ཁྲེལ་བ་
Transliteration: khrel ba
I. <verb> v.i. ཁྲེལ་བ་/ ཁྲེལ་བ་/ ཁྲེལ་བ་//. This term has been variously translated with "shame", "decency", "aversion", "disgust", "modesty", and other terms. However, the fact is that there is no term in English equivalent to the Tibetan. The definition according to Tibetan dharma texts is "to be ashamed of one's bad actions because of what others might think or say". E.g., [TC] ཉེས་སྤྱོད…
བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་
Transliteration: bsgrub par bya ba
<verb> This phrase in general is a future of བསྒྲུབ་པ་ q.v. but has the additional meaning of showing the object of a transitive verb. Thus, whereas as བསྒྲུབ་པ་ is the simple sense of "to accomplish", etcetera, this phrase specifically means "will be accomplished" but it has to be translated or understood as meaning "that which will be accomplished". See བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ for an exampl…
ཁ་ཏོན་དུ་བྱ་བ་
Transliteration: kha ton du bya ba
<phrase> The act of performing "recitation(s)" of dharma-related texts, liturgies, sūtras, etc. or making one's own prayers; the name of one of the ཆོས་སྤྱོད་པ་བཅུ་ ten dharmic activities.
ཡེ་ཤེས་གསང་བ་
Transliteration: ye shes gsang ba
<noun> "Wisdom, The Secret". Acc. [POD], the name of one of the major tantras of the ཀློང་གི་སྡེ་ Space Section of རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ The Great Completion. These tantras were brought to Tibet by Vimalamitra and Vairochana.
གནོང་མི་བཀུར་བ་
Transliteration: gnong mi bkur ba
<verb> Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ཉེས་པ་ཁས་མི་ལེན་པ་ "(for a person) not to accept fault / the blame (for something which they have been accused of—whether they did it or not)".
བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་
Transliteration: bka' blo mi bde ba
<phrase> [Old] 1) "Conversation which is not pleasing to the other". This is especially application in situations, such as the monastic life of Buddhism, in which great respect and honour were required between all parties. 2) See བཀའ་བློ་མི་བདེ་བའི་ལྷག་མ་ q.v.
ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་
Transliteration: kun tu 'gro ba
I. <adj> That which is always present, or always operating. For one thing to be present all the time. Usually abbrev. to ཀུན་འགྲོ་ e.g., in ཀུན་འགྲོ་ལྔ་ q.v.
II. <noun> [Mngon] An epithet for 1) "a parrot"; 2) "a river" (because it is always running); 3) "the wind" (because it is always blowing).
དམྱལ་བར་སྐྱེ་བ་
Transliteration: dmyal bar skye ba
<phrase> "Birth in the hells". Translation of the Sanskrit "narakopapattiḥ". Acc. [NDS] one of the མི་ཁོམ་པའི་གནས་བརྒྱད་ eight unfree states. Beings born in hell are in such torture that they cannot turn their mind to dharma.
འཁར་བ་
Transliteration: 'khar ba
I. <verb> v.i. འཁར་བ་/ འཁར་བ་/ འཁར་བ་//. For something to catch on something else and hence "to get caught / stuck / tangled in". E.g., [TC] གྱོན་པ་ལྕགས་གཟེར་ལ་འཁར་བ། "to catch clothes on a nail (or other metallic projection)"; ཟས་མིད་པར་འཁར་བ། "the food got stuck in the throat".
II. <noun> 1) A staff carried by mendicants or other similar kind of stick. E.g., [TC] ཕྱག་འཁར་ [Hon] "staf…
སྤྱི་བརྟོལ་ཆེ་བ་
Transliteration: spyi brtol che ba
<adj>phrase> [Old] Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, དཔྲལ་ཀོ་འཐུག་པ་ "bullish", "very pushy". See also སྤྱི་བརྟོལ་ q.v. and དཔྲལ་ཀོ་ q.v.
