: spong ba chen po
<phrase> "The great renunciate". 1) Epithet in general of someone who has abandoned all worldly activities in favour of spiritual pursuits. For this reason, in some but not all cases it can have the sense of "true hermit", "true mendicant". 2) Epithet of the Buddha who was the "great renunciate" par excellence.