THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 92 of 271:

མཇལ་བ་
Transliteration: mjal ba
<verb> v.t. མཇལ་བ་/ མཇལ་བ་/ མཇལ་བ་/ མཇོལ་/. [Hon] for ཐུག་འཕྲད་བྱེད་པ་ i.e., "to meet with". This verb is used in circumstances where one person is meeting with a higher person or higher principle. It might be "to meet with", "to have an audience with", etc. E.g., ཡུན་རིང་མ་མཇལ། "we've not met for a long time (in coll. English "it's been a long time!")". It can also be translated with "to e…

སྐད་ཅིག་མའི་སྦྱོར་བ་
Transliteration: skad cig ma'i sbyor ba
<noun> "Connection of the instantaneous type". The fourth of the སྦྱོར་བ་བཞི་ four connections and seventh of the ཤེར་ཕྱིན་དངོས་པོ་བརྒྱད་ eight main subjects of prajñāpāramitā. When explained in detail, it has སྐད་ཅིག་མའི་སྦྱོར་བའི་ཆོས་བཞི་ four topics which belong to སྦྱོར་བ་བཞིའི་ཆོས་སོ་དྲུག་ the thirty-six topics of the four connections and are part of the ཤེར་ཕྱིན་དོན་བདུན་ཅུ་ seventy t…

འབྱར་བ་
Transliteration: 'byar ba
<verb> v.i. འབྱར་བ་/ འབྱར་བ་/ འབྱར་བ་//. One of two intransitive forms of སྦྱོར་བ་ q.v.; the other is འབྱོར་བ་ q.v. For two or more things "to be stuck together", for one thing "to adhere / be glued / stuck / clinging / settled on to" another. E.g., [TC] མེ་ཏོག་ཟེའུ་འབྲུའི་ངོས་ལ་རྡུལ་མང་པོ་འབྱར་བ། "lots of pollen grains adhering to the surface of the flower's anther"; ཤ་རུལ་སྦྲང་བུ་མང་པོ་འཐ…

སྡུག་བསྔལ་བ་
Transliteration: sdug bsngal ba
I. <noun> "Unsatisfactoriness". Translation of the Sanskrit [NDS] "duḥkhataḥ". The name of the first of སྡུག་བསྔལ་བདེན་པའི་རྣམ་པ་བཞི་ "the four aspects of the truth of unsatisfactoriness" which is the first of འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ "the sixteen aspects of the Four Noble Truths". It is defined as follows: "body and mind being continuously beset by the difficulties of the སྡུག་བ…

བོ་བ་
Transliteration: bo ba
<noun> [Dialect][Kham] name for something that has a characteristic that it will spill or leak out. E.g., [SNT] དངུལ་ཆུ་ས་ལ་བོ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། "just as mercury (breaks into droplets when) spilled on the ground". E.g., [TC] དཀར་ཡོལ་བརྟན་བརྟན་མ་བཟུང་ན་ཇ་བོ་ཡོང་། "if you don't hold the cup firmly, the tea will spill out all over the place".

སྲེ་བ་
Transliteration: sre ba
<verb> v.t. བསྲེས་པ་/ སྲེ་བ་/ བསྲེ་བ་/ སྲེས་/. Meaning to put together two or more things either in the sense of སྤེལ་བ་ combining them together to gain a new effect (e.g., like combining chemical ingredients to make something new) or འདྲེ་བ་ mixing them in together. Hence "to combine", "to blend" and "to mix", "to mingle". Note that འདྲེ་བ་ conveys the more specific sense of two things bei…

དགེ་བའི་རྩ་བ་
Transliteration: dge ba'i rtsa ba
<phrase> "Root of virtue" or "virtuous root". Translation of the Sanskrit "kuśhalamūla". The opp. is མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ q.v. Those things done with a virtuous state of mind that have planted a karmic seed. The seed has the potential to grow into something virtuous, therefore is called a "root of virtue". Note that although virtue created the root, this is not talking about the root having bee…

སྙོར་བ་
Transliteration: snyor ba
<verb> v.t. བསྙོར་བ་/ སྙོར་བ་/ བསྙོར་བ་/ སྙོར་/. 1) "To hit" in the sense of spanking, etc., for punishment. E.g., ཕྲུ་གུར་ཉེས་སྐྱོན་བྱུང་བ་ཙམ་གྱིས་མ་སྙོར། "don't spank a child just because they do something naughty". 2) "To be caught underfoot by something and be trampled or killed". This is also used for the manual process of de-husking grain by trampling on it or putting it out in the ro…