སངས་རྒྱས་གསང་བ་
Transliteration: sangs rgyas gsang ba
<name> Translation of the Sanskrit "Buddhaguhya". The name of at least one āchārya in Indian Buddhist history. One of them wrote ཀུན་གཞི་དང་ཡེ་ཤེས་བརྟག་པའི་འགྲེལ་པ་ a commentary examining alaya and wisdom.
དབང་ཕྱུག་ཆུང་བ་
Transliteration: dbang phyug chung ba
<noun> "The lesser Indra". [Mngon] an epithet of བྱང་ཤར་ཕྱོགས་སྐྱོང་ the guardian of the north-eastern direction which is made to differentiate him from དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ the great god Indra (who is also the guardian of the eastern direction). See ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ for the various guardians of the directions.
མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་
Transliteration: mngon sum du bya ba
<verb> v.t. see བྱེད་པ་ for tense forms. "To make (known) in direct perception". E.g., [MPP] མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་ "to gain the knowledge which occurs in direct perception (of the མངོན་ཤེས་ extra-perceptions) q.v.
རྟགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་
Transliteration: rtags kyi sbyor ba
<phrase> "Supply the proof", or "prove it!". A phrase that is stated by one person in a debate to their opponent. The person is not convinced that the opponent can make a sound reason for their reply or statement. Therefore, saying this, they mean "supply the proof". The opponent then has to show a proper syllogism in which all parts of a logical proof are given.
འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བ་
Transliteration: 'brog mi lo ts'a ba
<noun> "Lotsāwa Drogmi". The name of a Tibetan who went to India, go the teachings of Mahasiddha Virupa's lineage, returned to Tibet and translated them and in doing so became the source of the ས་སྐྱ་ Sakya tradition of Tibetan Buddhism.
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་
Transliteration: dpal gsang ba 'dus pa
<noun> "Glorious Guhyasamaja". Translation of the Sanskrit "śhri guhyasamaja". Name of a yidam deity and the tantric cycle that goes with it; a ཕ་རྒྱུད་ father tantra of the anuttarayogatantra section of the གསར་འགྱུར་ new translation system.
ཁོས་རང་ཆབ་མི་འཚལ་བ་
Transliteration: khos rang chab mi 'tshal ba
<phrase> Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, མདུན་མ་ཆུད་མི་ཟའོ། "not eating his food ", "not taking his food".
ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་
Transliteration: yid gnyis za ba
<verb> v.i. see ཡིད་གཉིས་ and also ཟ་བ་ meaning III. "To be in two minds" about something". Although this does mean "to be doubtful about" it should not be translated that way. The phrase ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ matches the English "to be doubtful or to entertain doubts" where this phrase matches the English "to be in two mind about". Moreover, the two things are often seen on the same phrase, so it is…
ཆ་ཕྲ་བ་
Transliteration: cha phra ba
<adj>phrase> Where ཆ་ means ཆ་ཤས་ and ཕྲ་བ་ means ཉུང་ངུ་ or ཞིབ་མོ་. 1) A small or subtle portion or piece of a larger whole e.g., [TC] ཆ་ཕྲ་བའི་ཡང་ཆ་ཕྲ་བ། "increasingly small proportion". 2) A portion or piece of a larger whole that is lesser significance than some other part of the whole. E.g., [TYL] ལས་འབྲས་ཆ་ཕྲ་བ་འཛེམ་པ་ "to avoid the less significant (path of spiritual practice tha…
མཐོང་བ་
Transliteration: mthong ba
I. <verb> v.i. མཐོང་བ་/ མཐོང་བ་/ མཐོང་བ་//. Transitive form is ལྟ་བ་ q.v. "To see" and in some cases "to behold". E.g., མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ "meaningful to behold". E.g., [TC] མིག་མཐོང་གཟུགས་གྲུབ། "eyes see, visual form happens"; མིག་མཐོང་ལག་ཟིན། "eyes see, hands sieze"; ཉིན་མོར་བལྟས་ཀྱང་མི་མཐོང་ལོང་བ་ཡིན། "though he looked at the sun, he was blind and did not see"; མིག་འཕྲུལ་ཡིན་པས་མིག་གིས་མཐོང…