THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 93 of 271:

ཁྲེལ་བ་
Transliteration: khrel ba
I. <verb> v.i. ཁྲེལ་བ་/ ཁྲེལ་བ་/ ཁྲེལ་བ་//. This term has been variously translated with "shame", "decency", "aversion", "disgust", "modesty", and other terms. However, the fact is that there is no term in English equivalent to the Tibetan. The definition according to Tibetan dharma texts is "to be ashamed of one's bad actions because of what others might think or say". E.g., [TC] ཉེས་སྤྱོད…

བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་
Transliteration: bsgrub par bya ba
<verb> This phrase in general is a future of བསྒྲུབ་པ་ q.v. but has the additional meaning of showing the object of a transitive verb. Thus, whereas as བསྒྲུབ་པ་ is the simple sense of "to accomplish", etcetera, this phrase specifically means "will be accomplished" but it has to be translated or understood as meaning "that which will be accomplished". See བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ for an exampl…

གནོང་མི་བཀུར་བ་
Transliteration: gnong mi bkur ba
<verb> Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ཉེས་པ་ཁས་མི་ལེན་པ་ "(for a person) not to accept fault / the blame (for something which they have been accused of—whether they did it or not)".

ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་
Transliteration: kun tu 'gro ba
I. <adj> That which is always present, or always operating. For one thing to be present all the time. Usually abbrev. to ཀུན་འགྲོ་ e.g., in ཀུན་འགྲོ་ལྔ་ q.v.
II. <noun> [Mngon] An epithet for 1) "a parrot"; 2) "a river" (because it is always running); 3) "the wind" (because it is always blowing).

མནོ་བ་
Transliteration: mno ba
I. <verb> Fut. of v.t. ནོད་པ་ q.v.
II. <verb> [Old] [ULS] for སེམས་པ་ "the process of thinking". E.g., [PKN] ལས་དང་པོ་པ་དག་གིས་འདས་པ་ལ་མི་མནོ། མ་འོངས་པ་ལ་མི་སེམས། ད་ལྟ་བ་ལ་མི་དཔྱད། "beginners should not think about the past, not think about the future, and not analyze the present". Often seen in བསམ་མནོ་ q.v.

འཁར་བ་
Transliteration: 'khar ba
I. <verb> v.i. འཁར་བ་/ འཁར་བ་/ འཁར་བ་//. For something to catch on something else and hence "to get caught / stuck / tangled in". E.g., [TC] གྱོན་པ་ལྕགས་གཟེར་ལ་འཁར་བ། "to catch clothes on a nail (or other metallic projection)"; ཟས་མིད་པར་འཁར་བ། "the food got stuck in the throat".
II. <noun> 1) A staff carried by mendicants or other similar kind of stick. E.g., [TC] ཕྱག་འཁར་ [Hon] "staf…

རྫེ་བ་
Transliteration: rdze ba
<verb> v.t. བརྫེས་པ་/ རྫེ་བ་/ བརྫེ་བ་/ རྫེས་/. 1) "To lift / pull / raise up / roll up" out of the way. E.g., [TC] གོས་བརྫེས་ཏེ་ཆུ་བརྒལ། "lifting up his clothes, he forded the stream"; ཕུ་ཐུང་བརྫེ་བ། "will pull / roll up her sleeves"; སྐྲ་བརྫེས་པ། "tied up the hair / did up the hair". 2) In the case of deities, it is used to describe hair which is streaming upwards e.g., [BKM] དབུ་སྐྲ་དམར་ས…

ཉུལ་བ་
Transliteration: nyul ba
I. <verb> v.i. ཉུལ་བ་/ ཉུལ་བ་/ ཉུལ་བ་/ ཉུལ་/. 1) "To roam about" i.e., going about without a definite destination, but usually because of being on the lookout for something. Hence also "to roam about", "to rove about", and also "to scout around" for something. E.g., ཕྱོགས་ངེས་མེད་དུ་ཉུལ་ནས་འཚོ་ཐབས་འཚོལ་བ། "roaming about trying to find sustenance". 2) Transitive form is གཉུལ་བ་ q.v. The mean…

སངས་རྒྱས་གསང་བ་
Transliteration: sangs rgyas gsang ba
<name> Translation of the Sanskrit "Buddhaguhya". The name of at least one āchārya in Indian Buddhist history. One of them wrote ཀུན་གཞི་དང་ཡེ་ཤེས་བརྟག་པའི་འགྲེལ་པ་ a commentary examining alaya and wisdom.

རྟགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་
Transliteration: rtags kyi sbyor ba
<phrase> "Supply the proof", or "prove it!". A phrase that is stated by one person in a debate to their opponent. The person is not convinced that the opponent can make a sound reason for their reply or statement. Therefore, saying this, they mean "supply the proof". The opponent then has to show a proper syllogism in which all parts of a logical proof are given.

དོ་བ་
Transliteration: do ba
I. <verb> v.i. དོ་བ་/ དོ་བ་/ དོ་བ་//. "To be able / capable" in the sense of "to be up to doing", "to be a match for". It is usually used in the sense of meaning that one is confident that, if would be a match for something or someone and be able to prevail over the thing or other person. E.g., བྱང་སེམས་འཕགས་རིགས་ལ་ཕལ་པས་སྙིང་རྗེ་དོ་མི་བཏུབ་པ། "the compassion of ordinary people cannot match…

ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་
Transliteration: yid gnyis za ba
<verb> v.i. see ཡིད་གཉིས་ and also ཟ་བ་ meaning III. "To be in two minds" about something". Although this does mean "to be doubtful about" it should not be translated that way. The phrase ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ matches the English "to be doubtful or to entertain doubts" where this phrase matches the English "to be in two mind about". Moreover, the two things are often seen on the same phrase, so it is…

ཚེམས་ཀྱི་དཔེ་བྱད་ལྔ་
Transliteration: tshems kyi dpe byad lnga
<phrase> "The five minor marks of the teeth". One grouping of the སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ eighty excellent marks of a great being q.v. They are: 1) མཆེ་བ་ཟླུམ་པ་ "round incisors"; 2) མཆེ་བ་རྣོ་བ་ "sharp incisors"; 3) མཆེ་བ་དཀར་བ་ "white incisors"; 4) མཆེ་བ་མཉམ་པ་ "equal incisors"; 5) མཆེ་བ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་ "gradually tapered incisors".

ཆ་ཕྲ་བ་
Transliteration: cha phra ba
<adj>phrase> Where ཆ་ means ཆ་ཤས་ and ཕྲ་བ་ means ཉུང་ངུ་ or ཞིབ་མོ་. 1) A small or subtle portion or piece of a larger whole e.g., [TC] ཆ་ཕྲ་བའི་ཡང་ཆ་ཕྲ་བ། "increasingly small proportion". 2) A portion or piece of a larger whole that is lesser significance than some other part of the whole. E.g., [TYL] ལས་འབྲས་ཆ་ཕྲ་བ་འཛེམ་པ་ "to avoid the less significant (path of spiritual practice tha…

མཐོང་བ་
Transliteration: mthong ba
I. <verb> v.i. མཐོང་བ་/ མཐོང་བ་/ མཐོང་བ་//. Transitive form is ལྟ་བ་ q.v. "To see" and in some cases "to behold". E.g., མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ "meaningful to behold". E.g., [TC] མིག་མཐོང་གཟུགས་གྲུབ། "eyes see, visual form happens"; མིག་མཐོང་ལག་ཟིན། "eyes see, hands sieze"; ཉིན་མོར་བལྟས་ཀྱང་མི་མཐོང་ལོང་བ་ཡིན། "though he looked at the sun, he was blind and did not see"; མིག་འཕྲུལ་ཡིན་པས་མིག་གིས་མཐོང…