ཡིག་ཚད་གཏོང་བ་
Transliteration: yig tshad gtong ba
<verb> v.t. see གཏོང་བ་ for tense forms. Although the lit. translation is "to give a test" it does not refer to the giving of a test by a teacher etc., to the students but means the "offering up of taking a test" by a student. I.e., it means "to do a test", "to do an examination", "to sit for an exam(ination)." E.g., ཤོག་ཀ་འདི་ཡིག་ཚད་བཏང་སོང་། "I sat for an exam this morning" or "I did a te…

ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་ཅན་
Transliteration: chu bur rdol ba can
<noun> "Bursting Blisters". Translation of the Sanskrit [NDS] "nirarbudaḥ". The name of the second of the གྲང་བའི་དམྱལ་བ་བརྒྱད་ eight cold hells. It is so cold in this hell that the blisters on the hell-beings which have erupted due to cold break open and burst. Sometimes translated as "Open Sores" but "Bursting Blisters fits the meaning and is parallel to the name of the first cold hell ཆུ…

ཁ་ཕྱེ་བ་
Transliteration: kha phye ba
I. <verb> v.t. past form of ཁ་འབྱེད་པ་ q.v.
II. <adj>phrase> Something which is or has been opened. This includes the sense of a flower that has blossomed or anything else which has become opened up to reveal the interior. It is sometimes used to give the sense of a flower "in full bloom".

འཆོལ་བ་
Transliteration: 'chol ba
I. <verb> v.t. བཅོལ་བ་/ འཆོལ་བ་/ བཅོལ་བ་/ ཆོལ་/. "To entrust or commit" something to another's charge. This includes the meanings "to leave something in another's care / to deposit with for safekeeping / to give to someone to look after". With this meaning, it can be "to appoint to be in charge of (etc.)". E.g., [TC] ནན་གྱིས་བཅོལ་བ། "pressed the matter onto him / urged to look after"; ཉོ་ཚོ…

ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་
Transliteration: lan cig phyir 'ong ba
<noun> "Once-returner". Translation of the Sanskrit "sakṛidāgāmin". The second of the four main levels of attainment of the śhrāvaka vehicle. Once-returner means that the being is still tied to having one more birth in cyclic existence before attaining final nirvāṇa. The term is freq. abbrev. to ཕྱིར་འོང་བ་ q.v. for all related entries.

མགུ་བ་དགུ་
Transliteration: mgu ba dgu
[DGT] gives as: 1) ཆུ་; 2) ཆུ་རྒྱུན་; 3) ཆུ་བོ་; 4) ཆར་; 5) ལེགས་བརྒལ་; 6) གཞན་མིན་; 7) མིག་བཟང་; 8) འོད་ཅན་; 9) ལུས་མཆོག་གོ་.

སྣ་ཐུང་བ་
Transliteration: sna thung ba
<adj> 1) "Short-tempered" and also "no patience / time for" from the noun སྣ་ཐུང་ཐུང་ q.v. 2) "Short / small nap" meaning the nap of any hairy or furry thing being short. 3) "In short supply / short of" anything which is hard to come by in general or right now only available in a small amount.

བཙལ་བ་
Transliteration: btsal ba
I. <verb> Past and fut. of v.t. འཚལ་བ་ q.v.
II. <verb> Past and fut. of v.t. འཚོལ་བ་ q.v.
III. <verb> Frequently seen as a mistaken spelling of བརྩལ་བ་ q.v. Warning: in many Great Completion writings what appears as བཙལ་ should be བརྩལ་. E.g., in Zhabkar's Flight of the Garuda what appears as བཙལ་མེད་བཙལ་བ་ལས་འདས་རྙེད་པ་མེད། "In no seeking beyond seeking, there is nothing to be fo…

ཡལ་བ་
Transliteration: yal ba
<verb> v.i. ཡལ་བ་/ ཡལ་བ་/ ཡལ་བ་//. Meaning "to change to being not visible", hence "to disappear", "to vanish", "to fade away". This has been regularly translated as "to dissolve" but that is not really correct; in most cases "to dissolve" correctly translates ཐིམ་པ་ q.v. E.g. [KTT] རྣམ་རྟོག་རྗེས་མེད་དུ་ཡལ་བ་རྦ་རླབས་ཆུར་ཐིམ་པ་ལྟར། "discursive thoughts disappear without a trace like waves di…

ཡང་བ་
Transliteration: yang ba
<noun> "Light". 1) "Light", "lightness", as the opp. of ལྕི་བ་ "heavy", "heaviness". E.g., "light" as one of the ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་གྱི་ཆུ་ qualities of water having the eight qualities; this means that the water does not seem heavy when drunk but leaves a light feeling. 2) "Light". Opp. of ལྕི་བ་ "heavy". One of the རེག་བྱ་བཅུ་གཅིག་ eleven sensations and one of འབྱུང་འགྱུར་གྱི་རེག་བྱ་བདུན་ "t…